Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминологическая работа вчера и сегодня: от бумажных словарей к электронному контенту

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен… Читать ещё >

Терминологическая работа вчера и сегодня: от бумажных словарей к электронному контенту (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы использования словарей в практической деятельности переводчика
    • 1. 1. Роль словаря в работе переводчика
  • Глава 2. Обзор программных продуктов: преимущества и недостатки
    • 2. 1. Сравнительный анализ электронных словарей
    • 2. 2. Отличительные особенности электронных словарей от бумажных
  • Заключение
  • Список литературы

Функции запоминания и гипертекстпозволяют пользователям интерактивно возвращаться к задачам, которые былирассмотрены ранее или обращаться к ссылкамили сопоставить данные с разнообразнойинформацией. Значительным недостатком электронных словарей является то, что каждый словарь требует определенногозатрачивания времени на обучение программы. Компьютерные окна не всегда предоставляют увидеть словарную статью в полном объеме, зачастую статья виднафрагментарно и это создает неудобства за счет частой сменытого, что выходит в окошках. Разработчики электронных словарей неиспользуют полностью возможности памятиCD-диска.Самое большое преимущество электронных словарей, их способность к широкому иразнообразному поиску, электронный словарь с поиском нужного слова справиться быстрее. Это актуально и в том случае если пользователь ищет значениевыражения, состоящего из несколькихсамостоятельных слов, то быстрее найти его вэлектронном словаре, чем в бумажном. К томуже возможности электронного словаряпозволяют избежать непродуктивных поисковв подобных случаях: пользователю не нужнодумать, в каком входе находится определениевыражения. Однако выбирая разные стратегии поиска можно потерять время, для этого важно изначально изучить правила пользования электронным словарем. Функции сносок и запроса во время работынад текстом являются очень важнымихарактеристиками для переводчиков. Сноскипозволяют присоединять заметку или личныйкомментарий (например, контекст перевода, новое значение, специальный термин, собственный перевод или коннотацию) кстатье. Что касается вызова во время работынад текстом, эта функция облегчает и ускоряетконсультирование для переводчиков, которыепользуются обработкой текста. Пользователи могут скопировать одно илимножество слов словаря и их прикрепить в ихдокумент. Вызов во время работы над текстом можетсоздать зависимость по отношению кэлектронным словарям, потому что онидоступны и легки в использовании. Электронные словари занимают меньшеместа (на столе или в библиотеке) и менеетяжелы для работы, чем их бумажные версии. Они не портятся с годами. Им необходим компьютер, устройство, считывающее диск или даже несколько дисководов, если вы желаете пользоваться сразу несколькимисловарями. Некоторые пользователи электронных словарей могут столкнуться спроблемами технического характера. Экраны компьютеров могут привести к зрительномуутомлению. Многие электронные словари дороже, чем ихбумажная версия. Некоторые пользователи могут почувствовать, чтоони теряют ощутимый аспект бумажных словарей. Период обучения пользованию бумажнымисловарями менее длительный, чем словарямина электронных носителях. Бумажные словари тяжелые и объемные, так как частовыпускаются в большом формате, внескольких томах.

Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен просмотреть одинза другим многочисленные варианты значенийв одном входе, более быстро и более удобнопрочитать вход на бумажном варианте, чем в электронной версии. Содержание бумажных словарей не имеетникакого отличия от содержанияэлектронных словарей, так как вторыесоздаются на базе первых. По причине ограниченного пространства, лексикографы должны лимитироватьколичество входов, смыслов, составляющих, примеров и выражений. Бумажная основа позволяет представитьинформацию только в форме характеристик икартинок. В бумажном словаре существует один тип поиска — по алфавиту. Технические аспекты бумажных словарей непредставляют никакого преимущества передэлектронным словарями, скорее недостатки. Страницы печатной книги желтеют, мнутся и рвутся, то есть они не долговечны. Однако однозначного ответа на вопрос: Призваны ли электронные словари заменить бумажные словари? найти нельзя, словари на электронных носителях ибумажные словари обладают преимуществами и недостатками. Несмотря на некоторыенедостатки, которые нельзя не принять к сведению, особенно те, что касаются техническихаспектов, электронные словари представляют, тем не менее, значительные преимущества посравнению с бумажными словарями в том, что касается консультирования, презентации, технических функций и возможностей поиска. Можно с уверенностью утверждать, что важность электронных словарей все более и болеепроявляется в переводческой профессии. Компьютер уже прочно вошел в профессиональнуюжизнь переводчика в плане обработки текста, и ему сегодня находят большое количество другихприменений. На сегодняшний день делаются попытки информатизировать большинствопериферических задач перевода. Таким образом, рабочее место современного переводчиканасчитывает целый арсенал помощников для перевода, начиная с базы терминологии на CD, индексаторы, текстуальная база данных, и к этому списку сегодня можно прибавить словари наэлектронных носителях. История создания электронного словаря насчитывает не более 10 лет, вследствиечего пользователи этих словарей имеют немного лет опыта. Однако начальное образование поиспользованию электронных словарей в рамках программы перевода была бы предпочтительнадля обучения будущих переводчиков тому, как максимально полно использовать возможностиконсультирования и поиска в этих словарях.Г. Р. Чумарина предлагает пять способов улучшения словарей наэлектронных носителях будущих поколений:

Будущие поколения словарей могли бы включать информацию, которую бумажныесловари не могут содержать: доступ к морфемам, максимальное количество входов, смыслов, составляющих, примеров, выражений и т. д. В действительности, создатели неиспользуют в полном объеме место на CD, которые могут содержать до 650 Мбинформации, но проанализированные словари занимают каждый не более 200 Мб памяти. Следующее поколение словарей могли бы предложить большую гибкость в языке иметаязыке, в характеристиках пользователей (например, переводчики по теме, специалисты/любители/дебютанты/эксперты).

3. Создатели словарей могли бы улучшить использование электронных словарей. С однойстороны, в случае длинных входов, они могли бы предложить пользователям функцию, которая им позволила бы кликать на конкретный смысл в статье и увидеть единственноеопределение на экране. С другой стороны, они могли бы выделить функцию, котораяпозволила бы пользователям выводить на экран множество входов одновременно с цельюих сравнения.

4. Электронные словари могли бы быть интегрированы в программу обработки текста. Содной стороны, они позволили бы пользователю консультироваться напрямую со статьейбез необходимости обращения дополнительно к словарю. С другой стороны, они могли бывключать в себя орфографический корректор, который бы мог исправлять ошибки в текстене только на уровне орфографии, но и на уровне грамматики и стиля. Например, они моглибы указывать пользователю слова, которые являются англицизмами или фамильярными.

5. Создатели могли бы упорядочить интерфейс электронных словарей, чтобы избежатьнеобходимости менять пользователям их методику работы каждый раз, когда онипользуются новым словарем. К тому же, тип электронной поддержки может измениться в ближайшие годы по причиневозрастающей популярности цифровых видеодисков DVD, которые также являются компактнымиоптическими дисками, но обладающими большей памятью. В этой работе мы сравнили электронные и бумажные словари и проанализировали сильные ислабые стороны каждого типа словаря. Два типа словаря отличаются, главным образом, своейбазой, которая представляет некоторые преимущества и недостатки. Несмотря на некоторыенедостатки, которые представляют электронные словари, особенно в техническом аспекте, они, тем не менее, обладают большими преимуществами для пользователя. К тому же, создателисловарей на электронных носителях все еще имеют простор для использования всех возможностейэлектронной поддержки. Таким образом, проанализированные во время нашего исследования электронные словари обладают одинаковыми базовыми составляющими. Но при этом бумажные и электронные словари имеют некоторые существенные различия:

Разница бумажной версии от электронной в презентации, содержания, поисковыхвозможностей и технических функций словаря. Электронные словари больше подходят для поиска простого термина во входе и дляпоиска выражения, состоящего из нескольких слов. Что касаетсябумажных словарей, они облегчают задачу пользователю, если он должен просмотретьвсе или многие значения слова один за другим в одном входе или он должен искатьэлемент, находящийся в отдельном блоке. Словари на электронных носителях имеют недостатки, особенно, что касаетсятехнических аспектов. Они представляют, тем не менее, значительные преимущества всравнении с бумажными словарями: гибкое консультирование, удобное пользование, быстрая навигация, мощные и разнообразные возможности поиска, практичныетехнические функции. Электронные словари представляют преимущественные качества для переводчиков, если они умеют в полной мере использовать возможности консультирования и поискана CDRom, из чего следует важность предоставления адекватного образованиябудущим переводчикам. Разработчики электронных словарей имеют еще большой простор для эксплуатации всехвозможностей электронной поддержки: доступ к морфемам, включение еще большегоколичества информации, сведений (входов, составных выражений, примеров и т. д.), изменение языка метаязыка, адаптация к профилю пользователей (переводчики потеме, например), интеграция программы обработки текста, нормирование интерфейса, выпуск периодической информации в Интернете. Заключение

Терминологическая работа в настоящее время успешно развивается и функции ее расширяются. Электронные словари в современной практике переводчика играют немаловажную роль и имеют свои преимущества и ограничения. Однако эти ограничения с каждым разом становятся все более условными по причине постоянной модернизации и совершенствования электронных средств. Поэтому начинающий переводчик должен еще в ВУЗе быть ознакомлен с правилами пользования электронных инструментов и прикладных программ. Это ему поможет в дальнейшем не затрачивать много времени на выполнение качественного перевода. Компьютер обладает большими возможностями по получению обширной лингвистической и энциклопедической информации, а также позволяет обрабатывать полученную информацию во много раз быстрее. Во все времена перевод был преимущественно творческим видом деятельности.

Однако раньше переводчику приходилось тратить гораздо больше времени и сил на чисто механические операции, необходимые для получения оригинала. Перелопачивания огромного массива книг; печатания текста перевода, поиска и исправления ошибок и опечаток, многократного перепечатывания. Сейчас эта работа сводится к минимуму во многом благодаря новым коммуникационным и информационным технологиям. При этом мы должны понимать, что использование электронных технологий не решит всех проблем переводоведения. Они не способны полностью заменить работу переводчика и не могут гарантировать качество перевода. Они лишь способны ускорить и облегчить процесс перевода, но никак не заменить живого переводчика. Электронные словари полезное и нужное вспомогательное средство. Обзор современных электронных словарей позволяет сделать следующие выводы:

современные электронные программы могут обеспечивать гораздо больший доступ к существующим лингвистическим и энциклопедическим ресурсам;

— электронные словари более практичны и удобны в использовании, что позволяет быстро находить необходимую информацию;

— широкий масштабный диапазон операций;

— предоставление широкого набора вариантов перевода;

— совершенствование существующих программ и создание новых при использовании современных высокоразвивающихся технологий. Таким образом, электронные словари очень востребованы, поэтому необходимо более глубокое изучение возможностей, которые предлагаетэлектронная поддержка. Следует определить критерии, которые послужат для униформизацииразных интерфейсов электронных словарей для сокращения периода обучения пользователей, а также производство качественного продукта, отвечающего всем требованиям сегодняшнего времени.

Список литературы

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 288. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 60. Чумарина Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник Чувашского университета. Чебоксары: Чувашский государственный университет им.

И.Н.Ульянова. 2009. № 4. С.265−270.Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2010. С.

127.ABBYY //

http://www.abbyy.ru/PROMT Разработка решений для автоматизированного перевода //

http://www.promt.ru/Издательство «Электронные и Традиционные Словари» //

http://www.ets.ru/pg/r/index.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 288.
  2. В.Д. Теория и практика перевода. М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 60.
  3. Г. Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник Чувашского университета. Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова. 2009. № 4. С.265−270.
  4. ABBYY // http://www.abbyy.ru/
  5. PROMT Разработка решений для автоматизированного перевода // http://www.promt.ru/
  6. Издательство «Электронные и Традиционные Словари» // http://www.ets.ru/pg/r/index.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ