Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминология кредитных договоров в английских и русских языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

N+A+N калька All other terms and conditions, not specified jy this Loan agreement 87 день зачисления отдельного кредита на счет N+N+A+N+ Pr+N калька he date on which a Loan s transferred to the RUR Account 88 комиссия, начисленной на неиспользованную часть кредитной линии N+A+A+N+ A+N смысловое развитие non-utilization fee 89 максимальный размер единовременной задолженности заемщика A+N+A+N… Читать ещё >

Терминология кредитных договоров в английских и русских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Определение понятия «термин»
    • 1. 2. Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
    • 1. 3. Основные способы терминопроизводства
    • 1. 4. Сопоставительное изучение терминосистемы
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ КРЕДИТНЫХ ДОГОВОРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Количественный и структурный анализ терминов русского языка
    • 2. 2. Количественный и структурный анализ терминов английского языка
    • 2. 3. Классификации терминологической лексики текстов кредитных договоров в русском и английском языках
    • 2. 4. Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
      • 2. 4. 1. Основные способы перевода
      • 2. 4. 2. Транскрипция
      • 2. 4. 3. Транслитерация
      • 2. 4. 4. Калькирование
      • 2. 4. 5. Смысловое развитие
      • 2. 4. 6. Эквивалентные соответствия
    • 2. 5. Трудности перевода терминов
      • 2. 5. 1. Оптимальный способ перевода терминов
      • 2. 5. 2. Грамматические и синтаксические особенности перевода терминологии кредитных соглашений
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КРЕДИТНЫХ ДОГОВОРОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. Сопоставление терминов английского и русского языка
      • 3. 1. 1. Различия и общие черты, выявленные в результате количественного и качественного анализа
      • 3. 1. 2. Некоторые особенности терминополей «кредитные договоры» английского и русского языков
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

В английском языке под данным термином понимается: отсутствие каких либо негативных тенденций в деятельности заемщика (включая его финансовое положение, бизнес процесс, юридические аспекты).

Таким образом, перевод подобного термина калькированием невозможен, так как смысл термина будет полностью утрачен, а значит, требуется смысловое развитие, которое требует фоновой информации в специальной области.

Известно, что человек, владеющий иностранным языком и не разбирающийся, например, в физике, химии, не сможет грамотно перевести специальный текст, даже если в его распоряжении будут специальные словари. Каждая наука в своей области создает замкнутый мир слов и понятий и чтобы правильно интерпретировать какое-либо понятие нужно проникнуть в смысл явления, текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами (а именно: изучение теоретической базы терминоведения; выборка корпуса слов — терминов терминополя «кредитные договоры» в двух языках, в русском и в английском; проведение формально-структурного и сопоставительного анализа; выявление сходств и различий терминополей сопоставляемых языков, проблем перевода кредитной терминологии; составление глоссария) мы провели исследование которое позволяет сделать следующие выводы.

В главе первой «Теоретические основы исследования термина в лингвистике» мы изучили место и особенности термина в современной лингвистике, его морфологию и тенденции терминопроизводства; определили задачи и методы сопоставительной лингвистики; осветили проблемы перевода терминов, после определения основных способов перевода терминов. Основные выводы, сделанные на основе главы первой: 1). Термины — языковое средство профессиональной деятельности людей, естественный компонент любого профессионального процесса; термин является предметом науки терминоведение. Современное языкознание выделяет основные характеристики термина: однозначность, общепризнанность, устойчивость.

Термины развиваются вместе со своей отраслью, при этом развивается их семантическая и лексическая составляющие: термины претерпевают семантическую деривацию (меняют семантическую структуры), расширяются с помощью различных грамматических и лексических трансформаций, используют такие способы терминопроизводства как аффиксация; заимствования или комбинацию нескольких способов.

2). Сопоставительная лингвистика — один из основных инструментов анализа двух языков, призвана сопоставить два языка для выявления их сходств и различий на всех структурных уровнях.

Сопоставительная лингвистика: устанавливает состав лексико-семантической группы; находит эквиваленты по основному значению; определяет семантическую структуру многозначных слов и устанавливает закономерности реализации их значений в каждом языке; выявляет общие и индивидуальные характеристики слов в каждом языке. С помощью сопоставительной лингвистики выявляются пробелы и проблемы перевода, среди которых установление ложных друзей переводчика и вопросы межъязыковой лакунарности.

3). Термины переводятся с помощью: транскрипции, транслитерации, калькирования, смыслового развития, эквивалентных соответствий.

Основной проблемой перевода терминов и одновременно самой важной его частью является адекватный перевод терминов, входящих в состав специального текста.

Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала.

Поиск оптимального определения значения термина требует унификации и ведет к созданию соответствующей базы данных.

В главе второй «Особенности терминологии кредитных договоров в русском и английском языках» мы проанализировали корпус терминов русского языка и сделали следующие выводы.

Согласно количественному анализу (98 терминов) наиболее репрезентативной оказалась группа двухсловных терминов, 30,6%, далее следуют группа трехсловные терминов, 27,6%, а однословные, четырехсловные и более четырех словные термины имеют примерно одинаковые значения (~ 15%).

Данные структурного анализа свидетельствуют, во-первых, о многообразии формул, с помощью которых мы обозначили образование терминов, около 40 видов; во-вторых, позволяют сделать вывод, что наиболее часто используемая часть речи — существительное.

Результатом формально-структурного анализа корпуса словтерминов кредитных договоров в русском языке стал глоссарий русско-английский, приведенный в приложениях 1 и 3. Данные этих приложений могут быть использованы переводчиками в рамках работы с кредитными договорами для поиска эквивалента и кредитными специалистами — для расширения продуктовой линейки (новых видов кредитования), а также для лучшего понимания своих иностранных коллег.

Был проанализирован 147 термин английского языка.

Наибольшая доля приходится на группу двухсловных терминов, 49,7% (от общего корпуса терминов), на втором месте трехсловные термины, 21%, и примерно на том же месте четырех и более словные термины, с долей в 17,7%.

Структурный анализ насчитывает около 44 формул, где наиболее часто используемая часть речи, так же как и в русском корпусе словсуществительное.

Структурный анализ также показал, что номенклатура терминов английского языка шире по сравнению с номенклатурой русского языка. Так, в английском языке мы встретили ряд терминов, имеющих разные наименования, но которым в русском языке подобран один и тот же перевод. Данные термины объединены в приложении № 4.

Результатом формально-структурного анализа корпуса слов — терминов кредитных договоров в английском языке стал глоссарий англо-русский, приведенный в приложении № 2.

Нам представляется, что термины в приложениях № 2,4 могут также быть полезными переводчикам в рамках работы с кредитными договорами для поиска эквивалента и кредитным специалистам — для расширения продуктовой линейки (новых видов кредитования), а также для лучшего понимания своих иностранных коллег, как и приложения № 1,3.

В главе третьей «Сопоставительный анализ терминологической лексики кредитных договоров русского и английского языков» анализируются особенности, выявленные в результате формально-структурного анализа, проведенного в главе второй.

Сопоставление терминов русского и английского языков показывает, что английский язык в терминополе «кредитные договоры» имеет более разнообразную номенклатуру. Термины английского языка представлены в основном двухсловной моделью (56,2% от общего числа составных терминов), тогда как в русском языке преимущество отдается модели, состоящей из четырех и более слов (39,7% от общего числа составных терминов).

Анализ терминов по способу перевода показал, что наибольшая доля приходится в обоих языках на калькирование (68% в английском языке, 63% - в русском); на втором месте — слово-эквивалент (24% в английском языке, 22% - в русском).

Наиболее важными особенностями сопоставления двух языков по нашему мнению стали: 1). «Широкая» линейка терминов по кредитованию в английском языке по сравнению с русским языком (что объясняется более длинной историей банковского дела в «англоговорящем» мире); 2). Различие в смысловом наполнении одних и тех терминов в сопоставляемых языках.

В качестве результата данного сопоставления нами предложены: 1). Аналитические таблицы терминов, используемых в международной и российской практике, и терминов, которые постепенно входят в современный обиход специалистов; 2). Краткий анализ некоторых терминов по их смысловому содержанию, выявляющий проблемы различия реалий и многозначности толкования термина.

В данной работе не ставилось задачи провести глубинный анализ дефиниций терминов, однако мы привели примеры, которые показывают важность понимания сути переводимого понятия (термина). Подобное исследование может стать темой для следующей работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бархударов Л. С. Язык и перевод.

Москва: МО, 1975,-190 с.

Брауда Н. В. Культура общения и ее формирование: Материалы региональной научно-методической конференции (20−21 апреля 1998 года). — Воронеж: Полиграф, 1998, С.

44.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — С.

33.

Вилюман В.Г., Соболева П. А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979, С.3−12.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.

Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.

Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.

22.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.

15.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.4−11.

Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Издательство Московского университета, 1969. С.

484.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.

Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С.205−307.

Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Квитко И. С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.

19.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс Лекций. — М.: ЭТС-1999.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Крылов А. И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.

Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.

136.

Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.

Лаптев В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.

69.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

197.

Лейчик В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.

2. № 8 — М.: ВЦП, 1991. — С.12−18.

Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

137.

Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С. 128−144.

Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

23.

Петушков В. П. Сергеев В. Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М., 1967. — С.

110.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — C. 101.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — 240 с.

Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.

Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. — Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001 — 142 с.

Табанакова В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.

24.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

6.

Шеллов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.

ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение № 1

Термины русского языка, использованные для структурного и количественного анализа

№ Тип термина Доля/

Формула Способ перевода перевод однословные термины 15,31% 1 бенефициар N транскрипция beneficiary 2 выгодоприобретатель N слово-эквивалент beneficiary 3 дееспособность N слово эквивалент legal capacity 4 заем N слово эквивалент loan 5 заемщик N слово эквивалент заемщик 6 залогодатель N слово эквивалент pledger 7 извещение N слово-эквивалент Notice 8 кредит N транскрипция/

транслитирация Credit 9 кредитор N транскрипция/

транслитирация creditor 10 маржа N калька margin 11 поручитель N слово-эквивалент guarantor 12 пролонгация N калька prolongation 13 пролонгировать V слово-эквивалент о extend 14 регресс N слово эквивалент recourse 15 транш N транскрипция tranche Двухсловные термины 30,61% 16 банковский день A+N калька 3anking Day 17 в лице директора N+N калька represented by the director 18 валюта кредита N+N калька loan currency 19 выплатить проценты V+N калька pay the Interest 20 график погашения N+N слово эквивалент schedule 21 денежные средства A+N калька monetary means, monetary resources 22 денежные требования A+N калька monetary claims 23 издержки кредитора N+N калька Creditor’s expenses and fees 24 кредитная деятельность A+N калька bank lending 25 кредитная заявка A+N калька application for a loan 26 кредитная линия A+N калька Credit Line 27 кредитная политика A+N калька credit policy 28 кредитная сделка A+N калька he loan deal 29 кредитное дело (досье) A+N слово эквивалент making record 30 кредитное соглашение A+N калька loan agreement 31 кредитный договор A+N слово-эквивалент Loan (Credit) agreement 32 кредитный портфель A+N калька credit portfolio 33 крупная сделка A+N калька major deal 34 крупный кредит A+N калька major loan 35 неплатежеспособность заемщика N+N калька borrower’s insovency 36 обесценение ссуды N+N калька he devaluation of the loan 37 отдельный кредит A+N слово эквивалент loan 38 письменная форма A+N калька written form 39 предварительные условия A+N калька preliminary conditions 40 предмет договора N+N слово эквивалент subject matter of the agreement 41 просроченная задолженность A+N калька overdue debt 42 процентная ставка A+N калька interest rate 43 ссуда реструктурирована N+V калька he loan has been restructured 44 уплата процентов N+N калька payment of Interest 45 финансово-учетные документы A+N слово эквивалент financial statements трехсловные термины 26,53% 46 в размере процента годовых. N+N+A калька at the rate of 3 percent per annual 47 возобновляемая кредитная линия A+A+N калька revolving Credit Line 48 выписка по корреспондентскому счету N+A+N калька statements of the Creditor’s correspondent account 49 дата выдачи кредита N+N+N калька Loan Granting Date 50 действующий на основании доверенности A+N+N acting on the basis of the ower of attorney 51 действующий на основании Устава A+N+N калька acting on the basis of the Charter 52 день возврата кредита N+N+N калька The maturity date of the loan 53 договор текущего счета N+A+N слово эквивалент Account Agreement 54 досрочный возврат кредита A+N+N калька early repayment of the loan 55 заемщик не выполняет обязательства N+V+N калька the Borrower fails to perform his obligations 56 залоговая стоимость имущества A+N+N слово эквивалент charge value of the property 57 категория качества ссуды N+N+N слово эквивалент The loans quality categories 58 комиссию за предоставление кредита N+N+N калька payment of Non-utilization fee 59 корреспондентский счет кредитора A+N+N калька correspondent account of the Creditor 60 лимит кредитной линии N+A+N калька Credit line limit 61 невозобновляемая кредитная линия A+A+N калька Non-Revolving Credit Line 62 ничтожность кредитного договора N+N+N слово эквивалент agreement shall be deemed to be null and void. 63 период начисления процентов N+N+N слово эквивалент Interest Period 64 пополнение оборотных средств A+A+N слово эквивалент working capital replenishment 65 порядок возврата кредита N+N+N смысловое развитие loan repayment 66 предоставлять денежные средства V+A+N калька

V grant monetary means credit) 67 производить перерасчет процентов V+N+N калька Interest will be adjusted 68 срок отдельного кредита N+A+N смысловое развитие Loan Period 69 счет заемщика в рублях N+N+N калька Borrower’s bank account in Russian Rubles 70 финансовое положение A+N+N калька financial status 71 целевое использование кредита A+N+N калька a special-purpose use of credit 72 неустойки за просрочку платежа N+N+N калька payment of fines in case of late payment четырехсловные термины 14,29% 73 безакцептно списать соответствующую сумму Adv+V+A+N калька automatic debit the corresponding amount 74 график уплаты процентов по ссуде N+N+N+N калька schedule of payment of the loan interest 75 единовременная комиссия за предоставление кредита. A+N+N+N смысловое развитие the amount of the Arrangement fee 76 кредитная линия без лимита задолженности A+N+N+N смысловое развитие Non-Revolving Credit Line 77 кредитная линия с лимитом задолженности A+N+N+N смысловое развитие loan with ceiling fixed in advance 78 кредитор предоставляет заемщику кредит N+V+N+N калька The Creditor shall extend to the Borrower a Loan 79 настоящее кредитное соглашение составлено N+A+N+V калька This Loan agreement has been executed in Russian and English languages 80 неиспользованная часть кредитной линии A+N+A+N калька undrawn available line of credit 81 право собственности на свои активы N+N+A+N калька ownership right to its

assets 82 проценты, начисляемые на предоставляемый кредит N+A+A+N калька the Interest on the Loan being extended 83 расчет и уплата процентов N+Con+N+N калька calculation and payment of interest 84 ставка по рублям РФ N+N+A+N смысловое развитие Ruble Rate Offer 85 условия вступления обязательств в силу N+N+N+N калька 'revisions under which he obligations come into ull force and effect Более чем четырех словные термины 13,27% 86 во всем остальном, что не оговорено настоящим кредитным соглашением Adv+Con+V

+N+A+N калька All other terms and conditions, not specified jy this Loan agreement 87 день зачисления отдельного кредита на счет N+N+A+N+ Pr+N калька he date on which a Loan s transferred to the RUR Account 88 комиссия, начисленной на неиспользованную часть кредитной линии N+A+A+N+ A+N смысловое развитие non-utilization fee 89 максимальный размер единовременной задолженности заемщика A+N+A+N+ N калька The maximum amount of he Borrower’s indebtedness 90 неисполнения либо ненадлежащего исполнения заемщиком обязательств N+con+A+N +N+N калька a result of default on or improper fulfillment by he borrower of the loan obligations 91 погашение основного долга по отдельным кредитам N+A+N+A+ N смысловое развитие repayment of the municipal of the Loans 92 право на осуществление кредитором безакцептного списания N+N+N+A+ N калька о entitle the Creditor to effect any automatic debit 93 проценты рассчитываются на базе 365 (366) дней в году. N+V+N+N+ N калька the Interest are to be calculated on the yearly basis of a 365 (366) days 94 случай просроченных платежей по основному долгу и (или) процентам N+A+N+A+ N калька a single case of arrears of payments for the principal and/or interest 95 создать резерв на возможные потери по ссудам V+N+A+N+ N слово эквивалент о create the loan loss provision 96 ставка по размещению кредитов в рублях Российской Федерации на рынке межбанковских кредитов на соответствующий срок N+N-N+N+A+N+ N+A+N+A+ N смысловое развитие ruble Rate Offer quoted 'or a relevant period (cost of funds) 97 ставка процентов за пользование денежными средствами в рублях РФ N+N+N+A+ N калька interest rate for the use of loans proceed in Rubles 98 текущая картотека неоплаченных расчетных документов A+N+A+A+ N смысловое развитие the current card index of outstanding settlement documents pertaining to the borrower’s bank account

Приложение № 2

Термины английского языка, использованные для структурного и количественного анализа

№ Тип термина Доля/

формула способ перевода однословные термины 11,56% 1

annuity N слово-эквивалент/

калька ежегодный взнос, аннуитет 2 beneficiary N слово-эквивалент/

транскрипция выгодоприобретатель, бенефициар 3 Borrower N слово эквивалент заемщик 4 Credit N транскрипция/

транслитерация кредит 5 creditor N транскрипция/

транслитерация кредитор 6 defaulter N смысловое развитие заемщик, не выплативший ссуду в срок 7 lending N слово эквивалент кредитная деятельность 8 Loan N слово эквивалент Отдельный кредит 9 Margin N калька Маржа 10 Notice N слово-эквивалент извещение 11 overdraft N транслитерация овердрафт 12 pledger N слово эквивалент залогодатель 13 recourse N слово эквивалент регресс 14 schedule N слово эквивалент график погашения 15 sell-down N смысловое развитие синдикация кредита 16 to credit V слово эквивалент выдавать ссуду 17 tranche N транскрипция транш Двухсловные термины 49,66% 18 to appropriate a credit V+N калька выдавать ссуду 19 to earmark a credit V+N калька выдавать ссуду 20 Account Agreement N+N слово эквивалент Договор текущего (их) счета account fee N+N калька комиссия за ведение счета 22 applicant for capital N+N слово эквивалент заемщик 23 application for a loan N+N калька кредитная заявка 24 bank advance N+N слово эквивалент кредит 25 bank lending N+N калька банковское кредитование 26 bank loan N+N слово эквивалент кредит 27 bank support N+N слово эквивалент кредит 28 banking record A+N калька банковское досье 29 bullet repayment A+N калька единовременное погашение (долга) 30 capital loan N+N калька долгосрочная ссуда .31 credit agreement N+N калька кредитное соглашение 32 credit limit N+N калька кредитный лимит 33 Credit Line N+N калька кредитная линия 34 credit policy N+N калька кредитная политика 35 credit portfolio N+N калька кредитный портфель 36 creditworthiness of a borrower N+N калька кредитоспособность заемщика 37 daylight overdraft A+N калька однодневный овердрафт 38 financial statements A+N слово эквивалент финансово-учетные документы 39 financial status A+N калька Финансовое положение 40 Interest Period N+N калька Период Начисления Процентов 41 Interest Rate N+N калька процентная ставка 42 legal capacity A+N слово эквивалент дееспособность 43 loan activity N+N калька кредитная деятельность 44 Loan currency N+N калька валюта кредита 45 loan debtor N+N слово эквивалент заемщик 46 loan overdue N+A слово эквивалент просроченная задолженность 47 Loan Period N+N слово эквивалент срок Отдельного Кредита 48 loan recovery N+N слово эквивалент взимать долг 49 loan repayment N+N смысловое развитие порядок возврата кредита 50 long (-term) credit A+N калька долгосрочная ссуда 51 major deal

A+N калька

крупная сделка 52 monetary claims A+N калька денежные требования 53 monetary means A+N калька денежные средства 54 monetary resources A+N калька денежные средства 55 money debt N+N калька денежное обязательство 56 non-utilization fee A+N смысловое развитие комиссия, начисленной на неиспользованную часть кредитной линии 57 overdraft facility N+N смысловое развитие договор о возможности овердрафта в пределах определенной суммы 58 overdraft lending N+N калька кредитование по овердрафту 59 overdraft of an account N+N калька овердрафт по счету 60 paying off a loan N+N калька погашение кредита 61 payment of Interest N+N калька уплата процентов 62 preliminary conditions A+N калька предварительные условия 63 renewable credit A+N калька Возобновляемая Кредитная Линия 64 repayment of a loan N+N калька погашение кредита 65 request for financing N+N слово эквивалент кредитная заявка 66 revolving credit A+N слово эквивалент Возобновляемая Кредитная Линия 67 Ruble Rate A+N калька ставка по рублям РФ 68 separate loan A+N калька Отдельный кредит 69 subject-matter of the agreement N+N калька предмет договора 70 syndicated loan A+N калька синдицированный кредит 71 the devaluation of the loan N+N калька обесценение ссуды 72 the fact of the arrears N+N слово эквивалент просроченная задолженность 73 the loan deals N+N калька кредитная сделка 74 the loan has been restructured N+V3 калька ссуда реструктурирована 75 to allocate a credit V+N калька выдавать ссуду 76 to allot a credit V+N калька выдавать ссуду 77 to be overdrawn V+P2 слово эквивалент иметь овердрафт по счету 78 to collect a debt V+N калька взимать долг 79 to grant a loan V+N калька выдавать ссуду 80 to make an advance V+N калька выдавать £ суду 81 to overdraw an account V+N слово эквивалент допускать овердрафт по счету 82 to pay the Interest V+N калька выплатить проценты 83 to renew a loan V+N калька возобновлять кредит 84 welcome letter A+N смысловое развитие письмо-уведомление банка клиенту об открытии счета (используется для проверки указанного клиентом адреса) 85 written form A+N калька письменная форма 86 yearly (annual) payment A+N слово эквивалент аннуитент 87 yearly [annual] installment A+N слово эквивалент аннуитент 88 represented by the director P2+N калька в лице директора 89 to be insolvent V+P2 калька быть неплатежеспособным 90 non-utilized limit A+N калька неиспользованная часть кредитной линии трехсловные термины 21,09%

91 to grant monetary means (credit) V+A+N слово-эквивалент выдавать ссуду 92 loan repayment schedule N+N+N калька график погашения займа 93 Loan Granting Date N+N+N калька Дата Выдачи Кредита 94 annual principal repayment A+A+N смысловое развитие/

калька ежегодный взнос, аннуитет 95 long-term financing operations A+A+N калька долгосрочное финансирование 96 early repayment of the loan Adv+N+N калька досрочный возврат кредита 97 to be on the brink [on the verge] of bankruptcy V+N+N калька быть на грани банкротства 98 payment of Non-utilization fee N+N+N калька комиссии, начисленной на неиспользованную часть Кредитной Линии 99 to be in the state of bankruptcy [insolvency] V+N+N калька быть на грани банкротства 100 to be adjudicated [adjudged, declared] bankrupt V+P2+N калька быть признанным банкротом 101 at the rate of percent per annum. N+N+N калька в размере процента годовых. 102 amount of the Arrangement fee N+N+N калька единовременной комиссии за предоставление кредита. 103 Arrangement provision fee N+N+N калька комиссию за предоставление кредита 104 The loans quality categories N+N+N слово-эквивалент категория качества ссуды 105 correspondent account of the Creditor A+N+N калька корреспондентский счет Кредитора 106 Credit line limit N+N+N калька лимит кредитной линии 107 Non-Revolving Credit Line A+N+N калька Невозобновляемая Кредитная Линия 108 current account overdraft A+N+N калька овердрафт по текущему счету 109 Interest will be adjusted N+V+P2 калька производится перерасчет Процентов.

110 a special-purpose use or credit A+N+N калька целевое использование кредита 111 ownership right to its assets N+N+N калька правом собственности на свои активы 112 repayment of the principal of the Loans N+N+N калька погашение основного долга по отдельным кредитам 113 to be about to go bust V+V+A калька быть на грани банкротства 114 The maturity date of the Loan N+N+N калька День возврата Кредита 115 Creditor’s expenses and fees N+N+N калька издержки кредитора 116 remuneration in the form of commission N+N+N калька вознаграждение в форме комиссионных 117 acting on the basis of the Charter Pl+N+N калька действующий на основании Устава 118 This Loan agreement has been executed … N+N+V калька настоящее кредитное соглашение составлено 119 the borrower has been recognized as insolvent N+V+A слово-эквивалент неплатежеспособный заемщик 120 the Borrower of a profit-losing performance N+A+N слово-эквивалент неплатежеспособный заемщик 121 calculation and payment of interest N+N+N калька расчет и уплата процентов четырехсловные термины 9,18% 122 automatic debit the corresponding amount A+V+A+N калька безакцептно списать соответствующую сумму 123 the Borrower fails to perform his obligations N+V+V+N калька Заемщик не выполняет свои обязательства 124 credit line opening commission N+N+A+N калька комиссия за открытие кредитной линии 125 undrawn available line of credit A+A+N+N калька имеющаяся неиспользованная кредитная линия 126 statements of the Creditor’s correspondent account N+N+A+N калька выписка по корреспондентскому счету. 127 acting on the basis of the Power of attorney P1+N+N+ N калька действующий на основании доверенности 128 The Creditor shall extend to the Borrower a Loan N+V+N+N калька кредитор предоставляет заемщику кредит 129 «he maximum amount at the Borrower’s indebtedness A+N+N+N калька максимальный размер единовременной задолженности заемщика 130 to create the loan loss provision V+N+N+N слово-эквивалент создать резерв на возможные потери по ссудам более чем четырех словные термины 24,49% 131 change in the schedule of payment of the loan interest N+N+N+N +N калька изменение графика уплаты процентов по ссуде 132 he date on which a loan is transferred to he RUR Account N+Con+N+ V+P2+N калька цень зачисления Отдельного кредита на RUR Счет. 133 All other terms and conditions, not specified by Loan agreement A+A+N+C on+N+P2+ N+N калька Во всем остальном, что не оговорено настоящим Кредитным соглашением, 134 loan with ceiling fixed n advance N+Pr+A+A +Adv смысловое развитие кредитная линия с лимитом задолженности 135 a result of default or improper fulfillment by he borrower of the loan obligations N+N+A+N +N+N+N калька неисполнения либо ненадлежащего исполнения заемщиком обязательств 136 payment of fines in case of late payment N+N+N+A +N слово-эквивалент неустойки за просрочку платежа 137 agreement shall be deemed to be null and void. N+V+V+A +A слово-эквивалент ничтожность кредитного договора 138 the purpose of the borrower’s working capital replenishment N+N+A+N +N слово-эквивалент пополнение оборотных средств 139 tо entitle the Creditor to effect any automatic debit V+N+V+A

+N калька право на осуществление кредитором безакцептного списания 140 the Interest are to be calculated on the yearly basis of a 365 (366) days N+V+V+A dv+N калька 1роценты рассчитываются на базе 365 (366) дней в году. 141 the Interest on the Loan extended N+N+Pl+P 2 калька проценты, начисляемые на предоставляемый кредит 142 a single case of arrears of payments for the principal and/or interest A+N+N+N +N+N калька случай просроченных платежей по основному долгу и (или) процентам 143 tо create reserves for possible losses from loans V+N+A+N +N слово-эквивалент создать резерв на возможные потери по ссудам 144 Ruble Rate Offer quoted for a relevant period A+N+N+P 2+A+N калька ставка по размещению кредитов в рублях Российской Федерации на эынке Межбанковских Кредитов на соответствующий срок 145 borrower’s bank account in Russian N+N+N+A +N калька счет Заемщика в рублях Rubles 146 the current card index of outstanding settlement documents pertaining to the borrower’s bank account; A+N+N+N +N+N+P1 + N+N+N калька текущая картотека неоплаченных расчетных документов 147 provisions, under which the obligations come into full force and effect N+Con+N+ V+A+N+N смысловое развитие условия вступления обязательств в силу v

Приложение № 3

Термины, характерные преимущественно для кредитных договоров

№ Русский вариант Вариант перевода на английский язык Формула 1 в лице директора represented by the director Pr+N+N 2 во всем остальном, что не оговорено настоящим кредитным соглашением All other terms and conditions, not specified by this Loan agreement Pb+Adv+Con+V+N+A+N 3 дееспособность legal capacity N 4 действующий на основании доверенности acting on the basis of the Power of attorney A+Pr+N+N 5 действующий на основании Устава acting on the basis of the Charter A+Pr+N+N 6 настоящее кредитное соглашение составлено This Loan agreement has been executed in Russian and English languages N+A+N+V 7 неисполнения либо ненадлежащего исполнения Заемщиком обязательств a result of default on or improper fulfillment by the borrower of the loan obligations N+con+A+N+N+N 8 ничтожность кредитного договора agreement shall be deemed to be null and void. N+N+N 9 письменная форма written form A+N 10 право на осуществление кредитором безакцептного списания to entitle the Creditor to effect any automatic debit N+pr+N-N+A+N 11 предварительные условия preliminary conditions A+N 12 предмет договора Subject-matter of the agreement N+N 13 проценты рассчитываются на базе 365 (366) дней в году. the Interest are to be calculated on the yearly basis of a 365 (366) days N+V+Pr+N+N+Pr+N 14 ставка по размещению кредитов в рублях Российской Федерации на рынке межбанковских кредитов на соответствующий срок Ruble Rate Offer quoted for a relevant period (cost of funds). N+Pr+N-N+Pr+N+A+N+Pr+N+A+N+ Pr+A+N 15 условия вступления обязательств в силу Provisions, under which the obligations come into full force and effect N+N+N+Pr+N

Приложение № 4

Термины, имеющие несколько вариантов перевода

1 yearly (annual) payment аннуитент 2 yearly [annual] installment аннуитент 3 annuity ежегодный взнос, аннуитет 4 annual principal repayment ежегодный взнос, аннуитет 5 to be on the brink [on the verge] of bankruptcy быть на грани банкротства 6 to be in the state of bankruptcy [insolvency] быть на грани банкротства 7 to be about to go bust быть на грани банкротства 8 to be adjudicated [adjudged, declared] bankrupt быть признанным банкротом 9 renewable credit Возобновляемая Кредитная Линия 10 revolving credit Возобновляемая Кредитная Линия 11 to credit выдавать ссуду 12 to grant monetary means (credit) выдавать ссуду 13 The Creditor shall extend to the Borrower a Loan кредитор предоставляет заемщику кредит 14 schedule график погашения 15 loan repayment schedule график погашения займа 16 change in the schedule of payment of the loan interest график уплаты процентов по ссуде 17 monetary means денежные средства 18 monetary resources денежные средства 19 monetary claims денежные требования 20 Credit line limit лимит кредитной линии 21 the maximum amount of the indebtedness максимальный размер единовременной задолженности (лимит кредитной линии) 22 Non-Revolving Credit Line Невозобновляемая Кредитная Линия 23 non-utilized limit неиспользованная часть кредитной линии 24 undrawn available line of credit неиспользованная кредитная линия 24 insolvent borrower неплатежеспособный заемщик 25 defaulter неплатежеспособный заемщик

Табанакова В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.

24.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Квитко И. С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.

19.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

137.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — C. 101.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

80.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

197.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.

136.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

197.

Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.

22.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.4−11.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.

7.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — С.

33.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.

39.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.

Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

99.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М., 1967. — С.

110.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

23.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С.

58.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — с.

31.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

6.

Крылов А. И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

51.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. — С.7−35.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−13.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

28.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.

15.

Лаптев В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.

69.

Петушков В. П. Сергеев В. Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.

Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.

Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.

Шеллов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме класификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.

Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.

Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. — Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001 — С.10−11.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс Лекций. — М.: ЭТС-1999. С.23−24.

Вилюман В.Г., Соболева П. А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979, С.3−12.

Брауда Н. В. Культура общения и ее формирование: Материалы региональной научно-методической конференции (20−21 апреля 1998 года). — Воронеж: Полиграф, 1998, С.

44.

Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Издательство Московского университета, 1969. С.

484.

Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С. 128−144.

Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С.205−307.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. С.64−71.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.45−51.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.51−53.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Лейчик В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.

2. № 8 — М.: ВЦП, 1991. — С.12−18.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод.

Москва: МО, 1975,-190 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190 с.
  2. Н.В. Культура общения и ее формирование: Материалы региональной научно-методической конференции (20−21 апреля 1998 года). — Воронеж: Полиграф, 1998, С. 44.
  3. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. — С.33.
  4. В.Г., Соболева П. А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979, С.3−12.
  5. . В.В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.
  6. Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.
  7. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.22.
  8. .Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.15.
  9. .Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.4−11.
  10. .Ю. К проблеме семантической типологии. Издательство Московского университета, 1969. С. 484.
  11. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  12. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.
  13. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С.205−307.
  14. СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.
  15. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.77.
  16. И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.19.
  17. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.
  18. В.Н. Современное переводоведение. Курс Лекций. — М.: ЭТС-1999.
  19. Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.123.
  20. А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.
  21. Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.136.
  22. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.
  23. В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.69.
  24. К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.197.
  25. В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8 — М.: ВЦП, 1991. — С.12−18.
  26. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.
  27. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.
  28. А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.137.
  29. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва, «Прогресс», 1989, С. 128−144.
  30. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.23.
  31. В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.
  32. А.А. Введение в языковедение. М., 1967. — С.110.
  33. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — C. 101.
  34. А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.54.
  35. Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — 240 с.
  36. Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.
  37. О.Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. — Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001 — 142 с.
  38. В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.24.
  39. В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.
  40. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.6.
  41. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ