Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современная английская абревиация и ее перевод на русский язык на материале газет the times, the guardion, the daily telegrafh и русской прессы

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Http://www.theguardian.com/commentisfree/michaeltomasky/2011/apr/12/us-politics-washington-dc-republicans-abortion-vincent-gray). Разделите на официальное количества студентов — 49,422, по данным ОБСЕ, и вы приедете кобщей смете расходов на одного учащегося — сумма в $ 24,606(Перевод наш).Примечательно, что данная аббревиатура реализуется в русском языке намного чаще, чем в языке английском… Читать ещё >

Современная английская абревиация и ее перевод на русский язык на материале газет the times, the guardion, the daily telegrafh и русской прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Аббревиация в английском языке
    • 1. 1. Понятие аббревиатуры
    • 1. 2. История английской аббревиации
    • 1. 3. Типы аббревиатур в английском языке
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Аббревиация в английском газетном тексте
    • 2. 1. Особенности газетного стиля в английского языка
    • 2. 2. Типы аббревиатур в англоязычной прессе
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Способы межъязыковой передачи аббревиатур
    • 3. 1. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением
    • 3. 2. Заимствование английского сокращения
    • 3. 3. Передача английских аббревиатур посредством транслитерации
    • 3. 4. Передача английских аббревиатур посредством транскрипции
    • 3. 5. Описательный перевод при передаче аббревиатур
    • 3. 6. Создание нового русского сокращения
  • Выводы по Главе 3
  • Заключение
  • Библиография

Аббревиатуры-существительные могут быть охарактеризованы как слова, обозначающие названия предметов, людей, вещей, понятий." It was clear that one of the patrol’s Humvees hit an improvised explosive device, or I.E.D., as the roadside bombs are known by the troops «— „Было ясно, что одна из патрульных машин подорвалась на самодельном взрывчатом устройстве, известном в войсках как дорожные бомбы“.Подобно слову аббревиатуры — существительные имеют падежные формы:—объектный падеж, например, „Bush: We are DefCon, protecting the Constitution“ — „Буш: Мы за Конституцию, поддерживаем ее…“ — DefCon (Defend the Constitution) — „защитники конституции“ [NYT July 18,2006]. —притяжательныйпадеж, например, & quot;… congratulating NASA’s workers for „putting our space program back on track“ and calling the program „a source of great pride“ — „…поздравив рабочих НАСА с возобновлением нашей космической программы и назвав ее „поводом для гордости“.Формальными признаками аббревиатур — существительных является то, что они могут иметь грамматические категории числа и падежа, в подавляющем большинстве данные категории выражают инициальные аббревиатуры:“ The CIA’s Directorate of Operations … has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France» (Washington Post). &# 160;— Оперативное управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции." Britain’s handling of a Protestant parade …

has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant" (Reuters). &# 160;— Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА — Шинн Фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие. Данные примеры иллюстрируют использование аббревиатуры в притяжательном падеже. Встречаются единичные случаи с таким механизмом образования аббревиатур как апокопа:" Disabled American vets will complete today at the world’s largest wheelchair sports events" — «Сегодняамериканскиеветеранывойныпримутучастиевпаралимпийскихиграх»;Таким образом, анализировать аббревиацию можно только в контексте, в котором употребляется. Речь идет именно о публицистическом тексте, так как устоявшая аббревиация не нуждается в пояснении контекстом. Выводы по Главе 2Стиль трактуется учёными как набор языковых средств употребляющихся в той или иной сфере человеческого общения. На основе функций языка (общение, сообщение и воздействие) выделяются пять функциональных стилей, среди которых мы выделяем газетный. Газетный стиль является самостоятельным функциональным стилем и опирается на такие функции как экспрессивная, агитационная, пропагандистская и информационная. Газетный стиль характеризуется также наличием языковых средств. В силу своей специфики газетному стилю свойственно использование аббревиаций.

В прессе аббревиатуры употребляются с целью компрессии и художественной выразительности (в стилистических целях в качестве языковой игры).В современной прессе используются аббревиатуры следующих типов: инициальные аббревиатуры (буквенные, цифровые и звуковые), усечения (однокомпонентные, сложнослоговые аббревиатуры) и смешанный тип аббревиатур. Наибольшее распространение среди них получили инициальные аббревиатуры. Ввиду сложности семантической структуры аббревиатур и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать аббревиатуры в контексте. Кроме того, аббревиатуры, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю: «контекст» (от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица.

Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст».Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития аббревиатур и актуализацию потенциально присутствующих сем значения аббревиатур. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте. Глава III. Способы межъязыковой передачи аббревиатур3.

1 Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.

В процессе исследования абрревиации в СМИ, было выявлено чуть больше ста пятидесяти инициально-буквенных аббревиатур и их производных. В результате анализа Интернет — ресурсов былообнаружено около 20 аббревиатур, переходящих в русский язык методом подбора эквивалента. Употребление такого типа аббревиатур подразумевает желание сэкономить время и место на бумажном или электронном носителе текста и необходимость быстро и точно передать информацию. Также нужно вспомнить о появлении новых форм общения, таких как интернет-коммуникация и SMS-послания, которые в значительной мере востребовали и актуализировали все виды сокращений языкового знака, в том числе и аббревиации[Светличная, 2008:

121−126]. Эквиваленты находят свою реализациюпо двум направлениям — описание техники и политические реалии. Первым примером реализации эквивалента становится LCDв обозначении жидкокристаллического дисплея (liquid-crystal display), что может быть переведено, как жидкокристаллический экран или ЖКД (чаще всего реализуется как вариант ЖК-дисплей). Рассмотримреализацию лексемы наконкретномпримере: Most manufacturers have ditched the viewfinder in favour of LCD screens. There are several reasons why. Fitting an optical viewfinder as well as an LCD costs money and makes the camera bulkier, and most casual point-and-click snappers never used it anyway. There’s also the fact that what you see through a compact’s viewfinder is only an approximation of the image that strikes the sensor (more expensive DSLR cameras use a mirror to direct the light coming through the lens up and through the viewfinder, flipping it out of the way when you press the shutter so that the same light now falls on the sensor) (Don't Panic //.

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/ingear/Tech___Games/article1392559.ece).Большинство производителей остановились свой выбор в пользу пользу ЖК-экранов. Для этого есть несколько причин. Для того. чтобы реализовать запись на обычном и ЖК-дисплее, необходимо потратить большое количество денег, что делает камеру очень громоздкой и редкоиспользуемой в обиходе. Примечательно, что, хотя слово ЖК-дисплей, как вариант ЖК-экран, употребляется очень часто в звучащей речи, в прессе данный элемент практически не встречается. Приведем пример аббревиатуры ЖК. Компания Samsung объявила о создании самой тонкой в мире, по заявлениям разработчиков, жидкокристаллической панели. Благодаря разработке корейских исследователей габариты мобильных телефонов и других компактных устройств станут значительно меньше благодаря уменьшению толщины встраиваемых ЖК-дисплеев, сообщается на сайте TG Daily (The District of Columbia plantation //.

http://www.theguardian.com/commentisfree/michaeltomasky/2011/apr/12/us-politics-washington-dc-republicans-abortion-vincent-gray).Вторым примером являетсяаббревиатура OSSE, которая расшифровывается как Organization for Security and Co-operation in Europe, что дословно может быть переведено как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. Эта аббревиатура встречается в СМИ достаточно часто. Приведемпример: Divide that by the OSSE’s official enrollment figure of 49,422 students, and you arrive at an estimated total per pupil spending figure of $ 24,606 (The District of Columbia plantation //.

http://www.theguardian.com/commentisfree/michaeltomasky/2011/apr/12/us-politics-washington-dc-republicans-abortion-vincent-gray). Разделите на официальное количества студентов — 49,422, по данным ОБСЕ, и вы приедете кобщей смете расходов на одного учащегося — сумма в $ 24,606(Перевод наш).Примечательно, что данная аббревиатура реализуется в русском языке намного чаще, чем в языке английском. Данная аббревиатура в британских СМИ часто занимает второстепенное значение, что говорит о малом интересе Британии к действиям ОБСЕ. В русских СМИ, напротив, аббревиатура эта используется очень часто: «Опрошенные наблюдателями представители регионального управления по чрезвычайным ситуациям рассказали о семи выпущенных „Смерчем“ ракетах с кассетными снарядами, сообщает РБК со ссылкой на доклад организации. Данный инцидент зафиксирован мониторинговой наблюдательной миссией ОБСЕ 28 января в юго-западном районе Артемовский. Наблюдатели насчитали 16 повреждённых в результате обстрела домов. Напомним, ранее правозащитная организация Human Rights Watch уже сообщала о применении украинскими силовиками кассетных боеприпасов» (СМИ: ОБСЕ сообщила об обстреле Луганска кассетным снарядами //.

http://russian.rt.com/article/71 437).Очвидно, что русскоязычный вариант аббревиации реализуется в этом же значении, что и в англоязычном варианте. Примером данного типа аббревиации является и аббревиатура EU (European Union), которая в русском языке представляет собой вариант ЕС в соответствии с употреблением по традиции русского языка. Естественно, данная аббревиатура встречается практически в каждой статье, где речь идет о европейском сотрудничестве. Например: Britain’s future in the European Union has been overshadowed by the possibility of a Greek exit from the eurozone. But while «Grexit» is at the forefront of investors' minds, «Brexit» isn’t far behind. The Conservatives have promised Britons a referendum on EU membership if they win the next election, while the rise of UKIP has led London Mayor Boris Johnson and former chancellor and Europhile Ken Clarke to call for the referendum to be brought forward to 2016 so the question can be settled once and for all (Would Britain thrive outside the EU? //.

http://www.telegraph.co.uk/finance/economics/11 415 842/Would-Britain-thrive-outside-the-EU.html). Специфика данного контекста заключена в том, что в ней реализуется как пример полного звучания, так и аббревиация. Но обратимся к примеру русскоязычного звучания: «По сведениям дипломатического источника в ЕС, новые антироссийские санкции в отношении физических и юридических лиц вступят в силу 16 февраля. Тем не менее Евросоюз может изменить своё решение на фоне дипломатических усилий по поиску политического разрешения кризиса на Украине. Вместе с тем, как отмечает ряд западных политиков, ограничительные меры негативно отражаются как на экономике России, так и на экономике стран ЕС» (СМИ:Новые антироссийские санкции ЕС могут вступить в силу 16 февраля//.

http://russian.rt.com/article/73 310).Таким образом, подводя итог скажем, что данный тип аббревиации реализуется как сохранение содержания аббревиатуры, но выстраивание его на основе аутентичного материала.

3.2 Заимствование английского сокращения.

Современные СМИ не существуют обособленно в русском языке, а потому неудивительно, что очень часто в русском языке происходит семантический перенос английских аббревиатур. При этом, совершенно необязательно, что перенос происходит на основании русских букв — чаще всего сохраняется английское начертание букв. Одним из таких примеров становится аббревиатура VIP (от английского — очень важная персона). Приведемпримеризаутентичноготекста:"urban music sensation Ed Sheeran is the first Brit to have received an invite to Facebook’s version of the VIP area: Mentions, the celebrities-only Facebook app. The Suffolk-born singer-songwriter now stands alongside the likes of Mariah Carey, Arianna Huffington and Kim Kardashian" (Ed Sheeran joins Facebook’s VIPonly Mentions app//.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/shortcuts/2014/jul/28/ed-sheeran-joins-facebook-vip-only-mentions-app).Очевидно, что в данном тексте речь идет об указании на важную персону. Абсолютно то же значение реализуется и в русском языке. Например: «Мы сейчас разрабатываем мероприятия, которые пройдут у нас с 7 по 11 мая. Помимо обычных услуг, которые предлагаются в VIP-зале, ветеранам ещё предложат помощь сотрудников, которые помогут перенести ручную кладь», — рассказали в пресс-службе аэропорта Домодедово. Однако, по словам участника войны Виктора Азарова, сомнительно, что ветераны вообще воспользуются услугами аэропортов в дни каникул" (В честь 70-летия Победы столичные аэропорты пригласят ветеранов в VIP-залы //.

http://russian.rt.com/article/75 327)Кроме сочетаний с существительными, обозначающими помещение (часть пространства), многие из которых приобрели терминологическое значение, такое же значение приобрели и словосочетания, относящиеся к индустрии туризма: VIP-тур (Групповые, индивидуальные, VIP-туры — Швейцария + Австрия — Экзотика + Комфорт. — «Брестская газета» № 11, 2009г).Вторым примером становится аббревиатура PR, которая осваивается русским языком с позиции фонетического звучания — пиар. Приведемпримерынаанглийскомязыке: «What an absolute charmer Van Morrison is. When it was claimed he’d fathered a son with a woman other than his wife, he paid a public-relations consultant to lie about it. When John Saunders, the PR man, asked Morrison in 2009 if there was any truth in an internet story that he was the father of Gigi Lee’s newborn son, Morrison replied: «I have never heard of her."(PR man should show hardnosed Van the highway//.

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/News/article1484236.ece)Очевидно, что данная аббревиатура в английском языке имеет ровно те же значения, что и в русском языке. Иными словами, мы имеем дело с переносом аббревиации в русский язык не только в стандартном звучании, но и стандартном значении.

Таким образом, следует говорить о том, что перенос аббревиатур осуществляется на основании сохранения и начертания и значения. Осваивание таких аббревиатур еще продолжается, а потому достаточно сложно говорить об их функционировании в дальнейшем. 3.3 Передача английских аббревиатур посредством транслитерации.

Транслитерация становится очень важным способом передачи лексем иностранного языка русскими буквами. Примечательно, что при таком случае передачи создается полный перевод лексической единицы на русский язык, при этом, созданная лексема никак не мотивирована принимающим языком. Приведем два примера: UNESCO — ЮНЕСКО. The head of Unesco says the Australian government has started to listen to international concerns over the health of the Great Barrier Reef, raising hopes that it will avoid receiving an embarrassing «in danger» listing next year. The director general of the UN’s cultural and heritage body, Irina Bokova, told Guardian Australia she hoped the government’s plan for the reef would «reverse the trend» of its decline"(Great Barrier Reef dangers: Unesco says Australia is listening at last //.

http://www.theguardian.com/environment/2014/nov/14/great-barrier-reef-dangers-unesco-says-australia-is-listening-at-last)Реализация в составе русскоязычной статьи: Самое глубокое и одно из древнейших мировых озер переживает непростые времена. Уровень воды в Байкале упал на несколько сантиметров ниже допустимой отметки. Есть и другие проблемы: загрязнение воды и распространение водорослей могут нанести вред уникальной экосистеме озера, внесённого в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Подробности в материале RT. (Уровень воды в Байкале опустился ниже допустимой отметки //.

http://russian.rt.com/article/79 386)Первый пример (англоязычный).

представляет собой отсылку к понятной для носителя языка расшифровке аббревиатуры — UNESCO расшифровывается как The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization — Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры. Раскрытие аббревиатуры делает ее восприятие максимально понятной для носителей языка. Перенос же на русский язык дает очень мало сведений о направлении деятельности данной организации. В том случае, если речь идет о русскоязычном тексте, понимание аббревиации осуществляется лишь на интуитивном уровне Вторым примером является пара INTERPOL — ИНТЕРПОЛSuspects wanted for crimes including poaching rhino, trafficking ivory and illegally chopping down forests feature on the first ever Most Wanted-style appeal to catch environmental criminals. Interpol’s public appeal hopes to catch nine fugitives suspected of environmental crimes costing hundreds of millions of dollars, in a move to catapult the issue to the forefront of international law enforcement (Interpol launches most-wanted list of environmental fugitives //.

http://www.theguardian.com/environment/2014/nov/17/interpol-launches-first-appeal-for-environmental-fugitives)Подозреваемый в создании преступной группировки житель Кемеровской области Сергей Коваленко был задержан накануне полицией Таиланда по запросу российского Национального центрального бюро Интерпола. Об этом сообщил заведующий консульским отделом посольства РФ в Таиланде Владимир Соснов (В Таиланде задержан гражданин РФ по подозрению в создании ОПГ в России//.

http://russian.rt.com/article/78 832). (Перевод наш) INTERPOLсанглийскогоязыкапереводитсякак международная организация криминальной полиции. Интересно, что в английском языке данный типаббревиатуры реализуетсяв двух вариантах — как интерпол и как ICPO — InternationalCriminalPoliceOrganization. В приведенных примерах следует говорить об аббревиатурах — синонимах. Таким образом, транслитерация примечательна тем, что аббревиатура переносится на русский язык при помощи фонетической транскрипции, однако, раскрытие значения ее несколько затруднено для восприятия. 3.4 Передача английских аббревиатур посредством транскрипции.

Транскрипция исходной формы, допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющие соотносительной формы в принимающемязыке. Как правило, аббревиация на русском языке передается как звучание на языке-доноре. Так, в американском английском аббревиатура АР (Associated Press) передается на русский язык как.

АП, но нередко и Ассошиэйтед пресс; английская аббревиатураBOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуется.

Бритиш оверсиз эруэйз компани. Рассмотрим реализацию данной аббревиатуры в прессе:"I stole a BOAC Speedbird lapel badge from my friend Mark Pertwee. I was eight years old and it was the first act of conscious larceny that I can remember. BOAC — B.

ritish Overseas Airways Corporation — that dates me; and the «Speedbird» logo is now long gone, also. I can see the small badge in my mind’s eye: a 10-pence piece would cover it — navy blue, edged with silver, a cross between a notional bird-shape and an arrowhead — modern, thrusting, stylish, everything that the 1960s, BOAC and its fleet of mighty, navy blue and white, four-engined, turboprop planes were meant to embody…"Все реквизиты, контактные данные и описания деятельности компании «Бритиш Эруэйз Плс» (Великобритания) г. Санкт-Петербург, Представительство базируются на основе информации, взятой только из официальных государственных источников. Вторым примером становится название английской компании BBC — British Broadcasting Corporation — британская широковещательная компания. Естественно, что аббревиация для носителя русского языка не понятна. Впрочем, в русском языке укоренилась транскрипция данного комплекса: Dear Jeremy: Top Gear is old and tired and you’re all manifestly bored with it.

Y our contract ends in a couple of shows anyway. W e won’t be renewing it. Y our increasingly gung-ho antics just show how bored you are. I.

t doesn’t matter to us if ITV picks you up. T hink Adrian Chiles and Susanna. T he BBC has a constant duty to do something fresh and innovative, not churn out more weary formulas to flog worldwide.

M aybe we’ll lose a few millions in bottom gear; but we’ll certainly lose millions going through final-warningsuspension-tribunal proceedings as though you were some out-of-control football galactico. Thanks a lot (The BBC just had to make a meal of the Clarkson affair//.

http://www.theguardian.com/media/2015/mar/15/bbc-makes-meal-of-jeremy-clarkson-fracas-peter-preston).По словам ее главы Мохаммеда Алабара, новый город спроектирован с нуля, но станет естественным продолжением Каира. Население теперешней столицы составляет 18 миллионов человек и, согласно прогнозам, удвоится в течение следующих 40 лет. По словам корреспондента Би-би-си в Египте Орлы Герен, смог и транспортные пробки в огромном мегаполисе «так же вечны, как течение Нила». Гигантская стройка должна создать около миллиона новых рабочих мест и оживить египетскую экономику (Египет хочет строить новую столицу //.

http://www.bbc.co.uk/russian/international/2015/03/150 313_egypt_new_capital)Таким образом, приходится говорить о новом подходе, который используется при переводе на русский язык. Важным становится фонетическая передача аббревиации на русский язык. 3.5 Описательный перевод при передаче аббревиатур

Описательный перевод реализуется чаще всего тогда, когда принимающий язык не предоставляет слова-эквивалента. Как правило, переводится исходная единица. Так краткое TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; русский язык: редколлегия — английский: editorial board. Первой анализируемой единицей становится С.Р.N. (Centredephysiquenucleaire) —русский язык: Центр ядерной физики (Бельгия);The first such meeting for Dad was several summers ago now, when it was clear that something was wrong with him, but before a definite diagnosis. Despite his erratic behaviour, he was still technically deemed capable, and it was only after we pushed the authorities for help that the meeting was arranged. It was attended by a social worker we had never met before, the community psychiatric nurse (CPN) who had «been keeping an eye» on Dad, despite the ambiguity about his condition, and several family members (I've become used to talking about Dad’s 'best interests' when he is not there//.

http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2013/mar/30/talking-about-dads-best-interests).Второй единицей являетсяHIA (Health Insurance Act) — «Закон о государственном медицинском страховании»:"The launch of the network is awaited with excitement by the people behind the HIA, which is seeking other ideas with the potential for radical change in healthcare. «We aim to put in the marketplace a number of ventures that are radically different to what is currently available, yet are sustainable and replicable of their own accord,» says Joop Tanis, HIA programme manager. «The Social Health Network is a fantastic example of an entrepreneur coming to us, saying here is an opportunity to provide a service that is radically different. I think it will benefit both employees and employers, reduce acute episodes, and overheads should be smaller than they are in the current system» (World of care remapped //.

http://www.theguardian.com/society/2012/apr/23/health2)Таким образом, описательный оборот используется тогда, когда нет возможности перенести на русский язык в аббревиатуре. В этом случае используется описательная конструкция, передающая значение языковой единицы. 3.6 Создание нового русского сокращения.

Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Рассмотрим на этот процесс конкретных примерах:

ЦРУ — CIA — CentralIntelligenceAgency — Центральное разведывательное управление. About $ 1m provided by the CIA to a secret Afghan government fund ended up in the hands of al-Qaida in 2010 when it was used to pay a ransom for an Afghan diplomat, the New York Times reported on Saturday. Al-Qaida leader Osama bin Laden had at first been concerned about the payment, fearing the CIA knew about the money and had tainted it with poison, radiation or a tracking device, the Times said, and suggested it be converted to another currency (CIA money from secret fund ended up in hands of alQaida report//.

http://www.theguardian.com/world/2015/mar/14/cia-money-al-qaida-fund-afghanistan).Как сообщает РИА Новости, в одной из директив ведомства, датированной декабрём 1957 года, ЦРУ рекомендует уделить обнародованию книги Пастернака большее значение, чем другим произведениям, которые поступят в советский блок. «Доктор Живаго» должен быть опубликован максимальным тиражом, в максимальном количестве редакций для последующего активного обсуждения мировой общественностью, а также представлен к Нобелевской премии", — говорится в директиве (В ЦРУ признали, что поддерживали издание романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака //.

http://russian.rt.com/article/69 326)Второй пример — пара АНБ — NSA National Security Agency — Агентство национальной безопасности. In hauntingly beautiful colour prints, he reveals coastal landscapes, warm-hued beach scenes and rippling oceans that appear calm. Sunbathers rest on towels, blissfully unaware of the massive data traffic coursing just below them and the NSA staff busily working nearby. The visual tone of these photographs is warm, golden — and in the case of a night shot of the NSA/GCHQ surveillance base in Bude, UK, illuminated satellite dishes appear to be burning orbs. He contributed similar footage to Laura Poitras’s Oscar-winning documentary Citizenfour, which follows Edward Snowden’s whistleblowing evidence of NSA information tapping (Trevor Paglen review: turning the NSA’s data combing into high-concept art //.

http://www.theguardian.com/artanddesign/2015/mar/13/trevor-paglen-art-review-nsa-surveillance-systems).Ряд американских неправительственных организаций, в основном занимающихся защитой прав человека, подали в суд США на Агентство национальной безопасности с требованием к правительству признать программу массовой слежки за пользователями интернета незаконной. В иске, в частности, говорится, что деятельность АНБ и других спецслужб вышла за рамки предоставленных им конгрессом полномочий (Американские правозащитники требуют от правительства США признать интернет-слежку АНБ незаконной //.

http://russian.rt.com/article/78 802)Таким образом, пример создания новых аббревиатур при помощи лексем русского языка. Так или иначе обращает на себя внимание факт реализации аббревиации в языке при сохранении значения. Выводы по Главе 3Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. При переводе аббревиатур следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

Заключение

.

В данной работе рассматривались сокращения, встречающиеся в публиц3истическом тексте. Сокращение мы понимаем широко как особый тип словообразования в английском языке, т. е. как процесс. Под сокращениями мы понимаем также и все сокращённые слова и словосочетания, включая аббревиатуры, т. е. результат. В соответствии с принятой в работе классификацией все сокращения были подразделены на лексические и графические сокращения, имеющие подтипы. Были выделены также промежуточные типы сокращений. Так как материалом нашего исследования являются публицистические статьи, то были рассмотрены языковые особенности реализации разных типов аббревиации в текстах. Благодаря сокращениям всех типов достигается нужная плотность информации, текст значительно сжимается за счёт того, что некоторые сокращения (особенно графические) употребляются многократно даже в рамках одной статьи. Как показал анализ, преобладают лексические сокращения, прежде всего аббревиатуры. Их особенность в англоязычных текстах заключается в том, что зачастую они известны читателю без пояснений.

Было обнаружено также присутствие в тексте так называемых окказиональных аббревиатур, «живущих» только в данном тексте. Графические сокращения в основной своей массе являются сокращениями, принятыми в общенаучной литературе. Данное исследование может быть расширено за счёт привлечения большего материала, а также за счёт анализа новых аспектов (например, проблемы перевода русских аббревиатур на английский язык).Распространенность аббревиации в английском языке отражает такие явления действительности, как постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль наиболее экономным образом и использовать вместо двух слов одно там, где это возможно. Широкая употребительность аббревиатур объясняется также особенностями современной коммуникации, в том числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений, языка рекламы, общением при помощи электронных средств связи, предъявляющих повышенные требования к краткости и точности выражения мысли. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. При переводе аббревиатур следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.Библиография.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.

М., 1963. С. 49−145. Алексеев Д.

И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике.

— М.: Высшая школа, 1991. — 140 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.

пособие. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -.

М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.

295 с. Багана Ж., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — №.

2. — С. 23−28.Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -.

М., 2007. — 20 с. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках.

М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф.

дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с. Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007.

— 24 с. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С.

235. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003.

Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с. Заботкина В. И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.

Занковец О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск: Изд.

центр БГУ, 2010. — С.

61−63.Какзанова Е. М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 46 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.

— 253 с. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 200 с. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с. Кон И.

С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162. Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости Бел.

ГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128. Кузьмина Р. В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер.

&# 171;Гуманитарныенауки". — Иваново. — 2010. — Т.

1. — № 1. — С.

52−57.Манерова К. В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей — Л. Р. Зиндера, Т. В. Строевой, Г. Н. Эйхбаум: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. -.

С. 181−201.Манерова К. В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. -.

М.: Высшая школа, 2006. — 271 с. — На нем. яз. Новодранова В. Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О. О. Богомольця.

— 2009. — № 3. — С.

177−181.Новодранова В. Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 315−319.Панкратова С. М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика.

— СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. — С.

8−25.Плетнева Н. В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4−5 февраля 2011 г. — Екатеринбург, 2011. -.

Ч. I. — С. 105−109.Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -.

Челябинск, 2007. — 23 с. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. -.

197 с. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (24). -.

Ч. II. — С. 174−179.Стахеева А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -.

Ростов-на-Дону, 2008. — 26 с. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. — 375 с. Светличная Н. О.

Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1−2. Тамбов: Грамота, 2008. С.

121−126.Федоринов А. В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. -.

С. 2140−2144.

Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 421 с. Шевелёва Л. В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2004.

— 240 с. — На нем. яз. Щелок Т. И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -.

М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. Ayto J. T he Longman Register of New Words.

— L ondon: Longman, 1989. MacFedries P. W ord Spy. T.

he Word Lover’s Guide to Modern Culture. [ Электронный ресурс] URL: http:www.wordspy.comMarchand H. T he Categories and Types of Present-day English Word Formation. A S.

ynchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. A labama: University of Alabama Press, 1966. V ol. 13.

Р. 369. Sola R., Kerchelich R. A bbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. — CRC P ress, 2001 (ed. 10).The largest list of text acronyms and smileys.

[Электронный ресурс] URL: http: www.netlingo.comwww.wordspy.com.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49−145.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
  8. ., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — № 2. — С. 23−28.
  9. Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с.
  10. В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
  11. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
  12. И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с.
  13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
  14. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003.
  15. Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
  16. В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
  17. О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — С. 61−63.
  18. Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 46 с.
  19. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  20. Е.С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 200 с.
  21. А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
  23. Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
  24. Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». — Иваново. — 2010. — Т. 1. — № 1. — С. 52−57.
  25. К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей — Л. Р. Зиндера, Т. В. Строевой, Г. Н. Эйхбаум: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. — С. 181−201.
  26. К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с.
  27. Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 271 с. — На нем. яз.
  28. В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О. О. Богомольця. — 2009. — № 3. — С. 177−181.
  29. В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 315−319.
  30. С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. — С. 8−25.
  31. Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4−5 февраля 2011 г. — Екатеринбург, 2011. — Ч. I. — С. 105−109.
  32. Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. — 23 с.
  33. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. — 197 с.
  34. Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (24). — Ч. II. — С. 174−179.
  35. А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2008. — 26 с.
  36. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. — 375 с.
  37. Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1−2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121−126.
  38. А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С. 2140−2144.
  39. А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 421 с.
  40. Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2004. — 240 с. — На нем. яз.
  41. Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.
  42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  43. Ayto J. The Longman Register of New Words. — London: Longman, 1989.
  44. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс] URL: http:www.wordspy.com
  45. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
  46. Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. — CRC Press, 2001 (ed. 10).
  47. The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http: www.netlingo.com
  48. www.wordspy.com.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ