Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ лексики английского и русского языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение талантом, пренебрежение бездарностью) и признаками проявления данного таланта в действительности (интеллект, творческие способности, профессиональные навыки). Используя для описания… Читать ещё >

Сравнительный анализ лексики английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Сравнительный анализ лексики английского и русского языков
  • Введение
  • Глава 1. Соотношение понятий в филологической науке
  • Выводы
  • Глава 2. Реконструкция концепта «талант» по данным языка
    • 2. 1. Концепт «талант/дар» по данным русского языка
      • 2. 1. 1. Данные толковых словарей
      • 2. 1. 2. Данные синонимических словарей
    • 2. 2. Концепт «talent/gift» по данным английского языка
      • 2. 2. 1. Данные толковых словарей
      • 2. 2. 2. Данные синонимических словарей
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография

of the mind) power, knowledge, etc needed (to do something): She is a person of great ability. He should use his abilities to help others. Her mental ability (= ability to use her mind) is great.),

skill (practical knowledge an: power; ability to do something (well): She is a writer of great skill. He shows great dancing skill. This is a test of your skill with number.' You must learn the skill of flуing a plane. Reading and writing are two different skills.),

competence (ability to do what is needed, skill: He drives with competence. She lacks thе necessary competence for learning languages.),

know-how (practical ability or skill knowing how to do things: He’s good but hi lacks the necessary know-how for this job.),

capacity (ability, power: He has a big capacity for enjoying himself/for work. Her capacity for remembering things is interesting. This book is beyond my son’s capacity at tin moment.),

capability (ability; practical power: Hе has the capability to do the job. She think' nothing is beyond her capabilities.),

proficiency (the state or the quality of being proficient, very able: Proficiency in several foreign languages is needed for work as a traveller’s guide. She shows great proficiency at that work.) [Hornby 2002].

Концепт талант находит свое выражение и в ряде других слов и выражений, отсутствующих в синонимических словарях:

demon

1) демон, дьявол, сатана possessed by demons — одержимый дьяволом

2) злой дух his private demons — его злой дух

3) а) энергичный человек б) одаренный человек, талант He played like a demon. — Он играл гениально.

dower

1) вдовья часть (наследства)

2) а) приданое б) выкуп (деньги, которые жених должен был заплатить родственникам невесты, прежде чем он женится на ней)

3) природный дар, талант

2. 1) оставлять наследство (вдове)

2) а) давать приданое When she marries, I will dower her. — Когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое. б) получать в приданое

3) наделять талантом, одарять (with — чем-либо) dowered with beauty — наделенный красотой

dowry

1) приданое to provide a dowry (for) — готовить приданое (для)

2) выкуп (за невесту)

3) природный талант, дарование, дар

felicity

1) а) счастье; блаженство б) благословение (источник счастья)

2) преуспевание, процветание, успех

3) талант, дар (делать что-л.) the felicity to govern — искусство управлять

showmanship

1) умение привлечь внимание, произвести эффект, показать товар лицом

2) талант организатора концертных программ, массовых зрелищ; искусство проведения публичных представлений [Апресян 2001].

2.

2.2 Данные синонимических словарей

Обратившись к английскому синонимическому словарю мы сможем определить состав синонимического ряда существительных, обозначающих «талант» следующим образом:

talent: ability, aptitude, attribute, faculty, flair, forte, gift, knack, attainment, brilliance, caliber, genius, promise, skill, turn ([Webster 1973].

Отсутствие таланта обычно связывается с неумением, отсутствие дара, то есть способности к безупречному, превосходному, талантливому выполнению какого-либо дела: untalented (бесталанный), talentless (бездарный, лишенный таланта), talentlessness (бездарность), inaptitude (неспособность; неумение), bad (никудышний, жалкий, никчемный: Sometimes they sent him a letter; but he was a bad correspondent. — Иногда они посылали ему письма, но он был никудышним «писателем» (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведется переписка).), worthless (ничего не стоящий; никудышный; бесполезный, никчемный; презренный, жалкий, ничтожный), wretched (плохой, жалкий, никудышный), poor (плохой; ничтожный; убогий; in my poor opinion — по моему скромному мнению)… Во всех из перечисленных лексических единиц находит свое выражение отрицательная оценка: не имеющий таланта = плохой, бездарный [Апресян 2000].

Выводы Таким образом, сравнительный анализ лексики английского и русского языков, связанной с концептом «талант» показал различие в данных языковых картинах мира, обусловленное количеством использующихся лексических единиц, особенностями их семантики и стилистики.

Реализация концепта «талант», как в английском, так и в русском языках связывается с обладанием способностью, умением делать что-то. В случае незаурядности и уникальности данной способности употребляют слова, связанные с понятиями «талант» и «гений».

Талантливыми и гениальными могут быть и люди, талантливо выполняющие определенную работу, и вещи, выполненные превосходно.

Чаще всего талант связывается с незаурядными интеллектуальными способностями человека.

Талантливым или одаренным принято называть того, чьи способности явно превосходят некие средние возможности, присущие каждому.

Метафорический перенос, характерный для слов, связанных с понятием «дар», позволяет талант рассматривать как способность, переданную Богом или природой. В случае использования лексемы «способности» подразумевается развитие таланта путем длительного занятия чем-то.

Метонимический перенос также характерен для лексико-семантических средств выражения исследуемого нами концепта. Так, слова «талант» и «talent» обозначают и незаурядную способность и человека, обладающего этой способностью.

Все слова, связанные с реализацией данного концепта являются оценочными: констатация наличия таланта расценивается как вещь положительная, констатация отсутствия таланта — как нечто негативное.

Заключение

Лексика английского и русского языков, связанная с обозначением сходных понятий и признаков, имеет свои особенности, обусловленные культурой и историческим развитием.

При исследовании лексики, использующейся для обозначения «таланта» в английском и русском языках мы выяснили следующее:

Существительное и прилагательное являются наиболее частотными обозначениями концепта «талант», как в английском, так и русском языке тесно связанного с религиозным дискурсом, в рамках которого талант понимается как дар или дарование, переданное человеку Богом, а не мастерство, приобретенное в результате старания. Но одного старания и желания что-либо сделать мастерски. Необходимы также более широкие возможности, заложенные в человеке изначально и позволяющие ему реализовать свое желание лучше, чем другие. Понимание таланта как способности, характерное для обоих из сопоставляемых языков, в русском языке представлено более широко и частотно.

Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской и русской языковой картине мира существуют свои традиции понимания таланта, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может интерпретировано как являющееся носителем таланта или выражающее талант своего создателя. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком. Источники и проявление концепта «талант» в английском и русском языках обозначаются по-разному, требуя осторожности при переводе. Это часто связано с использованием метафоры или метонимии при выражении данного понятия.

Механизмы переосмысления и определения талантливого, обязательно подразумевающего положительную оценка адресантом связанного с концептом «талант» референта многообразны внутри каждого отдельного языка. Это многообразие связано часто с идиоматическим использованием того или иного слова в структуре словосочетания, например, to squander one’s talent (s) — расточать способности (здесь талант расценивается как своего рода деньги; его связь с понятием «деньги» обусловлено актуализацией значения «ценный»).

Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение талантом, пренебрежение бездарностью) и признаками проявления данного таланта в действительности (интеллект, творческие способности, профессиональные навыки). Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоциональную оценку в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую именно этим языком, так что наше описание становится в большей или меньшей мере неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и уж во всяком случае не могли бы назвать, и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы. Так, например, использование концепта «талант» в русской лексике в большей степени связано с выражением восторга и преклонения, в то время как в английском вербализация данного концепта часто связана с более объективной и взвешенной оценкой чьих бы то ни было способностей или выражением комплимента.

Частичная эквивалентность русских лексем талант / дар / способность / гений / мастерство… по отношению к английским talent / gift / endowment / ability / aptitude / skill / flair / forte / genius … проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, о чем свидетельствует проведенный сопоставительный анализ эквивалентов русских существительных, вербализующих концепт «талант» в составе отдельных словосочетаний и в структуре художественного текста.

Общими для обоих языков является способность ядерных элементов раскрывать в дискурсной реализации дополнительные параметры таланта — констатацию превосходного качества, уникальности, связи таланта с даром Провидения, генетическими данными человека, его упорством в реализации своей способности, степени проявления таланта, использованием различных образных средств: метафоры (gift, дар, дарование), метонимии (talent, талант = талантливый человек), литоты (не без таланта, не лишенный гениальности = талантливый, гениальный).

Сопоставление лексико-семантических единиц, реализующих концепты других эмоций, подтверждает наличие более тесной связи таланта и эмоциональной оценки в русском языке, таланта и потенциальных возможностей — в английском. Специфичной для русского языка также является более ярко выраженная номинативная дробность коннотативного способа выражения отсутствия таланта (заурядный, недалекий, убогий, посредственный), а в английском — способности, понимаемой не просто как умение что-либо сделать, а умение сделать это так, как это не могут сделать другие, как никому еще не приходило в голову это сделать, наряду с акцентированием такого аспекта, как удивление, реализацией способности, превысившей ожидания.

Теоретическое и практическое значение данной работы связано с выявлением особенностей использования и интерпретации лексических единиц, связанных с концептом «талант», возможностью более адекватного перевода данных лексических средств.

Библиография

Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — С. 45−58.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.

Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. — 265с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 342с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 232с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 7−59.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

Ладыгин Ю. А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.

дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. — 37c.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. — 386с.

Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. — М., 1978. — 188c.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 38−59.

Потебня А. А. Мысль и язык. — Харьков, 1982. — 286с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. — С. 12−48.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 128с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58−65.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 268с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. — М., 1986. — 276с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. — 242р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50−63.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. — 244p.

Словари

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. — М, 1999.

Апресян Ю.Д., В. В. Ботякова и др. Англо-русский синонимический словарь. — М., 2000.

Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2001.

Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. — М.: Р.Я., 1990.

Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. — М, 2003.

Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. — М.: Астрель, 2004.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1995. Т 4.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. — М., 2001.

Литвинова П. П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.

Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. — М., 2002.

Мюллер В. К. Новый русско-английский словарь. — М., 2003.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М.: Языки русской культуры, 1999. [НОССРЯ]

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2001.

Прохоров А. Н. Большой энциклопедический словарь. — СПб., 1993.

Словарь современного русского литературного языка. М., Л.: АН СССР, т. 3.

1954. [ССРЛЯ]

Словарь современного русского литературного языка. — М., Л.: АН СССР, т. 15.

1963. [ССРЛЯ]

Стилистический энциклопедический словарь. — М., 2003.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996., т.

2.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986., Т.

2.

Шведов С. М. Словарь синонимов русского языка. — Минск, 2003.

Черных П. Я. Историко — этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. — М., 1999.

Cambridge International Dictionary of English. London, 2005.

Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. — L.: Clark Robinson Ltd, 1988.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2002.

Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — New York, 1966.

Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. — Springfield, Usa, 1973.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. — 47с.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  3. С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — С. 45−58.
  4. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  5. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  6. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  7. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. — 265с.
  8. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 342с.
  9. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  10. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.
  11. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 232с.
  12. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.
  13. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.
  14. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 7−59.
  15. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  16. Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. — 37c.
  17. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
  18. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. — 386с.
  19. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. — М., 1978. — 188c.
  20. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  21. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  22. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 38−59.
  23. А.А. Мысль и язык. — Харьков, 1982. — 286с.
  24. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
  25. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  26. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.
  27. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
  28. Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. — С. 12−48.
  29. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 128с.
  30. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
  31. И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58−65.
  32. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 268с.
  33. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  34. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. — М., 1986. — 276с.
  35. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  36. Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. — 242р.
  37. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50−63.
  38. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
  39. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. — 244p.
  40. Словари
  41. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. — М, 1999.
  42. Ю.Д., В.В. Ботякова и др. Англо-русский синонимический словарь. — М., 2000.
  43. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2001.
  44. Ассоциативный словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
  45. М. Комбинаторный словарь английского языка. — М.: Р.Я., 1990.
  46. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. — М, 2003.
  47. Л.А. Словарь антонимов русского языка. — М.: Астрель, 2004.
  48. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1995. Т 4.
  49. Т.Ф. Новый словарь русского языка. — М., 2001.
  50. П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
  51. М.Р. Словарь антонимов русского языка. — М., 2002.
  52. В.К. Новый русско-английский словарь. — М., 2003.
  53. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М.: Языки русской культуры, 1999. [НОССРЯ]
  54. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2001.
  55. А.Н. Большой энциклопедический словарь. — СПб., 1993.
  56. Стилистический энциклопедический словарь. — М., 2003.
  57. Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996., т.2.
  58. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986., Т.2.
  59. С.М. Словарь синонимов русского языка. — Минск, 2003.
  60. П.Я. Историко — этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. — М., 1999.
  61. Cambridge International Dictionary of English. London, 2005.
  62. Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. — L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
  63. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2002.
  64. Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — New York, 1966.
  65. Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. — Springfield, Usa, 1973.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ