Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих'; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод'; 3) ‘созвездие и знак Зодиака' (при написании с прописной буквы). Однако… Читать ещё >

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалии как переводческая проблема
    • 1. 1. Подходы к исследованию переводимости реалий
    • 1. 2. Лингвистические особенности языка художественной литературы
  • Глава 2. Реалии в художественной литературе и способы их перевода
    • 2. 1. Проблема точности и адекватности в переводах реалий
    • 2. 2. Обеспечение адекватности перевода реалий в художественной литературе
    • 2. 3. Классификация реалий с точки зрения способов их перевода
    • 2. 4. Особенности передачи русскоязычных реалий на примере романа А. Н. Толстого «Петр Первый»
  • Заключение
  • Библиографический
  • список

Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т. е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме.

E. g. Can any of you translate the text? — I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена).

Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью — эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т. е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т. е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Лондон — London и т. д.

2) научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, водород — hydrogen, экватор — equator, протон — proton и т. д.

3) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March, понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.

Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.

Названия редких или малоизвестных для данной страны животных также, обычно, являются однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз — porcupine, фламинго — flamingo, в то время как названия хорошо известных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначное значение. Например, английское слово tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, задира, хулиган, опасный противник.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих'; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод'; 3) ‘созвездие и знак Зодиака' (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа — английское lions имеет также значение ‘местные достопримечательности' (например, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в русском языке.

Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента.

Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большинство слов любого языка многозначно, причём си

Показать весь текст

Список литературы

  1. . Коронация. — М.: Захаров, 2001.
  2. . Любовник смерти. — М.: Захаров, 2002.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1963.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981.
  5. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
  6. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. — М.: УРАО, 2000.
  7. Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
  8. Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения. М., 1998.
  9. Великобритания Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. Ф. Рогова. — М.: Русский язык, 1978.
  10. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.
  11. В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2006.
  12. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1970.
  13. И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981.
  14. К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985.
  15. В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Союз, 2002.
  16. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001.
  17. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001.
  18. Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. — М.: Высшая школа, 1964.
  19. В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.
  20. Новый англо-русский словарь / Под редакцией В. К. Мюллера. — М.: Русский язык, 1998.
  21. С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1989.
  22. Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. — Минск: Попурри, 2000.
  23. О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 1997, Т.1.
  24. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
  25. Русско-английский словарь / Под редакцией Р. С. Даглиша. — М.: Русский язык, 1990.
  26. Н.М. Язык-культура-перевод // Сборник научных трудов МГЛУ, 1996. — № 426.
  27. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
  28. А.И. Большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2002.
  29. Советский энциклопедический словарь / Под редакцией А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
  30. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
  31. А.Н. Пётр Первый. — М.: Правда, 1986.
  32. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике, 1960. — № 1. — С. 77−84.
  33. А. Словарь иностранных слов. — Спб., 1908.
  34. А.Д. Теория прервода. — М.: Наука, 1988.
  35. Baker M. In other words: a coursebook on translation. — L.: Routledge, 1992.
  36. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. — L.: Oxford University Press, 1965.
  37. Dorothy Kenny. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. — L.: Routledge, 1998.
  38. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964.
  39. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  40. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. — Tbingen: Gunter Narr, 1977.
  41. Komissarov V. A Manual of translation from English into Russian. — М.: Высшая школа, 1990.
  42. Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation. — MA: Harvard University Press, 1959.
  43. Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Заполнить форму текущей работой