Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводные эквиваленты английского сослагательного наклонения в различных типах текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

If only it were possible to avoid these difficulties, and go island-hopping where they speak English, where the controllers are friendly and helpful, where all kinds of services are readily available, taxes are low and fuel plentiful. Если бы только было возможно избежать этих трудностей и поехать на остров надежде, что они там говорят по-английски, где контролеры дружелюбны и всегда готовы… Читать ещё >

Переводные эквиваленты английского сослагательного наклонения в различных типах текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НАКЛОНЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ РЕАЛЬНОСТИ И НЕРЕАЛЬНОСТИ СОБЫТИЯ, СОСТОЯНИЯ ИЛИ ДЕЙСТВИЯ
    • 1. 1. Место сослагательного наклонения в системе наклонений в английском и русском языках
    • 1. 2. Формы сослагательного наклонения
    • 1. 3. Использование сослагательного наклонения в различных типах текстов
    • 1. 4. Модальные глаголы в сослагательном наклонении
  • ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
    • 2. 1. Переводы сослагательного наклонения в текстах
    • 2. 2. Общие проблемы перевода сослагательного наклонения
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

).

Аналитическая форма сослагательного наклонения с should свободно заменяет синтетическую форму настоящего времени (be, give) в придаточных предложениях, выполняющих функцию второго члена составного сказуемого в безличных предложениях модального и эмоционально-оценочного содержания, например: It is natural that many nations and countries should regard the Soviet Union as an ardent champion of their rights to freedom and independence (Per.) (cp. I t is necessary that the heat of the reaction be determined experimentally [Pauling]), в придаточных дополнительных, зависящих от глаголов или отглагольных существительных со значением предположения, совета, приказания и т. п., например: Mrs. S queers suggested that Nicholas should take the first class (Dick.) (cp.

F or the moment I must beg that a little indulgence be granted her (Merr.), и в придаточных цели, например: Their residences … watched like sentinels, lest the fair heart of this London, where their desires were fixed, should slip from theif clutches… (G alsw.) (cp. But the stalks of the later flowers begin to be stuffed with hurrying bloom lest they be too late [Allen]).

В придаточных уступительных аналитическая форма с should употребляется наряду с синтетической формой и с аналитическими формами с may и might, например: Не would sit on a rock, with a rod as large and heavy as a Tartar’s lance, and fish all day without a murmur, even though he should not be encouraged by a single nibble (Irving).

В вопросительных предложениях в прямой или косвенной речи с why, выражающих сомнение в содержании высказывания, и в риторических вопросах с любым вопросительным словом обычно употребляется только аналитическая форма с should, например: Why should you be surprised? (Austen); If Mr. Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him? (Thack.); Just as little Red Riding Hood came to the wood what should she meet but a great ugly wolf (Kr.),

Употребление аналитических форм с would характерно для придаточных дополнительных предложений, зависящих от глагола wish, для восклицательных предложений и для предложений (самостоятельных или придаточных), выражающих вежливое обращение, например: I wish you would not write on those confounded blue letter-cards (Shaw); If only the rain would stop (Jesp.); Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere (Doyle).

В отличие от форм с should, способных заменять синтетические формы от глагола be, формы с would обычно не заменяют этих синтетических форм.

Аналитические формы с глаголом may (might) употребляются в восклицательных предложениях, в придаточных уступительных (см. примеры, приведенные по сопоставлению с употреблением be) и придаточных цели.

Однако в указанных придаточных предложениях глагол may может сохранять свое собственное значение, образуя в этом случае часть составного модального сказуемого, как, например, в следующих предложениях: Paradoxical as the statement may sound, it is much less easy to determine… (Sh's England); …and busied himself with sketching a plan, and making a specification of the existences, that he might show it to Burge next morning.. (El.).

В том случае, когда may и might выступают как вспомогательные глаголы, образующие сослагательное наклонение в придаточных предложениях цели, они могут быть заменены глаголом should: She looked at the clock; she had a little spasm of nervousness lest Cyril might fail to keep his word… (Benn.) (cp.. .lest Cyril should fail to keep his word).

В уступительных и целевых придаточных, где возможно употребление аналитических форм с may или might, выбор между ними зависит от формы глагола в главном предложении; при настоящем или будущем в главном предложении в придаточном обычна форма с may, при прошедшем — с might; например: I give (shall give) this information in order that nothing may be omitted (cp. I gave this information in order that nothing might be omitted).

В целом сфера употребления аналитических форм с may и might значительно уже, чем форм с should или would.

ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Переводы сослагательного наклонения в текстах Для анализа переводов нами были взяты тексты научного, официального, разговорного и художественного жанров.

Анализ показывает, что перевод выражения I wish и его употребление в языке разговорном не представляет особой трудности. Например:

I wish I could stop myself from having to have everything just right,' Sue admits. Хотела бы я остановиться от того, чтобы делать все просто правильно — соглашается Сью.

I wish I still had my gloves — my hands are freezing. Были бы у меня перчатки — мои руки мерзнут.

I felt it was a nice earner all the time and now, in hindsight, I wish we hadn’t frittered the money away so easily. Я почувствовала, что это был хороший кормилец и тогда и сейчас, и, оглядываясь назад, я жалела о том, что растратила свои деньги так легко.

I wish I could make you happy,' he said, so sweetly and gently that I was ashamed of the laughter building up inside me, and of the thought, why he’s old enough to be my father. Хотел бы я сделать тебя счастливой — сказал он, так мягко и нежно, что я застеснялась смеха, растущего во мне, и мысли, что он достаточно взрослый для того, чтобы годиться мне в отцы.

Выражение If only характерно для разговорной и художественной речи, так как в основном встречается в восклицательных предложениях. Обычно переводится словосочетанием — если бы только… например:

My mother sighed as she peered at those crowding white sails and topgallants: ‘If only he were here to see that!' Моя мама вздыхала, вглядываясь в обилие белых парусов и лозунгов: Если бы он только мог это видеть!

If only it were possible to avoid these difficulties, and go island-hopping where they speak English, where the controllers are friendly and helpful, where all kinds of services are readily available, taxes are low and fuel plentiful. Если бы только было возможно избежать этих трудностей и поехать на остров надежде, что они там говорят по-английски, где контролеры дружелюбны и всегда готовы придти на помощь, где возможны любые виды услуг, налоги низки и в наличии имеется много топлива.

If only he were here with us, my son, how joyful would be this reunion!' Если бы только он был здесь с нами, мой сын, как был бы он рад этому воссоединению!

If only he could make a sound or move his body. Если бы он только мог издать хоть звук или пошевелиться.

But if only he hadn’t told her. Если бы он не сказал ей об этом раньше.

If only he would discipline himself to regular medication and give up smoking…' Если бы только он мог приучить себя к регулярной медитации и бросить курить…

If only she could shut these eyes and open them on the past and try again. Если бы только он мог закрыть глаза, открыть их в прошлом и попробовать снова.

К особенностям текстов научного жанра относится употребление аналитических форм с вспомогательным глаголом should, would, could, might, например:

If atoms didn’t stay put fairly well, molecules would not exist. Если бы атомы не останавливались, молекулы бы не существовали.

If an atom were the size of a small marble, a fairly complex molecule would be the size of your fist. Если бы атом имел размер маленького кусочка мрамора, комплекс молекул в известной степени был бы размером с кулак.

For example, they might make an enzyme-like machine which will add carbon atoms to a small spot, layer on layer. Например, они могли бы изготовить машину, подобную энзиму, которая добавляла бы атомы к маленькому количеству их, слой на слой.

Употребление синтетической формы were отличается от употребления форм be в отношении ее роли в общелитературном языке. Употребление were является общераспространенным в условных придаточных предложениях при указании на предполагаемое маловероятное действие, относящееся к настоящему и будущему. Перевод форм сослагательного наклонения в официальных документах с were также передает оттенок долженствования. Например:

If this Protocol were to be extended by the United Kingdom to Gibraltar, Spain would like to make the following declaration… Если этот Протокол должен будет быть расширен Соединенным Королевством Гибралтар, Испания, скорее всего, примет следующую декларацию…

2.2 Общие проблемы перевода сослагательного наклонения При переводе сослагательного наклонения на русский язык в ряде случаев возникают трудности. А именно:

а) Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy.

Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике.

Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

б) Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.

Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля. Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто… — разговорный стиль.) Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие, или сочетание предлогов given, provided и др. с существительным, или составной предлог but for +существительное.

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at.

Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.

в) Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если… вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

г) Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы…. В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the «severest consequences» should Iraq again hinder the UN’s arm inspectors.

Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о «самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:

Проанализировано место сослагательного наклонения в системе наклонений в английском и русском языках;

Рассмотрены различные формы сослагательного наклонения;

Рассмотрено использование сослагательного наклонения в различных типах текстов;

Проанализировано употребление модальных глаголов в сослагательном наклонении;

Рассмотрены способы передачи сослагательного наклонения при переводе с английского языка на русский.

Материалом для анализа послужили тексты научного, официального, разговорного и художественного жанров.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.

Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. — 1993. — 192 с.

Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.

9. Изд-во: М. — 1980. — С. 307−312.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. — 2008. — 200 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.

Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература. — 1986. — 543 с.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — M.: Искусство. — 1979. — 424 с.

Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. — 1992. — 312 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

244.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.

Кобрина Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. — 2007. — 368 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. — 1983. — 387 с.

Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии/Essentials of English Morphology. 2007. — 128 c.

Шевякова В. Е. Современный английский язык. М. Наука. — 1980. — 381 с.

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

Ganshina M. A. Vasilevskaya N. M. English Grammar. Moscow, 1964.

Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11−3.

26.

Müller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19−21.

Sweet H. A short historical English grammar. — Oxford. — 1892. — 442 p.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — С.

68.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

118.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.

Sweet H. A short historical English grammar. — Oxford. — 1892. — 442 p.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.

Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии/Essentials of English Morphology. 2007. — 128 c.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

B.Ilyish. The Structure of Modern English:

http://liin.ucoz.ru/index/0−12

Ganshina M. A. Vasilevskaya N. M. English Grammar. Moscow, 1964.

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

British national corpus:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Nanotechnologies

Nanotechnologies

Nanotechnologies

http://www.official-documents.gov.uk/document/cm78/7870/7870.pdf

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. — 2000.
  2. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону. — 1993. — 192 с.
  3. Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. Изд-во: М. — 1980. — С. 307−312.
  4. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
  5. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. — 2008. — 200 с.
  6. Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. — M.: Искусство. — 1979. — 424 с.
  8. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Изд-во: Томск. — 1992. — 312 с.
  9. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.244.
  10. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.
  11. Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
  12. Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. — 2007. — 368 с.
  13. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  14. А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.
  15. А. В. Основы общей теории перевода. — М. — 1983. — 387 с.
  16. И.Б. Основы английской морфологии/Essentials of English Morphology. 2007. — 128 c.
  17. В.Е. Современный английский язык. М. Наука. — 1980. — 381 с.
  18. B.Ilyish. The Structure of Modern English: http://liin.ucoz.ru/index/0−12
  19. Ganshina M. A. Vasilevskaya N. M. English Grammar. Moscow, 1964.
  20. Jespersen О., A Modern English Grammar, P. VII, 3.11−3.26.
  21. Muller D., Studies in Modern English Syntax, Winterthur, 1957, P. 19−21.
  22. Sweet H. A short historical English grammar. — Oxford. — 1892. — 442 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ