Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы с компонентом

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Английские и китайские паремии с компонентом «пища"В данном параграфе осуществлен компаративный анализ паремий английского и китайского, включающих в свой состав компонент «пища». В теоретической главе настоящей работы было отмечено, что в данном исследовании в объем фразеологической единицы включены не только номинативные единицы, но и коммуникативные (паремии). К паремиям относят пословицы… Читать ещё >

Фразеологизмы с компонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. Лингвокультурология на современном этапе
    • 1. 2. Фразеологические единицы: и объем понятия, признаки, классификация
    • 1. 3. Особенности фразеологической номинации и национально-культурный характер фразеологических единиц
  • Выводы по 1 главе 3
  • ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ПИЩА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 2. 1. Определение понятия «концепт», «языковая картина мира»
    • 2. 2. Концепт «пища» как компонент национальной языковой картины мира
  • Выводы по 2 главе 3
  • ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА»
    • 3. 1. Анализ лексического состава фразеологических единиц
    • 3. 2. Английские и китайские паремии с компонентом «пища»
  • Выводы по 3 главе 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Рассмотрим ФЕ, в состав которых входят названия фруктов и овощей. Среди них мы находим такие, которые включают само слово fruit: to bear the fruits of smth -пожинатьплодычего-либо;to bear fruit — риносить плоды ~ давать результаты;

Англия окружена морями и по судоходным путям в Англию доставляют экзотические фрукты: бананы, апельсины. Говоря о разновидностях фруктов, входящих в состав ФЕ, мы выделяем следующие: an apple, a melon, an orange, а banana: to squeeze an orange- сдавить апельсин ~ использовать до конца; cut the melon- разделить дыню ~ делить добычу; the apple of one’s eye ~ любимчик; to go bananas ~ рехнуться, спятить;

Но не только фрукты, но и соки привлекают англичан, о чём говорят ФЕ, в которых мы встречаем слово juice: juicehead-пьяница;juice-house- винный магазин;

Данные ФЕ говорят, что англичане предпочитали не сколько соки, а вина, изготовленные из фруктов. Рассматривая ФЕ, мы находим в них и само слово вино: totakewinewithsmb-обменяться тостами, выпить за чьё-либо здоровье;to look on the wine when it is red-подвыпить, хватитьлишнего;toputnewwineintooldbottles-вливать старое вино в старые мехи ~ втискивать новое содержание в старую форму;wine is in, truth is out ~ что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; Слово beer у англичан связано с весельем, о чём свидетельствуют ФЕ, в состав которых входит данное слово: to chronicle small beer ~ отмечать мелочи, незначительные события;small beer ~ слабоепиво;to think no small beer of oneself-бытьосебевысокогомнения.Сравнивая количество ФЕ, включающих слово «мясо» и его разновидности с ФЕ, имеющие в своем составе названия овощей, мы можем сказать, что большинство англичан вегетарианцы. Но диапазон овощей невелик, среди них мы находим potato и pumkin и cucumber: not the clean potato- нечистая картошка ~ подозрительная личность;some pumkins ~ важная персона;cool as cucumber — прохладный как огурец ~ спокойный, невозмутимый;

Англичане — народ консервативный, они строго придерживаются традиций, издавна укоренившихся в их быту. Одной из традиций англичан является чай, который они пьют каждый день в пять часов. Этим и объясняется количество ФЕ, включающих слово tea: high tea ~ ранний ужин;one'scupoftea, one’sdishoftea-тот, кто нравится, в чьём-либо вкусе;husband's tea-очень слабый чай;not… for all the tea in China-низакакиековрижки;

А вот кофе, по-видимому, не пользуется популярностью среди англичан, это слово встречается довольно редко: coffee and cakes- кофе и пирожные ~ небольшой, скромный заработок;

К чаю англичане предпочитают мучные изделия. Одно из них — это знаменитый пудинг: proofofthepuddingisintheeating-не отведаешь, не узнаешь ~ всё проверяется на практике;black pudding ~ кровяная колбаса;

Среди ФЕ мы находим много таких, в которых встречаются слова pie, cake: tohaveone'scakebaked-иметь средства, состояние, жить в достатке;(as) good as pie ~ очень хороший, симпатичный;cakes and ale ~ веселье, удовольствие, развлечение;cut a pie ~ вмешиваться во что-либо;

Также как и пироги, варенье и джем говорит о благополучии и достатке семьи: to have jam on it ~ жить в достатке, преуспевать;jam tomorrow ~ обещание, завтра, но не сегодня;

А вот слово молоко мы встречаем всего один раз среди ФЕ английского языка: tocryoverspiltmilk-плакать над пролитым молоком ~ горевать о непоправимом;

Тоже самое мы можем сказать о сыре — продукт, непосредственно изготовляемый из молока: hard cheese- твёрдый сыр ~ прискорбная ситуация, неудача;tolooklikeapieceofcheese-выглядеть как кусочек сыра ~ выглядеть несчастным;the kings cheese goes half away in parings ~ естьмногоохотниковдо"казённогопирога";Рассматривая ФЕ с компонентом «пища», мы находим в них слова, непосредственно связанные со временем приёма пищи, такие как breakfast, dinner, supper: dog's breakfast — завтрак собаки ~ беспорядок, неразбериха;dog's dinner ~ ничтожный человек, пустое место;after dinner sit a while, after supper walk a mile -послеобедапосиди, послеужинамилюпройди;after dinner comes the reckoning-любишькататься, любиисаночкивозить;laugh before breakfast you’ll cry before supper-ранопташечказапела, какбыкошечканесъела;

Самыми распространёнными в английском языке являются ФЕ, включающие слово to eat. Их много в английском языке: to eat the bread of idleness ~ вести праздную жизнь, даром есть хлеб;to eat the fat of the land-житьвроскоши, житьприпеваючи;eat at pleasure, drink by measure-ешьвволю, апей-знаймеру;toeatoutofsmb'shand-безоговорочно подчиняться кому-либо;

Мы находим это слово в сочетании со словами, не имеющими отношение к еде: to eat dirt- есть грязь ~ быть в унизительном положении;to eat one’s words- есть чьи-либо слова ~ взять свои слова обратно;to eat one’s heart out ~ изводить себя, терзаться, страдать;to eat smb out of house and home ~ разоритькоголибо;

Число ФЕ, включающих глаголы, связанные с процессом приготовления пищи не так много: to cook some one’s goose ~ погубитького-либо;to cook with electricity ~ преуспеть;half-baked — недопечённый, полусырой ~ незрелый, неопытный;

Лексический состав ФЕ китайского языка очень богат. Среди слов, входящих в состав ФЕ, мы очень часто встречаем слово 饭"рис". Данный иероглиф обозначает и «пищу», «еду». Таким образом, рис — это основа питания для китайцев. Издавна ведётся, что народ, живущий в деревнях, имеет своё приусадебное хозяйство, люди содержат скот. Натуральное хозяйство -это основной источник пропитания людей. Кроме того, наличие этих слов в составе ФЕ говорит о том, что рис является привычными на столах китайского народа и говорят о его состоятельности. Рассмотрим некоторые из них:不为五斗米折腰。Не гнуть спину за 5 доу риса (о высокоморальном человеке).巧妇难为无米之炊Даже хорошая хозяйка ничего не может приготовить без риса (всегда нужна тщательная подготовка).生米做成熟饭Сырой рис уже сварен (все сделано для достижения целей).米养百样人Люди равно едят рис, но нрав у них разный.守着多大的碗,吃多大的饭Какой объем у чашки, столько в ней и риса.身无挂体衣,家无隔宿粮Человек без одежды, дом — без риса. Рис для китайского народа есть хлеб. Встречается в фразеологии и хлебное изделие — рисовая лепешка: 纸上的烧饼不充饥Утолять голод нарисованной лепешкой. Представле в китайской фразеологии другие хлебобулочные изделия:等天上掉馅饼 坐享其成С неба ждать пирожка.小鬼不曾见过大馒头Молодежь не видела большую пампушку. В отличие от английского языка (где не смотря на предпочтению мясу овоща во фразеологии представлено больше различных наименований мяса нежели овощей), в китайском языке мы не встречаем такого разнообразия наименования мяса в составе ФЕ. однако в материалах исследования обнаружены &# 171;баранина", «свинина»:挂羊头, 卖狗肉。На вывеске — баранья голова, а в лавке — собачье мясо.吃了猪肝想猪心,得了白银想黄金。Съев свиную печень, думать о свином сердце.

(Получив серебро, ещё думать о золоте.) В ФЕ мясо характеризуется как тяжелая пища, отдается предпочтение овощам:丢下嘴里的肉, 去抓河里的鱼。Бросив мясо во рту, ждать рыбу в реке. 荤素搭配,长命百倍。 Ешь мясо и овощи вместе, будешь долго жить.想要人长寿,多吃豆腐,少吃肉。Хочешь долголетия, надо больше есть соевый творог — меньше есть мясо. Соя и тофу не менее значимый продукт в китайской гастрономии:钝刀子砍豆腐净拣软的欺Тупым ножом резать соевый творог.豆腐里寻骨头吃毛求疵Искать кость в соевом твороге心急吃不了热豆腐。От волнения невозможно есть горячий тофу. Среди ФЕ китайского языка мы встречаем немало ФЕ с названиями фруктов. Обычно ФЕ с компонентом «фрукты» имеют положительную семантику.

Широко представлены единицы с компонентом «слива»:青梅竹马Зеленые сливы и бамбуковые лошадки (о детской непосредственности, детской дружбе); 望梅止渴Утолять жажду, глядя издали на сливы (утешаться призрачными надеждами) Среди ФЕ мы находим названия овощей, особенно часто встречается огурец:黄瓜是个宝,减肥美容少不了。Огурец — сокровище, помогает похудеть и даёт красоту.冰糖调黄瓜干脆Смешать огурцы с леденцами. Также встречаются во фразеологии продукты, специи, характерные для местности и климата региона, где проживают китайцы:豆蔻含葩Кардамон расцвел (о девушке, готовой к замужеству).一天一个枣, 容颜不易老。Каждый день есть один красный финик — стариться медленно.朝吃三片姜,胜喝人参汤。Утром есть три кусочка имбиря, лучше чем есть женьшень. 抓芝麻,丢西瓜。 Хватать кунжут восточный, бросив арбуз. Среди напитков, судя по количеству ФЕ, на первое место выходит чай. Чай очень популярен среди китайцев:人走茶凉。Человек ушёл, чай остыл (скатерть со стола — дружба сплыла).食人一杯酒,心结一个钮,食人一杯茶, 心结一个疤。Пить водку у чужого человека — иметь камень на сердце, пить чай у чужого человека — иметь рубец на сердце.春茶尖儿又鲜又嫩Кончик весеннего чая (букв.

свежий и нежный).Наряду со словом чай, среди ФЕ китайского языка мы находим очень много ФЕ, включающих в свой состав компонент «вода»:水性杨花Текучая вода и тополиный пух.天喝冷水点点在心头Пить воду студеный день (каждая капля отдается в сердце).Есть в китайской фразеологии единицы, в состав которых входит лексема «водка» (китайская рисовая водка):食人一杯酒,心结一个钮,食人一杯茶, 心结一个疤。Пить водку у чужого человека — иметь камень на сердце, пить чай у чужого человека — иметь рубец на сердце. 自酿苦酒自己喝Сам изготовил горькую водку, сам и пью. В китайском языке мы встречаем много ФЕ, которые описывают здоровую еду:药补不如食补。Укрепление организма питанием лучше, чем лекарством.吃饭少一口,睡觉不蒙首Много кушать — вредно для здоровья, как и спать с закрытой головой.常吃大枣,抗癌防老。Часто есть красный финик помогает защищать от рака и старости. Как показал проведённый анализ ФЕ с компонентом «пища» в английском и китайском языках лексический состав ФЕ в английском и китайском языках многообразен. ФЕ тесно связаны с географическим положением страны, с образом жизни народа, с обычаями и традициями народа.

3.2 Английские и китайские паремии с компонентом «пища"В данном параграфе осуществлен компаративный анализ паремий английского и китайского, включающих в свой состав компонент «пища». В теоретической главе настоящей работы было отмечено, что в данном исследовании в объем фразеологической единицы включены не только номинативные единицы, но и коммуникативные (паремии). К паремиям относят пословицы и поговорки. А. В. Кунин пишет о них следующее: «Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические единицы, непословичного характера, и пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщённого и назидательного характер"[Кунин 2005: 13]. Паремии отражают особенности бытовой культуры народа, в частности все процедуры, связанные с приемом пищи. Более того, компонент «пища» как смысловая доминанта паремии может не только имеет гастрономическое значение, но и отражать культурные установки народа. Поэтому их анализ будет осуществлен с учетом культурных установок сравниваемых языков. Материал исследования составили 47 паремий китайского и 58 паремий английского языков, отобранные из лексикографических источников на основании присутствия в них компонента «пищи» (Приложение 1,2). Паремии были классифицированы по следующим культурным установкам:

1) Пища как важная составляющая жизнедеятельности человека. Среди китайских единиц было обнаружено 15 паремий с данной культурологической установкой, среди них следующие: 民以食为天。Народ считает пищу за небо.人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌。Человек — железо, еда — сталь, невозможно жить без еды. В китайской фразеологической картине мира эти и подобные паремии отражают отношение народа к еде как основе жизни человека, однако, пища должна приносит пользу и укреплять здоровье: 常吃大枣,抗癌防老。Часто есть красный финик помогает защищать от рака и старости.朝吃三片姜,胜喝人参汤。Утром есть три кусочка имбиря лучше, чем есть женьшень. Среди английских паремий обнаружено 10 единиц с данной культурной установкой: Happiness rarely keeps company with an empty stomach. На голодный желудок счастлив не будешь. Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. Отметим, что в английской фразеологической картине также много пословиц и поговорок, как и в китайской, о здоровом питании, большинство из них возводят в достоинство голодание: Hunger is a good kitchen. Голод — лучший повар. Hunger is the best sauce. Лучшая приправа — голод. Hunger makes hard beans sweet. Голод делает жесткие бобы вкусными.

2) Паремии указывают на какое-либо качество характера человека посредством определенных ассоциаций или культурных установок к определенному продукту, блюду и т. п.Среди китайских паремий (27 единиц) обнаружены в основном те, которые описывают отрицательные качества человека:

жадность:吃着碗里,看着锅里。 Есть из миски, смотря пищу, лежащую в кастрюле. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。Жаба мечтает отведать лебяжьего мяса. трусость и предательство:老婆儿吃柿子,光捡软的捏。Старуха ест хурму, только выбирает мягкую. 惹不起甜瓜惹苦瓜。Не осмеливаться задеть дыню — задевать горькую тыкву.

хвастовство:老三卖瓜,自卖自夸。 Лао Сань продаёт дыню, расхваливает свой товар.

аморальность:小人如蜜, 转眼是仇人。 У подлого человека язык как мёд, который многогенно становится врагом. зло, коварство:吃人不吐骨头。 Есть людей и даже костей не выплёвывать. 敬酒不吃吃罚酒。.

Кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку. Некоторые паремии дают «двойную» оценку, описывают два качества характера:贪婪鬼没个饱, 吝啬鬼不知富。Жадный человек всегда голодный, скаред никогда не знает, что такое богатство. (жадность и скупость).吃饭想撑死, 干活怕累死。 Человек хочет объесться, но боится работать. (жадность и лень). Среди китайских паремий с компонентом «пища» выявлены и те, которые описывают положительные черты характера человека:姜是老的辣。Чем крепче имбирь, тем острее.姜是老的辣。Чем крепче имбирь, тем острее.刀子嘴, 豆腐心。Человек мягкосердечный, но остер на язык. Английские коммуникативные ФЕ (38 единиц) с компонентом «пища» описывают почти в равном соотношение положительные и отрицательные качества человека.

Среди осуждаемых во фразеологическом фонде английского языка обнаружены следующие качества характера:

глупость:it is a silly fish, that is caught twice with the same baitглупый дважды попадает в одну и ту же беду.

необузданную силу: the great fish eat up the small кто сильней, тот и прав.

Среди положительных качеств отмечены следующие паремий с компонентом «пища»:бескорыстие, доброта: cast one’s bread upon the watersделать добро, не ожидая благодарноститрудолюбие: show him an egg and instantly the whole air is full of feathersбез труда не вытащишь рыбку из пруда.

3) Культурологическая установкой «свое-чужое».Среди китайских паремий обнаружены только 3 единицы с данной установкой:吃人家饭,受人家管。Если питаться у чужого, он станет тобой управлять. 食人一杯酒,心结一个钮,食人一杯茶, 心结一个疤。Пить водку у чужого человека — иметь камень на сердце, пить чай у чужого человека — иметь рубец на сердце. 吃人家的嘴短,食人家的手短。Будешь принимать что-то от другого человека, станет неудобно ему отказаться или критиковать его. Данные примеры показывают отсутствие в китайской лингвокультуре критики «чужой» пищи (продуктов, блюд и пр. других народностей, национальностей).В английском языке есть ФЕ to eat smb’s bread (есть за чужой счет), которая не содержит в себе оценки данного поступка. Пословиц и поговорок с подобной ситуацией в материалах исследования не обнаружено. Есть две антонимические по содержанию паремии: One's man’s meat is another man’s poisonЧто полезно одному, вредно другому. What's the sauce for the goose is sauce for the gander Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого. Смысл обеих паремий взаимоисключающий.

однако здесь можно обнаружить семантические расхождения. первая пословица имеет прямое указание на полезность/вред еде; вторая — на справедливость по отношению к какой-либо ситуации, которая должна быть одинакова для всех (что подходит одному, должно подходить и другому).

4) Культурологическая установка «общность» «общество людей».Среди китайских паремий с данной установкой выявлено 2 единицы:人多吃饭香。Чем больше людей, тем вкуснее еда. 人走茶凉。 Человек ушёл, чай остыл. Среди английских паремий обнаружено пять единиц: Every cook praises his own brothКаждый кулик хвалит свое болото. The kings cheese goes half away in paringsЕсть много охотников до казенного пирога. Как правило, эти паремии описывают общность и взаимоотношения людей в ней. Итак, рассмотренные культурологические установки в полном объеме представлены в коммуникативных ФЕ с компонентом «пища» в сравниваемых языках. Далее в таблице 1 представлен результат статистического анализа паремий английского и китайского языков с компонентом «пища», указывающих на выявленные в исследовании культурологические установки. Таблица 1Количество английских и китайских паремий с компонентом «пища», отражающих культурологические установки народов.

Культурная установка.

Количество английских паремий.

Количество китайских паремий.

Пища как важная составляющая жизнедеятельности человека10 (17%)15 (32%)Качества характера, поступков человека38 (64%)27 (57%)Культурная установка.

Количество английских паремий.

Количество китайских паремий"Свое-чужое"4 (7%)3 (6%)"Общность", «Общество людей"7 (12%)2 (4%)Всего:

Таким образом, по результатам статистического анализа, представленных в таблице 1, видно, что наиболее многочисленной группой паремий обоих языков является группа культурной установки «Качества характера, поступков человека». Для обеих лингвокультур важнанравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры. Культурная установка «Пища как важная составляющая жизнедеятельности человека» также включает в себя немалое количество единиц. Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом паремии. Лакунарных единиц в данных культурных установках сравниваемых языков не обнаружено. Выводы по 3 главе.

Рассмотрев лексический состав ФЕ, мы находим в английском языке много ФЕ, включающих в свой состав слова хлеб и соль, что еще раз подтверждает истину, что «хлеб — всему голова». В китайском «хлеб» заменен рисом как символом гастрономической культуры китайского народа. В состав ФЕ обоих языков входят слова вода, мясо, чай. В английском языке, в отличие от китайского, мы встречаем слова рыба, кофе, вино, разнообразие в названиях мяса и его видов. В китайском языке лексический состав своебразен. Он включает в себя слова, обозначающие продукты питания подсобного хозяйства: рис, лепешка, мёд и др. В китайском языке много ФЕ, включающих слова, обозначающие специи и продукты, характерные для регионы.

в котором проживают китайцы. Итак, лексический состав ФЕ в английском и китайском языках интересен и многообразен, он отражает историю народа, быт народа и его обычаи, которые складывались веками. Осуществив качественный и количественный анализ паремий английского и китайского языков с компонентом пища, выявили, что паремии отражают особенности бытовой культуры народа, в частности все процедуры, связанные с приемом пищи. Более того, компонент «пища» как смысловая доминанта паремии может не только имеет гастрономическое значение, но и отражать культурные установки народа. В данном исследовании выделено 4 культурных установок: «пища как важная составляющая жизнедеятельности человека»; «качества характера, поступков человека»; «свое-чужое»; «общность», «общество людей».Статистический анализ показал, что для обеих лингвокультур важна нравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры, поэтому самой многочисленной группой является группа культурной установки «качества характера, поступков человека».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Фразеологизмы с компонентом „пища“ в английском и китайском языках» и определив ее цель — сравнительно-сопоставительное исследование английских и немецких фразеологизмов, содержащих компонент «пища», мы пришли кследующим выводам. В данном исследовании фразеологические единицы исследовались в лингвокультурном аспекте, который предполагает изучение единицы языка как «носителей» информации о культуре языковой общности. Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением. В объем понятия «фразеологическая единица» включены паремии. Именно эти коммуникативные фразеологизмы ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и китайского языков с компонентом «пища», поскольку в сравниваемых лингвокультурах «пища"/"еда» отражает и бытовую особенность определённого народа (что, когда как и с помощью чего есть), и историческую, культурную специфику употребления пищи (названия блюд, ритуалы принятия пищи и т. п.), а также культурные установки. Лексема «пища» имеет в сравниваемых языка этимологическую общность. Внутренняя форма данной единицы имеет основной смысл — «есть значит питаться». Внутренняя форма лексемы «пища"/ „еда“ включает в себя понятия „быть, существовать“, значение „защитного механизма“, соотнесется с понятием „основа жизни“.В практической части даннойработы был исследован лексический состав фразеологизмов компонентов „пища“ в английском и китайском языках. Лексический состав ФЕ в английском и китайском языках интересен и многообразен, он отражает историю народа, быт народа и его обычаи, которые складывались веками. Анализ паремий сравниваемых языков с компонентом „пища“ позволил выделить четыре культурные установки:"пища как важная составляющая жизнедеятельности человека»; «качества характера, поступков человека»; «свое-чужое»; «общность», «общество людей».Статистический анализ показал, что для обеих лингвокультур важна нравственная и духовная составляющая личность, которая описана даже через предметы бытовой культуры, поэтому самой многочисленной группой является группа культурной установки «качества характера, поступков человека».Культурная установка «Пища как важная составляющая жизнедеятельности человека» также включает в себя немалое количество единиц.

Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом паремии. Лакунарных единиц в данных культурных установках сравниваемых языков не обнаружено. В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем исследование фразеологизмов с компонентом «пища» возможно в контрастивном аспекте на материале других языков. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. — М.: Эллипс, 2008. — 271 с. Амосова Н.

Н. Основы английской фразеологи. — М.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 287 с. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.

— М: Русский язык, 1994. — 367 с.Арнольд.

И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2005.

— 384 с. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — 204 с. Балли Ш.

Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2001. — 498 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -.

М.: Оникс, 2002. — 108 c. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. — URL:

https://bkrs.info/ (дата обращения: 12.

04.2018).Вежбицкая.

А. Лексикография и концептуальный анализ. — М.: «Языки русской культуры», 2001. — 200 с. Вендина Т. И.

Введение

в языкознание: учебник для академического бакалавриата / Т. И. Вендина.

— 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

— М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.Вольф.

Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 2002. -.

280 с. Гируцкий, А.А.

Введение

в языкознание / А. А. Гируцкий. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с. Донова О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): Автореф. … дис.

канд. филол. наук. — Кемерово, 2011. — 25 с. Карасик В. В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -.

398 c. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 402 с. Китайско-английский словарь [Электронный ресурс]. — URL:

http://ce.linedict.com/dict.html#/cnen/home (дата обращения: 12.

03.2018).Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003. — № 4 (38). — C. 3−20.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка.

Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c. Лагоденко Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова.

Науково-теоретичний часопис з мовознавства. — Одесса: Астропринт, 2010. — № 15. — С. 154 — 157. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание.

— М.: Просвещение, 1977. — 224 с. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. -.

М.: Либроком, 2013. — 766 с. Ма Лун. Универсальное и национальное в наивной картине мира: На примере семантического поля пища в русской и китайской фразеологии [Электронный ресурс] // Репозиторий ВГУ. — URL:

https://lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123 456 789/4921/v10n1p72.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 09.

03.2018).Марушкина Н. С. Концепт «пища» в контексте диалога культур: Дис. … канд. культурологии. — Иваново, 2014. -.

166 с. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. -.

208 с. Мокиенко В. М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира // S lowo. T ekst. C zas. M.

aterialy IV Miedzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21−22 pa Ÿdziernika 1999 r.). — Szczecin, 2000. — S. 25−33. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -.

М.: ИТИ-Технологии, 2003. — 944 с. Петренко Е. Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2008. — 23 с. Ратникова И. Э., Лян Цзин.

Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте [Электронный ресурс] // URL:

http://elib.bsu.by/bitstream/123 456 789/25837/1/%D0%A0%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%9B%D1%8F%D0%BD%20%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD-%D0%A1%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8 °F.pdf (дата обращения: 19.

03.2018.). Савицкий В. М. Соотношение фразеологического и лексического значений // Международный научный журнал «Символ науки». — 2016. — № 12−2. — С.

146−148.Смирницкий А. М. Лекции по истории английского языка. — М.: Добросвет, 2011. — 398 с. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.

— М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 798 c. Телия В. Н. Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010.

— 288 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Либроком, 2012. — 398 c. Титаренко Н. В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф.

дис. …канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 24 с. Толковый словарь китайского языка 现代汉语词典 (第五版). — 商务印书馆, 2010. — 1884 с.

(ТСКЯ).Уэнь Дуаньчэн. Большой словарь китайских пословиц. -.

Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. — 1130 с. Фасмер М. Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. — М.: Наука, 1986. — 943 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.

— М.: Высшая школа, 2001. — 415 с. Ян Фан.

Слово «кухня» врусскомикитайскомязыках в лингвокультурологическомаспекте // Язык и культура. — 2011. — № 2. — С.116−119.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus [Электронныйресурс]. — URL:

https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/character (датаобращения: 07.

02.2018) (CALDT).Concise Oxford English Dictionary / ed. J. P earsall. — T.

enth edition. — O xford University Pess, Inc. N.

ew York, 2002. — 1708 p. Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms. — O xford: Oxford University Press, 2002. — 685 p. Longman Dictionary of English Language and Culture.

— F ourth impression. — A ddison Wesley Longman, 2000. — 1568 p. (LDELC).M.

oon R. F ixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach.

— O xford: Claderon Press, 1998. — 338 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. — М.: Эллипс, 2008. — 271 с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологи. — М.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 287 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М: Русский язык, 1994. — 367 с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384 с.
  5. Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — 204 с.
  6. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2001. — 498 с.
  7. Э. Общая лингвистика. — М.: Оникс, 2002. — 108 c.
  8. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. — URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 12.04.2018).
  9. А. Лексикография и концептуальный анализ. — М.: «Языки русской культуры», 2001. — 200 с.
  10. Т.И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата / Т. И. Вендина. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с.
  11. В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.
  12. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 2002. — 280 с.
  13. , А.А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с.
  14. О.В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и китайского языков): Автореф. … дис.канд. филол. наук. — Кемерово, 2011. — 25 с.
  15. В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — 398 c.
  16. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 402 с.
  17. Китайско-английский словарь [Электронный ресурс]. — URL: http://ce.linedict.com/dict.html#/cnen/home (дата обращения: 12.03.2018).
  18. Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003. — № 4 (38). — C.3−20.
  19. А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c.
  20. Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. — Одесса: Астропринт, 2010. — № 15. — С. 154 — 157.
  21. .А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  22. Ма Лун. Универсальное и национальное в наивной картине мира: На примере семантического поля пища в русской и китайской фразеологии [Электронный ресурс] // Репозиторий ВГУ. — URL: https://lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123 456 789/4921/v10n1p72.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 09.03.2018).
  23. Н.С. Концепт «пища» в контексте диалога культур: Дис. … канд. культурологии. — Иваново, 2014. — 166 с.
  24. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  25. В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21−22 pa Ÿdziernika 1999 r.). — Szczecin, 2000. — S. 25−33.
  26. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ-Технологии, 2003. — 944 с.
  27. Е.Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2008. — 23 с.
  28. И.Э., Лян Цзин. Сопоставительная фразеология русского и китайского языков в дидактическом аспекте [Электронный ресурс] // URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123 456 789/25837/1/%D0%A0%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%9B%D1%8F%D0%BD%20%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD-%D0%A1%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8 °F.pdf (дата обращения: 19.03.2018.).
  29. В.М. Соотношение фразеологического и лексического значений // Международный научный журнал «Символ науки». — 2016. — № 12−2. — С. 146−148.
  30. А.М. Лекции по истории английского языка. — М.: Добросвет, 2011. — 398 с.
  31. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 798 c.
  32. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с.
  33. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Либроком, 2012. — 398 c.
  34. Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. …канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 24 с.
  35. Толковый словарь китайского языка 现代汉语词典 (第五版). — 商务印书馆, 2010. — 1884 с. (ТСКЯ).
  36. Уэнь Дуаньчэн. Большой словарь китайских пословиц. — Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. — 1130 с.
  37. М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. — М.: Наука, 1986. — 943 с.
  38. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  39. Ян Фан. Слово «кухня» в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте // Язык и культура. — 2011. — № 2. — С.116−119.
  40. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus [Электронный ресурс]. — URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/character (дата обращения: 07.02.2018) (CALDT).
  41. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. — Tenth edition. — Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. — 1708 p.
  42. Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2002. — 685 p.
  43. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Fourth impression. — Addison Wesley Longman, 2000. — 1568 p. (LDELC).
  44. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. — Oxford: Claderon Press, 1998. — 338 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ