Другие работы
Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве…
Дипломная Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Mr. Fairhurst then handed Dr. Cochrane the presidential Bible — Затем г-н Фэйрхёрст вручил д-ру Кокрейну Библию президента В первом примере изменение порядка слов в предложении при переводе приводит в изменению функций слов в предложении: подлежащие Miss Roberts в переводе становится дополнением, дополнение text — подлежащим и т. п. Во втором примере можно заметить не только изменение порядка…
Дипломная В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности. Проблема художественного перевода является наиболее актуальной…
Дипломная Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства…
Дипломная В противопоставление мужественному командиру Эль Сордо можно поставить образ индивидуалиста Пабло, который является по мнению Максуэлла Гайсмара «самым выразительным в романе», и в котором «исследован конфликт личности и общества». Как и фигура главного героя, образ Пабло показан в развитии. Из рассказов жены Пабло и других партизан мы узнаем, каким он был в начале движения: «он точно дьявол…
Дипломная При этом возникают два вопроса: почему обучаемые не могут достигнуть уровня владения иностранным языком, которым обладают носители этого языка? Почему одни обучаемые белее успешно усваивают иностранный язык, чем другие? При ответе на оба вопроса можно выделить следующие аспекты: при ответе на первый вопрос в центре внимания оказывается сам процесс обучения (learning), а при ответе на второй…
Курсовая Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его…
Дипломная Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Общая многоплановость речи. Кроме того, ещё одной характерной чертой художественной литературы является проявление национальной окраски формы и содержания текста произведения, это естественное свойство литературы обусловлено отражением действительности в действиях и образах. Фанфик в значительной степени изобилует также и сленговыми выражениями. Все выше отмеченные особенности, которые являются…
Дипломная При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода — прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования…
Курсовая Во многих случаях предлагаемые переводчиками варианты перевода имен собственных нельзя признать удовлетворительными, поскольку они не передают значения имени собственного, воспроизводя имя в оригинале побуквенно или пофонемно или калькируя это имя (в последнем случае имя, помещенное в иную картину мира оказывается лишено привычных для языка оригинала ассоциаций, вот почему вариант перевода имени…
Курсовая