Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенность перевода текстов газетно-публицистической литературы

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для правильного перевода публицистической заметки следует придерживаться основных принципов, выделенных теоретиками лингвистики. Также следует иметь в виду, что перевод заголовков статей представляет сам по себе довольно сложную задачу. Заголовки дают краткое сжатое изложение основной заметки. Для верного перевода данного элемента порой необходимо знание контекста или обращение к тексту основной… Читать ещё >

Особенность перевода текстов газетно-публицистической литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Стилистические особенности газетного текста
    • 1. 1. Специфика перевода газетного текста
    • 1. 2. Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов
    • 1. 3. Переводческие трансформации в газетном дискурсе
  • 2. Средства перевода газетно-публицистических текстов
  • Заключение
  • Список литературы

" Также в заголовке на английском языке можно опустить подлежащее: «Want No War Hysteria in Toronto Schools».

Перфектные формы глагола редко используются в заголовках англоязычной прессы. Чтобы передать принадлежность к прошлому, используют настоящее время: «Russia Condemns West Provocation». Замена прошедшего на настоящее время придает динамичность словосочетанию, приближает событие к читателю, делая последнего как бы участником происходящего.

Однако Past Indefinite все же употребляется при переводе заголовков на английский — если есть обстоятельство времени, или если читателю известен момент прошлого, когда произошло событие: «Husband Disappeared Two Years Ago». Будущее время обозначается инфинитивом: «America To Resume Testing».

Отличительной чертой заголовков англоязычной прессы также является частота употребления пассивных эллиптических конструкций, в которых опускается глагол to be. Они используются для описания событий в прошлом и настоящем: «8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami». Заголовки глагольного типа в английском языке переводятся с помощью номинативных конструкций.

Однако недостаточно свободное владение переводческими трансформациями и следующее отсюда искажение смысла приводят к неправильному восприятию и искажениям норм узуса. Вообще говоря, основной узуальной характеристикой заголовков является большая информативность для английского языка и меньшая ее степень для русского языка. Широкое использование политически терминов также является одной из основных отличительных черт газетно-публицистического стиля.

Социальная сторона построения газетно-публицистического текста также чрезвычайно важна. Газета является не только средством сообщения информации, но средством убеждения, рассчитанным на массовую неоднородную аудиторию. Газеты и журналы обычно читают в условиях, когда тяжело сконцентрироваться, например, в метро или поезде, отсюда и стремление авторов статей завладеть вниманием читателя моментально, привлечь его и удержать. Информацию поэтому же представлена в сжатом виде, иначе она не будет дочитана до конца. Стиль изложения заметки или статьи не должен требовать какой-либо предварительной подготовки читателя, а зависимость от контекста также сведена к минимуму. Вместе с тем темы, появляющиеся в периодических изданиях, повторяются в соответствии с их актуальностью. В связи с этим, а также с тем, что у журналистов обычно нет времени на отдельную обработку материала, широко используются штампы и клише.

Для газетно-публицистического стиля также характерны все функции языка, исключая эстетическую и контактоустанавливающую функции. Однако это правило выполняется далеко не для всех статей. Некоторые произведения данного стиля могут приближаться к художественному тексту по своему характеру, некоторые — к научному тексту. Следует выделить следующие характерные черты англоязычной прессы, которые имеют решающее значение в деятельности переводчика.

— Характер ряда материалов является разговорным или даже фамильярным.

— Стиль заметки может быть «украшен» употреблением жаргонизмов, перифраз и других языковых средств.

— Обращения и титулы носят официальный характер.

— Газетные заголовки по своему стилю и характеру несколько отличаются от заметок в целом.

— Газетно-публицистические материалы имеют ряд лексических особенностей.

— Термины находят широкое применение.

По своему стилю наиболее сжатыми и сухими являются заметки и статьи информационного характера. При их переводе важна точность, которая может быть достигнута с помощью синтаксической перестройки, структурных замен и лексических соответствий.

Для кратких сообщений характерно использование инверсии, которая не сохраняется при переводе на русский язык, так как вынесение на первое место сказуемого не желательно — оно изменило бы смысл предложения.

Для статей, очерков и публицистики характерно наличие эмоциональной окраски, создаваемой различными стилистическими средствами и словами, имеющими эмоциональную окраску. Также стилистические средства газетно-публицистического стиля не отличаются оригинальностью, что допускает легкую замену. Эмоциональная окраска оригинала тем временем должна быть сохранена в произведении на ПЯ. Различия между ИЯ и ПЯ компенсируются с помощью замен.

Авторы англоязычных заметок и статей зачастую стремятся приукрасить сухое сжатое сообщение с помощью жаргонизмов, перифраз и других средств.

Коллоквиализмы и жаргонизмы характерны для стиля некоторых английских газет, но отнюдь не типичны для советских газет. В этих случаях тоже приходится прибегать к заменам.

Еще одной чертой является концентрическое преподнесение информации, таки образом, читатель сам выбирает, что его интересует в заметке. Цели обще его ориентации служит заголовок. Он в среднем состоит из пяти слов, первое из которых сообщает контекст. Умение понимать и правильно переводить заголовки является основополагающим для переводчика в области газетно-публицистического перевода.

Заключение

В данной работе были выявлены основные особенности произведений газетно-публицистического стиля, изучены особенности перевода этих произведений, также была проанализирована роль переводческих трансформаций в процессе перевода.

Для правильного перевода публицистической заметки следует придерживаться основных принципов, выделенных теоретиками лингвистики. Также следует иметь в виду, что перевод заголовков статей представляет сам по себе довольно сложную задачу. Заголовки дают краткое сжатое изложение основной заметки. Для верного перевода данного элемента порой необходимо знание контекста или обращение к тексту основной заметки. Сжатость и динамичность в них достигается с помощью эллиптических конструкций.

Газетно-публицистический стиль характеризуется лаконичностью и динамичностью в английском языке и плавностью и ритмичностью в русском языке.

Исходя из анализа литературы, можно выявить следующие закономерности перевода газетно-публицистического текста:

значительный, но не полный параллелизм словарного состава.

использование в ПЯ синтаксических структур, аналогичных структурам на ИЯ.

эквивалентность перевода гораздо выше в случае общественно-политической лексики, нежели в случае разговорной.

Чтобы перевод произведения в газетно-публицистическом стиле был как можно более близок к оригиналу, переводчик должен всегда держать в уме все особенности стиля, в котором он работает и рекомендации по работе с этими особенностями. Ведь от качества работы переводчика зависит верность интерпретации заметки читателем, коим являются широкие массы.

Список литературы

Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — М.: Высшая школа, 1980.

Бабенко Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.

Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат — 1974.

Клименко А. В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000.

Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.

Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

Лиморенко, Ю. В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю. В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.

Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990

Фёдоров А.В.

Введение

в теорию перевода. М. — 1953.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.

Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. — № 3. — 1966.

Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

Издательство литературы на иностранных языках. М. 1963. С.

9.

Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980. C. 56−57.

Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

Там же.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Лиморенко, Ю. В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю. В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. — С. 117−119.

Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. М.

1963. С. 76 — 89.

Клименко А. В. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000. С. 23.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 56.

Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980. С. 208 — 209.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975. С. 45.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975. С. 29.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 56.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975. С. 23.

Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983. С. 34.

Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980. С. 65.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Грамматические трудности перевода. — М.: Высшая школа, 1980.
  2. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975.
  4. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.
  5. И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат — 1974.
  6. А.В. Ремесло перевода М.: Иностранная 2000.
  7. В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвещение, 1980.
  8. Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
  9. , Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю. В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.
  10. Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990
  11. А.В. Введение в теорию перевода. М. — 1953.
  12. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.
  13. Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. — № 3. — 1966.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ