Другие работы
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить…
Курсовая Вторичность реализации произведений через перевод не снижает значения этого типа творчества. Сам факт, что перевод является вариантом оригинала как текста, определяет место перевода в истории литературы. Если источником инновации в переводе является несходство традиций оригинала и переводного текста, т. е. двух литературных кодов, то причиной устаревания и преодоления этих различий становится…
Курсовая Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная В современных условиях массовой коммуникации средства массовой информации можно условно разделить на СМИ пассивного восприятия и активного взаимодействия. К первой группе можно отнести, ставшие уже традиционными интернет, радио, прессу. Ко второй группе относится все многообразие информационных ресурсов, как текстовых, так и аудио видео форм представленных в сети интернет. Вторую группу от первой…
Курсовая В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания…
Реферат В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something…
Курсовая He X is «in some sense a completion of a chapter.» «У нас есть четкая концепция для следующего поколения айфонов, — говорит Айв. — iPhone Х — это в определенном смысле завершение главы» fabric Unlike a traditional hijab, the Pro is made with light, breathable fabric that wicks moisture В отличие от традиционного хиджаба, профессиональный хиджаб делают из легкой, дышащей ткани production «We are…
Курсовая Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический…
Дипломная Данная разновидность передачи чужой речи является своеобразным ядром стилистического, художественного приема многоплановости повествования, для обозначения которого чаще всего используется термин несобственно-прямая речь, так как в этой разновидности равноценно выражаются линии речи автора и героя. Отражение речи автора сближает эту разновидность с косвенной речью: это выражается употреблением…
Курсовая Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования — одна из языковых универсалий. Языковые неологизмы и окказионализмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его…
Курсовая В данной работе рассматривался перевод электронных заголовков TheIndependent, BBCnews на русский язык. Существуют различные грамматико-синтаксические и лексические трудности, которые осложняют процесс перевода. Подобные трудности можно объяснить несколькими причинами: максимальной компрессией информации, что приводит к сокращению структуры газетного заголовка; использованием неологизмов…
Дипломная Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т. е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением — существительным. Данная…
Курсовая При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная Частные нарушения логики высказывания -ошибки в переводе отдельных фрагментов текста. Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить…
Дипломная