Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Речь президента наполнена семантикой выражения модальной экспрессии, оценки произошедшего и эмоционального состояния говорящего. Целые фразы произносятся на повышенном ударном тоне, показывающем значимость говоримого. Некоторые лексемы переводятся наиболее полно передающим модальную окраску элементом, а не точным значением. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают… Читать ещё >

Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. МОДАЛЬНОСТЬ В УСТНОЙ РЕЧИ
    • 1. 1. Дефиниции модальности в языкознании
    • 1. 2. Формы выражения модальности (вербальные и невербальные)
    • 1. 3. Специфика устной речи
  • ВЫВОДЫ: ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТНОЙ РЕЧИ
    • 2. 1. Особенности устной переводческой деятельности
    • 2. 2. Приёмы передачи модальности при устном переводе
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТЕЙ
    • 3. 1. Специфика СМИ
    • 3. 2. Передача модальности при переводе
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЕ

В частности, интонационные голосовые выделения мы обозначим подчёркиванием, тональность — в скобках, после каждого предложения будет дан анализ модального значения. Проанализировав практический материал, мы выделили такие способы передачи модальности, как паузы, ударение, интонация (фонетический уровень), модальные глаголы и наречия, использование слов с модальным оттенком (лексический уровень), порядок слов и специальные конструкции, вводные слова и предложения, эмфатические конструкции (синтаксический уровень).

Фонетический уровень передачи модальности — паузы, ударение, интонация.

(См. Приложение: Запись № 3)

1. The skies over Vancouver illuminated by spectacular pyrotechnic display.

Небеса над Ванкувером были освещены захватывающим пиротехническим представлением.

Интонационный рисунок предложения представляет собой волнообразную схему с двумя ударными точками на двух значимых словах небеса и захватывающий — эти слова выражают объективную модальность, передают восхищение моментом, его необычность и красоту, воспринимаемые говорящим, при переводе делается акцент на данные эквиваленты. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

2. But a black cloud has crept across the 2010 Winter Olympics following the death of a 21-year-old Georgian luger.

Но чёрная тень накрыла Зимние Олимпийские игры 2010, что связано со смертью 21-летнего грузинского саночника.

Интонационно предложение разделяется также на две части, имея два ударных центра, при этом модальность выражена не только ударением на значимых словах, но также метафорой «a black cloud», которая имеет частичный эквивалент «чёрная тень» в русском языке, таким образом, выражается субъективное переживания грусти по поводу смерти молодого спортсмена. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают, тем не менее перевод вполне адекватен.

3. Nodar Kumaritashvili crashed at high speed at the Whistler Sliding Centre during training.

Нодар Кумариташвили разбился на высокой скорости на тренировке в Саночном центре.

Предложение заканчивается на повышенных тонах, тем самым тесно связывается с последующим повествованием, передача модального значения будет в форме интонационного повышения голоса и ударения на значимом слове. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

4. His sled hit the inside of the tracks last turn throwing his body into the air and over a concrete wall where he smashed into a steel pole.

Его сани ударились о внутренние заграждения при повороте и ударная сила выбросила его тело в воздух над стеной, за которой он разбился о стальной заграждающий щит.

В данном предложении значимо интонационное волнообразное течение речи, что характеризуется двумя паузами, и тремя ударными центрами. Модальное значение — тяжесть совершившегося и необходимость показать неминуемость смертельного исхода. Способы передачи — паузы, ударение, интонация. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

5. Medics tried in vain to resuscitate the athlete, but the Georgian team confirmed he had died as a result of his injuries.

Тщетно пытались врачи спасти жизнь атлета, но грузинская сторона подтвердила, что он умер в результате полученных травм.

Интонационно предложение имеет одну ударную часть, но в то же время лексема in vain несёт эмоционально-оценочную модальную нагрузку, при переводе может быть выделена также через ударение на лексическом эквиваленте — тщетно. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

6. The I O C say an investigation had been launched amid fears that the track is simply too quick.

IOC President Jacques Rogge expressed his sadness at the young man’s death:

Международный Олимпийский Комитет сообщает, что было проведено расследование касательно того, что спуск был слишком быстрый.

Президент МОК Жак Рогг выразил соболезнования в связи со смертью молодого человека: …

Данные предложения также связаны тематически. В первом предложении модальность выражена через передачу оценки «слишком», во втором акцент поставлен на лексему, отражающую чувства персонажа sadness. Наиболее подходящий по модальному содержанию эквивалент — соболезнование. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

7. «Sorry, it is difficult to remain composed. This is a very sad day, the IOC is in deep mourning, here you have a young athlete who lost his life in pursuing his passion. He had a dream to participate in the Olympic Games, he trained hard and he had this fatal accident… I have no words to say what we feel…»

«Очень жаль, здесь трудно оставаться невозмутимым. Сегодня очень грустный день, МОК в глубоком трауре, у нас молодой атлет, который потерял свою жизнь ради своей цели. Он мечтал участвовать в Олимпийских соревнованиях, он много тренировался и попал в эту роковую аварию… У меня нет слов, чтоб отразить всё, что мы чувствуем…»

Речь президента наполнена семантикой выражения модальной экспрессии, оценки произошедшего и эмоционального состояния говорящего. Целые фразы произносятся на повышенном ударном тоне, показывающем значимость говоримого. Некоторые лексемы переводятся наиболее полно передающим модальную окраску элементом, а не точным значением. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

8. Georgia say they will continue to compete in honour of the dead man.

Грузинская команда заявила, что её спортсмены будут продолжать соревнования в честь погибшего человека.

Предложение интонационно разделено на две части, во второй части паузами разделены все слова и выделены ударной тональностью. Таким образом, передаётся уверенность — объективная модальность — в том, что происходит, со стороны говорящего.

А также эмоциональная оценка того, что спортсмены поступили правильно, звучат оправдательные интонации. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 4)

9. Lebanon is marking the fifth anniversary of former premier Rafik al-Hariri's murder.

Ливан отмечает пятую годовщину убийства прежнего премьер-министра Рэфика аль Харири.

Модальное значение уверенности в том, что происходит указываемое событие подчёркивается интонационным выделением подчёркнутых нами слов. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

10. In an exclusive interview with EuroNews, Saad al-Hariri was asked what future these new relations would have if an international court declares Syria guilty.

В эксклюзивном интервью с Евроновостями Саада аль-Хэрири спросили, какое будущее эти новые отношения будут иметь, если международный суд объявит Сирию виновной.

Модальность возможности передаётся с помощью ударения на вспомогательный глагол, в русском варианте — это будет смысловой глагол «иметь». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

11. A United Nations investigation initially implicated Syrian and Lebanese security officials but critics say a UN tribunal appears to have lost momentum.

Исследование Организации Объединенных Наций первоначально привлекли сирийских и ливанских чиновников безопасности, но критики говорит, что трибунал ООН, кажется, потерял импульс.

Данное предложение также в конце разделяется интонационно паузами между каждым словом, тем самым передаётся модальное значение реальности происходящего и уверенности в таком развитии событий: в неуверенном положении ООН. Также заключительная метафора подчёркивает ироническую экспрессию по отношению к персонажам. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 1)

12. US-led NATO troops have stormed the Taliban stronghold of Marjah in Afghanistan’s Helmand province.

Руководимые США войска НАТО штурмовали цитадель Талибана Marjah в Гильмендской области Афганистана.

Интонацией выделяется локализация происходящего, передаётся объективная модальность. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

13. Spearheading a 15,000 strong force of US, British and Afghan combat units, US Marines met with little resistance

Возглавляя 15 000 вооружённых сил США, британских и афганских боевых единиц, американские морские пехотинцы встретились с небольшим сопротивлением.

Модальное значение также подчёркивается оценкой сил сопротивления с помощью выделения ударением слова little. Предложение оканчивается на повышении интонационного тона, что связывает с последующим повествованием. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

14. The insurgents left behind a labyrinth of booby traps and home-made bombs which slowed the military advance.

Повстанцы оставили после себя лабиринт ловушек и самодельных бомб, которые замедлили военный прогресс.

Выражение модальной экспрессии передано через выделение ударением слов labyrinth of booby traps and home-made bombs. Таким образом, передаётся оценка тяжести и существенной сложности всего происходящего. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 2)

15. But Tymoshenko said she won’t be calling people out in mass protests like those in the 2004 Orange Revolution when Yanukovich’s election was overturned as fraudulent.

Но Тимошенко сказала, что она не будет вызывать людей в массовые протесты, как это было в 2004 год Оранжевой Революции, когда выборы Януковича были отвергнуты как мошеннические.

В данном случае модальность реальности происходящего подчёркивается ударением на вспомогательном глаголе was, который по правилам английской интонации не должен обычно выделяться в интонационной структуре. Это связано именно с экспрессией объективной модальности.

В целом модно сказать, что на фонетическом уровне способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен оригиналу.

Лексический уровень передачи модальности — использование слов с модальным оттенком

(См. Приложение: Запись № 2)

16. «Yanukovich is not our president,» declared Ukraine’s Yulia Tymoshenko in a defiant televised message on Saturday.

«Янукович не наш президент» — объявила на Украине Юлия Тимошенко в вызывающем телевизионном выступлении в субботу.

Модальное значение предложения передано в оценочном прилагательном, которое имеет наиболее подходящий в данном случае полный эквивалент defiant — вызывающий. Особый эффект достигается и использованием непереведённой фразы персонажа, чем передаётся национальный колорит. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

17. Tymoshenko believes she was cheated out of the job in last weekend’s election.

Тимошенко полагает, что она была обманута работой на выборах в прошлые выходные.

Модальное значение не просто уверенности предположения, но абсолютной веры в сказанное подчёркивается использованием глагола believe, который имеет значение «верить». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают. В оригинальном сообщении использован фонетический способ передачи модальности, в то время, как в русском переводе — лексический — глагол с модальным оттенком, который в английском языке имеет нейтральный перевод «верить». Перевод вполне адекватен.

18. And, in her first real public appearance since being narrowly beaten by her rival Viktor Yanukovich, the prime minister vowed to contest the result in court.

И в ее первое общественное появление началось с того, что, будучи прямо разбитой ее конкурентом Виктором Януковичем, премьер-министр поклялся оспорить результат в суде.

Модальное значение передаётся лексическим и интонационным образом. Глагол «поклясться» в русском языке несёт экспрессивную коннотацию чего-то безоговорочно выполнимого, т. е. субъективную модальность, что позволяет передать модальное значение всего предложения. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

19. She says more than one million votes, which would have handed her victory, had been subject to fraud.

Она говорит, что более одного миллиона голосов, которые вручили бы ее победу, стало предметом мошенничества.

В данном случае модальное значение возможности выражено вспомогательными глаголами would have, а также оценочным словом fraud, имеющим негативную коннотацию. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

20. Her refusal to concede to Yanukovich flies in the face of international monitors' official endorsement of his election.

Ее отказ уступить Януковичу бросает вызов официальному одобрению международных наблюдателей его выборов.

Особые интонационные выделения отмечают модальное значение глагола и отглагольного существительного endorsement. Здесь присутствует сочетание лексического и фонетического способов передачи модальности. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

21. With electoral authorities expected to formally confirm Yanukovich’s victory next week, his supporters remain mobilised on the streets.

С избирательными властями, которые, как ожидают, формально подтвердят победу Януковича на следующей неделе, его сторонники остаются мобилизованными на улицах.

Модальность возможности действия передана формой глагола expected, а при переводе используется вводное предложение. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 4)

22. A turning point, it led to the withdrawal of Syrian troops from the tiny Mediterranean country.

Поворотный момент, что привёл к выводу сирийских войск из крошечной Средиземноморской страны.

Вводные слова в начале предложения передают оценочную модальность, как и прилагательное экспрессивно, характеризующее масштабы страны в целом. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают. В переводном примере использован фонетический способ передачи модальности. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 4)

23. Damascus was widely blamed for the killing but denied involvement.

В широких кругах Дамаск был обвинен в убийстве, хотя и отрицал свою причастность.

Модальное значение, связанное с передачей экспрессивной оценки масштаба причинённого вреда передаётся в английском варианте словом widely, на русский язык можно перевести с помощью словосочетания «в широких кругах». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают. В языке оригинала использован фонетический способ передачи. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 4)

24. Five years on, Hariri’s son Saad, now prime minister himself, no longer publicly accuses Syria of orchestrating his father’s assassination. He recently met President al-Assad.

Пять лет спустя, сын Хэрири Саад, непосредственно теперь премьер-министр, публично больше не обвиняет Сирию в организации убийства его отца. Он недавно встретил президента аль-Ассэд.

В данном тематическом блоке передаётся модальность уточнения с помощью уточняющего приложения, поясняющего настоящее положение персонажа. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

25. «I t is a possibility. A

s I have already told you, we intend to respect the tribunal’s conclusions," he said. «I don’t think I can answer this question now or comment on what might happen. B ut what I just said is very important. We are going to respect the tribunal’s judgements.»

«Это всего лишь возможность. Поскольку я уже сказал Вам, мы намереваемся уважать заключения трибунала,» сказал он. «Я не думаю, что я могу ответить на этот вопрос теперь или прокомментировать то, что могло бы случиться. Но то, что я только сказал, очень важно. Мы собираемся уважать решения трибунала.»

В первом предложении модальность возможности передана с помощью слов «всего лишь», которые не имеют точных эквивалентов в оригинале, за исключением неопределённого артикля. Модальность уверенности подчёркивается формой to be going to, которая на русский язык переводится как «собираться» или «намереваться что-либо сделать». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

26. The ex-premier and 22 others died in a massive car bomb explosion in the capital.

Бывший премьер и 22 других умерли в массивном взрыве подложенной в машину бомбы в столице.

В данном случае модальность передаётся с помощью лексических эквивалентов, обозначающих тяжесть произошедшего события: «массивный взрыв», «бомба», «22 других умерли». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода не совпадают. В языке оригинала использован фонетический способ. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 1)

27. The offensive is aimed at reclaiming Taliban strongholds and establishing Afghan government control.

Наступление нацелено на сокрушение оплота Талибана и установление афганского государственного контроля.

Модальное значение уверенности говорящего в правильности событий передаётся ударением на последнем слове предложения. Также используются эмоционально-оценочные слова, т. е. лексемы, которые имеют эмоционально-оценочные коннотации: «сокрушение», «оплота». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают — сочетание лексического и фонетического способов. Перевод вполне адекватен.

28. Lt Ryan Engle, of the US Marine Corps said: «There was limited resistance, no real resistance, much less than expected. We did find several IEDs and bombs and things like that.»

Лт. Раян Энгл, из американского Морского Корпуса сказал: «Там было ограниченное сопротивление, никакого реального сопротивления, намного меньше, чем ожидалось. Мы действительно находили несколько IEDs и бомбы и вещи как эти.»

Модальное значение подтверждения того, что происходило в реальности подчёркивается повторением с усилением оценки и словом «действительно». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

29. The safety of civilians is a top priority. Non-combatant casualties would make it even more difficult for the US-backed government to win support in areas previously held by the Taliban.

Безопасность гражданских лиц — высший приоритет. Наличие небоевых жертв сделало бы это еще более трудным для правительства, поддерживаемого США, чтобы завоевать поддержку в областях, ранее управляемых Талибаном.

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

30. After helicopters began ferrying US marines into Marjah, British troops moved into the northern part of Nad Ali district.

После того, как вертолеты начали переправлять американских морских пехотинцев в Marjah, британские войска переместились в северную часть района Нэда Али.

31. One British soldier is reported to have died when his armoured vehicle was hit by a roadside bomb.

Один британский солдат, как сообщают, умер, когда его бронированное транспортное средство было поражено придорожной бомбой.

Модальность удивления в том, что произошло, связано с выделением слова бронированное транспортное средство, в данном случае выражается недоверие к тому, насколько броня не смогла выдержать удар взрывчатого вещества. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 5)

32. Security is tight in Dresden as left-wing groups attempt to disrupt a neo-Nazi rally. Thousands of extreme right-wing supporters poured into Dresden to take part in what the organisers are calling the «mourning march».

Безопасность затруднительна в Дрездене, поскольку левые группы пытаются разрушить неонацистские ралли. Тысячи чрезвычайных правых сторонников влились в Дрезден, чтобы принять участие в том, что называют организаторы, «траур идут».

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

33. The far-right have been staging rallies in the city to mark the occasion since the 1990s. They believe the bombing of Dresden was a war crime.

Крайне правые организовывали ралли в городе, чтобы отметить события, начиная с 1990;ых. Они полагают, что бомбежка Дрездена была военным преступлением.

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

34. Democrats claim the right is exploiting the city’s painful past for its own end.

Демократы утверждают, что право эксплуатирует болезненное прошлое города для своего собственного конца.

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

35. The Endeavour crew has one further spacewalk scheduled in a mission that NASA has extended from 13 to 14 days.

Команде наметили один следующий выход в открытый космос в миссии, которую НАСА увеличило с 13 до 14 дней.

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 7)

36. The killing of an Egyptian teenager sparked street violence in Milan on Saturday night, with cars damaged and shop windows smashed.

Убийство египетского подростка зажгло уличное насилие в Милане в субботу ночью, сопровождаемое повреждениями автомобилей и разбитыми витринами.

В данном случае используется экспрессивное слово: sparked, передающее модальную оценочность происходящего. Передача модального значения в русском варианте возможно с помощью эквивалента «зажгло». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

37. Rival gangs of North African and South American immigrants are said to have clashed, over the stabbing, in an ethnically-mixed area of the Italian city.

Конкурирующие банды Северных африканских и южноамериканских иммигрантов, как говорят, столкнулись с поножовщиной, в этнически смешанной области итальянского города.

Слова с негативной коннотацией — банды, поножовщина — передают модальное значение — негативное отношение говорящего к содержанию информации. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

38. The circumstances surrounding the 19-year-old Egyptian’s death are still unclear.

Обстоятельства, связанные со смертью 19-летнего Египтянина, все еще неясны.

Отмечается неясность происходящего с помощью усиления — «всё ещё». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

39. But some reports say it followed a fight between two gangs of migrant youths that had started on a city bus.

Но в некоторых сообщениях говорится, что это — следствие за борьбы между двумя бандами мигрирующих молодых людей, которая началась в городском автобусе.

Союз становится проводником модального значения возможности того, что далее сообщаемая информация верна. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 8)

40. The restaurant is to a cultural centre for Orthodox Jews, who have been targeted in attacks in India in the past.

Ресторан — это культурный центр Ортодоксальных евреев, которые были целью нападений в Индии в прошлом.

Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

Синтаксический уровень передачи модальности — вводные слова и предложения

(См. Приложение: Запись № 6)

41. Hence the need for a spacewalk by Endeavour shuttle astronauts American Bob Behnken and his British-born partner Nicholas Patrick.

Следовательно, появилась потребность в выходе в открытый космос у астронавтов шаттла американской команды Боба Бенкен и урожденного британца его партнера Николаса Патрика.

С помощью вводного слова передаётся модальность причины и следствия. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 2)

42. Tymoshenko, however, insists some individual observers are ready to back her claims.

Тимошенко, однако, настаивает, что некоторые отдельные наблюдатели готовы поддержать ее требования.

В данном случае объективная модальность передана вводным словом however, а также интонационным выделением группы слов are ready to back. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 6)

43. Home improvements are a popular weekend pastime. But when it comes to enhancing the Internatational Space Station, overalls and a set of ladders simply won’t suffice.

Домашние усовершенствования — популярное времяпрепровождение уикэнда. Но когда дело доходит до усиления Межплавательной Космической станции, комбинезон и ряд лестниц просто не будут достаточны.

Ироническая модальность передаётся вводными предложениями: «But when it comes to enhancing the Internatational Space Station». А также уверенность с помощью вспомогательного глагола will. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 8)

44. At least eight people have been killed in a bomb blast in a packed restaurant in the Indian city of Pune.

По крайней мере, восемь человек были убиты при взрыве бомб в заполненном людьми ресторане в индийском городе Пьюн.

Модальность неуверенности передаётся с помощью вводного начального словосочетания. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

45. The explosion happened in the evening when the popular German Bakery was packed with customers — four foreign women are reported to be among the victims.

Взрыв случился вечером, когда популярная немецкая Пекарня была полна клиентами — четыре иностранных женщины, как сообщают, среди жертв.

Модальность подтверждения данных передаётся вводным предложением — «как сообщают», что в языке оригинала передается с помощью сложного подлежащего. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

46. 33 people are reported injured. It is the first major terror incident in India since attacks in Mumbai two years ago killed 166 people.

33 человека, как сообщается, ранены. Это — первый значительный террористический инцидент в Индии, после нападения в Mumbai два года назад, когда было убито 166 человек.

Развивается далее модальность уверенности, используется опять вводное предложение — как сообщают, что в оригинальном тексте передано с помощью конструкции сложного подлежащего.

(См. Приложение: Запись № 4)

47. Having urged a huge turnout in Beirut today in memory of his father, Saad al-Hariri is certainly not ready to forget the events of February 14 2005.

Собрав огромный митинг в Бейруте сегодня в честь памяти о своём отце, Саад аль-Хэрири конечно не готов забыть события от 14 февраля 2005.

В данном предложении модальность выражена не только интонационным выделением слов, но также вводным словом «конечно», это полный эквивалент английского. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

Синтаксический уровень передачи модальности — порядок слов, конструкции

(См. Приложение: Запись № 8)

48. In their mission’s second such walk on the wild side, the pair have pursued efforts to attach a new room named Tranquility and an observation deck to the ISS.

В их миссии это вторая такая прогулка в открытом космосе, пара целенаправленно прикладывала усилия на создание новой комнаты под названием Спокойствие и палубы наблюдения к ISS.

С помощью сложной глагольной конструкции передаётся модальность восхищения содеянным в целом: have pursued efforts to attach. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

(См. Приложение: Запись № 5)

49. Anti-Nazi protesters blocked streets and rail lines into Dresden and hurled missiles and insults at far-right demonstrators on the 65th anniversary of the allied bombing raids that destroyed the once beautiful German city.

Антинацистские протестующие заблокировали улицы и железные дороги в Дрезден и швыряли ракеты и оскорбления в крайне правых демонстраторах на 65-ой годовщине союзнических бомбардировочных налетов, которые разрушили однажды красивый немецкий город.

Модальность в данном предложении связана с порядком слов и соединением лексем в рамках синтаксической сочетаемости: швырнули ракеты и ругательства. Два слова объединяются по негативной коннотации и по своей сочетаемости с глаголом. В то же время одно представляет собой нематериальный объект, а другое предмет, на этой разнице создаётся экспрессия выражения. Перевод вполне адекватен.

50. As many as 4,000 police are on streets as the authorities strive to keep the two sides apart.

Целых 4 000 полицейских находятся на улицах, поскольку власти стремятся держать эти две стороны отдельно.

Начальный сравнительный оборот подчёркивает негативную оценку происходящего, модальность выражается с помощью русского «целых». Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают. Перевод вполне адекватен.

Таким образом, основными средствами передачи модальности при устном переводе являются: лексемы с экспрессивными коннотациями, интонационное выделение слов и групп слов, использование вводных слов и предложений, порядок слов в предложении и использование художественных тропов.

При этом наблюдается также компрессия информации, связанная с тем, что это материал СМИ, представлена публицистическая специфика эмоциональной и оценочной окраски речи в целом, что определяется функциональным назначением стиля в целом.

Выводы

Основными чертами публицистического стиля являются: коммуникативная общезначимость и общедоступность, социальная оценочность, закрепленная в отрицательной и положительной эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске, диалектическое единство стандарта (использование клише) и экспрессии (эмоционально окрашенные слова, тропы и т. п.), наличие разностилевых элементов.

Основными средствами передачи модальности при устном переводе являются: лексемы с экспрессивными коннотациями, интонационное выделение слов и групп слов, использование вводных слов и предложений, порядок слов в предложении и использование художественных тропов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Модальность — это объективно-субъективная категория, выражающая отношение содержания к действительности с точки зрения говорящего. Эти два аспекта категории модальности — объективный и субъективный — составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости. Стремление открыть сущность языка через его функционирование — одна из принципиальных установок современного языкознания, переместившая исследовательское внимание на предложение — языковую единицу, непосредственно соотносящуюся с процессами мышления и коммуникации, и акцентировавшая его на механизмах, обеспечивающих их эффективность.

Формы выражения модальности в коммуникации могут быть вербальными и невербальными. К вербальным относятся языковые морфологические и фонетические средства. К невербальным элементы невербального поведения, а также различного рода предметы окружающего мира.

Монолог и диалог — устные виды речи. Монологическая речь — это относительно развернутый вид речи; в ней сравнительно мало используется неречевая информация, полученная собеседниками из ситуации разговора.

Диалог — это сравнительно быстрый обмен речью, когда каждый компонент обмена является репликой, при этом каждая из реплик в высшей степени обусловлена другой. Речевой обмен происходит вне какого-нибудь предварительного обдумывания, компоненты не имеют особой заданности; в построении реплик нет какой-нибудь предумышленной связанности, и они в высшей степени кратки.

Изучение проблематики устного перевода идёт в направлении трёх основных аспектов. Первый аспект исследования связан с факторами, которые влияют на получение переводчиком той информации, что содержится в переводимом оригинале. Устный перевод будет переводом устной речи на иностранный язык в ракурсе особенности восприятия устной речи, что имеет такие отличия, как кратковременность, одноразовость и дискретность.

Второй аспект связан с принятием его в качестве особого вида речи на языке перевода. В данном случае описывается специфика устной речи переводчика в ракурсе отличий от обычной «непереводной» речи. Третий аспект — в противопоставлении с письменным переводом.

Между модальными типами предложений и речевыми актами нет однозначного соответствия, что выражается, с одной стороны, в возможности использования различных модальных форм при осуществлении одного и того же речевого акта, с другой — в возможности использования одного и того же модального типа предложения в разных речевых актах.

Категория модальности, являющаяся языковым средством выражения оценки говорящим связей и отношений реальной действительности, отражением степени познанности этих связей говорящим или их желательности, составляет неотъемлемый конструктивный признак любого высказывания и служит формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в трех типах речевых актов и их разновидностей:

Основными чертами публицистического стиля являются: коммуникативная общезначимость и общедоступность, социальная оценочность, закрепленная в отрицательной и положительной эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске, диалектическое единство стандарта (использование клише) и экспрессии (эмоционально окрашенные слова, тропы и т. п.), наличие разностилевых элементов.

Тенденция к экспрессии и стандарту как конструктивный принцип составляет композиционную и языковую сущность газетно-публицистического стиля независимо от его жанрово-стилевой дифференциации.

Экспрессивность является основной категорией, определяющей все остальные (диалогичность и др.) категории публицистического стиля.

Исходя из проанализированного нами материала можно сделать вывод, что основными средствами передачи модальности при устном переводе являются: лексемы с экспрессивными коннотациями, интонационное выделение слов и групп слов, использование вводных слов и предложений, порядок слов в предложении и использование художественных тропов.

Различают четыре уровня, начиная с самого простого, «нижнего»: фонетический — уровень сегментных и суттрасегментных звуковых единиц, лексический — уровень слов, синтаксический — уровень словосочетаний и предложений. В грамматический уровень входит использование наклонения, синтаксис, порядок слов т.д. В лексический уровень входит использование модальных слов, и т. п. К фонетическому уровню относятся ударение, паузы, интонация.

В целом важно то, что никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Сохранение данных особенностей в целом является основной задачей переводчика. В этом, собственно говоря, и проявляется специфика переводческого творчества.

Для полноценного перевода необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий. Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований.

ЛИТЕРАТУРА

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.

шк., 1986. 381 с.

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Бондаренко В. Н. Аналитические и синтаксические способы выражения модальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. — С. 32.

Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.

Вагапова Л. Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов). Псков, Издательство ПГПИ, 2000.

Васильев А. Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000.

Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. — С. 81.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1967.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — 1990. — 685с. — с.

591.

Гутман Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147−165.

Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.

филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.

Зайнуллин М. В. Модальность как функционально-семантическая категория. — Саратов: Изд-е Саратовск. унта, 1986. — С 63.

Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности. — Уфа, 2000.

Золотова Г. А. Грамматика современного русского литературного языка. Praha, 1972. — С. 542.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981. — 285 с.

Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. — 320 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — С.

7.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993. — 224 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., 1971.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.

Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.

Лагута О. Н. Логика и лингвистика. Н., 2000

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232с.

Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.

Миронюк Л. Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.

Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.

Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971. — С. 183.

Паранук Л. Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. -

Майкоп, 2001. — № 1(5). — С. 206 — 210.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4.

— М.: Просвещение, 1977. — С. 221.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Розенталь Д. Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.

Русская грамматика. Т. П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. — 542.

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. М. — СПб, 2002

Смирницкий А. И. Морфология современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — С. 256.

Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1975. 380 с.

Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. — М.: Просвещение, 2001.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 288 с.

Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007. 42 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151−150.

Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э. М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.

Чухлебова И. Особенности монологической речи. // Сах

ГУ «Наука, образование, общество. Сах. 2007.

http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80

Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 173, 175.

Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка. — С. 542.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. — 1923, № 1.

B oilinger D. O bjective and subjective: sentences without performatives. // L inguistic Inquiry. 1973.

V ol. 4. № 3.

Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.

Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 4.

LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982

S weet H. A N ew English Grammar Logical and Historical. O

xford: Clarendon Press. P t. 1. I ntroduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. S

yntax. 1898.

ПРИЛОЖЕНИЕ

См. звуковые файлы.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55

Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.

Немец Г. П. Указ. соч.

Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.

Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1967.

Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1967. С. 15

Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. С. 95

Бондарко А. В. Указ. соч. С. 150

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975. С. 133.

Бондарко А.В. указ. соч. С. 162

Бондарко А. В. Указ. соч. С. 168

Бондаренко В. Н. Аналитические и синтаксические способы выражения модальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. — С. 32.

Паранук Л. Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. -

Майкоп, 2001. — № 1(5). — С.

206 — 210.

Смирницкий А. И. Морфология современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — С. 256.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. С. 151

Цит. по Цепордей О. В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э. М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.

Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности. — Уфа, 2000. — С. 31.

Лагута О. Н. Логика и лингвистика. Н., 2000.

Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971. — С. 183.

Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. — С. 81.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 173, 175.

Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка. — С. 542.

Русская грамматика. Т. П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. — 542.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. — М.: Просвещение, 1977.

— С. 221.

Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. — С. 173. 175.

Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Золотова Г. А. Грамматика современного русского литературного языка. Praha, 1972. — С. 542.

Лагута О. Н. Указ. соч.

Лагута О. Н. Указ. соч.

Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm

Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm

Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm

Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. — М. — СПб, 2002

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. — М. — СПб, 2002/ C. 18−19.

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. — М. — СПб, 2002/ C. 18−19.

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. — М. — СПб, 2002/ C. 22.

Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. — М.: Просвещение, 2001.

Соловова Е. Н Указ. Соч. С.

Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. — М. — СПб, 2002/ C. 24

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. — 1923, № 1.

Якубинский Л. П. Указ. соч. С. 133.

Якубинский Л. П. Указ. соч. С. 135.

Виноградов В. В. Указ. соч. С. 19.

Чухлебова И. Особенности монологической речи. // Сах

ГУ «Наука, образование, общество. Сах. 2007.

http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80

Виноградов В. В. Указ. соч. С. 37.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения.

1975 С.95

Гутман Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147−165

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990 C. 4.

Комиссаров В. Н Указ. соч. С. 12−19

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. С. 12

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981 С. 5

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С.9−15

Комиссаров В. Н Указ. соч. С. 34

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 7

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 8

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 3, 9−10

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151−150.

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 38

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 131−137

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 15−25

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985 С. 25

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.

филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Миронюк Л. Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — С.10−11.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С.

328.

Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С.

365.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — С.

148.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — С.

95.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. — С.

15.

Там же.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — С.

221.

Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007. С. 10−15.

Вагапова Л. Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов) Псков, Издательство ПГПИ 2000. с. 15

Вагапова. Л. Л. Указ. соч. С. 16.

Вагапова. Л. Л. Указ. соч. С. 15.

Вагапова.Л. Л. Указ. соч. С.

19.

Розенталь Д. Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.

Розенталь Д. Э. Указ. соч. С. 316.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — С.

7.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993. — 224 с.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., 1971.

Васильев А. Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000.

Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993. — 224 с.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — 1990. — 685с. — с.

591.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 288 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
  2. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.
  3. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.
  4. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перево-да). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
  5. В.Н. Аналитические и синтаксические способы выражения мо-дальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. — С. 32.
  6. А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
  7. Л.Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов). Псков, Изда-тельство ПГПИ, 2000.
  8. А.Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в рос-сийском телевещании. Красноярск, 2000.
  9. В.В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. — С. 81.
  10. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.
  11. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  12. С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  13. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Ав-тореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1967.
  14. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический сло-варь. — 1990. — 685с. — с.591.
  15. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зоо-морфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147−165.
  16. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и мон-гольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.
  17. М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. — Саратов: Изд-е Саратовск. унта, 1986. — С 63.
  18. М.В. О сущности и границах категории модальности. — Уфа, 2000.
  19. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
  20. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика со-временного английского языка. М, Высш. шк. 1981. — 285 с.
  21. . А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
  22. . А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
  23. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. — 320 с.
  24. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — С.7.
  25. М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1993. — 224 с.
  26. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  27. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
  28. В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., 1971.
  29. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.
  30. Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.
  31. О.Н. Логика и лингвистика. Н., 2000
  32. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
  33. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
  34. Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto0.htm
  35. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.
  36. Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.
  37. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
  38. В. З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971. — С. 183.
  39. Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. — Майкоп, 2001. — № 1(5). — С. 206 — 210.
  40. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. — М.: Просвещение, 1977. — С. 221.
  41. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.
  42. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
  43. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.
  44. Д.Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.
  45. Русская грамматика. Т. П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. — 542.
  46. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дунаев, М.Я. Дымар-ский, А. Ю. Кожевников и др.; Под ред. В. Д. Черняк. М. — СПб, 2002
  47. А.И. Морфология современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — С. 256.
  48. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и анг-лийского языков. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1975. 380 с.
  49. Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лек-ций. — М.: Просвещение, 2001.
  50. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. — М., 1996. — 288 с.
  51. А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007.- 42 с.
  52. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151−150.
  53. О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.
  54. И. Особенности монологической речи. // СахГУ «Наука, образо-вание, общество. Сах. 2007. http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80
  55. И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значе-ние, коммуникативная перспектива, прагматика). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 173, 175.
  56. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.
  57. Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. — 1923, № 1.
  58. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Lin-guistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 3.
  59. С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
  60. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 4.
  61. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Univer-sal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
  62. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
  63. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
  64. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ