Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межязыковые лакуны и способы их перевода

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Компенсация — включение в текст, репрезентирующий чужую культуру специфического элемента, принадлежащего культуре реципиента. Переводчик ориентируется на стереотипы той национальной культуры, для которой переводной текст предназначен. Своеобразный способ концептуализации мира данной культурой, раскрывающей специфическое мироощущение ее представителей, иногда требует от переводчика осуществления… Читать ещё >

Межязыковые лакуны и способы их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Межязыковая лакуна как самостоятельная лексическая единица
  • 2. Ассоциативная лакуна
  • 3. Выявление лакун как способ анализа перевода
  • Заключение
  • Список использованной литературы

И. Ю. Морковкина и Ю. А. Сорокин предлагают следующие способы элиминирования лакун:

сохранение в национально-специфическом виде элементов чужой культуры с их последующем переводом (географические названия, прецедентные имена, имена собственные и пр.);

— использование подробных комментариев;

— компенсация — включение в текст, репрезентирующий чужую культуру специфического элемента, принадлежащего культуре реципиента. Переводчик ориентируется на стереотипы той национальной культуры, для которой переводной текст предназначен. Своеобразный способ концептуализации мира данной культурой, раскрывающей специфическое мироощущение ее представителей, иногда требует от переводчика осуществления баланса между двумя контактирующими культурами. Установление такого баланса возможно с помощью замены конкретного образа более обобщённым, универсальным или близким восприятию обеих лингвокультурных сообществ. Приём компенсации лакун наблюдается и при передаче зооморфного кода культуры, который, несмотря на наличие универсальности, обладает доминирующими национально-специфическими чертами. Эту особенность Д. Гудков объясняет тем, что зооморфный код представляет собой «часть мифопоэтического кода, отражённого в фольклоре». Исследователь приводит примеры с названием русского животного медведь, которое для носителей русского языка и культуры оказывается эвфемизмом. В русских мифопоэтических текстах оно представлено то как опасный хищник, то как могучий добродушный зверь или же как грубое, неуклюжее животное (медведь на ухо наступил).

Неуклюжесть, неповоротливость английский зооморфный код приписывает другому животному — слону. Следовательно, компенсация лакун влечёт за собой утрату национальной специфики исходной культуры и в текст перевода вводятся новые элементы, присущие принимающей культуре. Итак, перевод следует рассматривать как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языка, но и границы культуры. В самом переводческом акте осуществляется коммуникация двух культур, при которой их общие, универсальные элементы передаются, а специфические, дифференциальные либо заимствуются, либо подвергаются адаптации. Адаптация даёт возможность преодолеть дистанцию между принимающей культурой и той культурой, которую отражает оригинальный текст. Адаптация присутствует при переводе почти всех текстов, в том числе и библейских, но особенно широко она используется при переводе рекламных текстов. Использование различных способов элиминирования лакун в тексте позволяет правильно описывать иноязычную культуру.

Заключение

.

Проведённый реферативный обзор позволяет сделать следующие выводы:

Несовпадение содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности — когнитивные структуры/модели, репрезентированные в иноязычном тексте или актуализированные в непосредственной межкультурной коммуникации. Типология лакун осуществляется на разных основаниях. Выделяют следующие виды лакун: интраязыковые и интеръязыковые; абсолютные и относительные; конфронтативные и контрастивные; лингвистические, культурологические и лингвокультурологические; вербальные, когнитивные, мотивационные (ментальные), эмоциональные, моторико-артикуляционные; языковые (лексические, стилистические и грамматические); текстовые; векторные, стилистические, ассоциативные, этнографические и кинесические; эксплицитные и имплицитные. Под лакунарностью понимается несоответствие между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур явления, свойственного другому языку/культуре, затрудняющие понимание между коммуникантами — представителями различных лингвокультурныхсообщностей. В широком смысле лакуна маркирует национальную специфику сопоставляемых культурных пространств и их носителей, лакуна в узком смысле означает отсутствие эквивалентной лексической единицы в языке реципиента. Лингвокультурологические лакуны выявляются при сопоставлении ядерных репрезентаций этнокультурных проявлений. Лакунарность культурногофонда предполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений и ассоциаций, связанных с инокультурным текстом. Список использованной литературы.

Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97. Антипов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.

пособие. — М.: Комкнига, 2006.

Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — М.: Наука, 1989. — С. 120Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011.

— №&# 160;25(240). — Вып. 58. — С. 24. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.

— М.: Международные отношения, 1975. — С. 94. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексическойсистемологии. -.

Благовещенск: БГПУ, 2003. — С. 18. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2006.

— С. 130Влахов И. М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов.

СПб, 2003. — С. 39−40Гудков Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

— С. 137Леонтович Л. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 134Марковина .Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.

М.: Наука, 1990. С. 53−62Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст.

Введение

в лакунологию: учеб.

пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.

Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). — Владимир: СГПИ, 1975. -.

С. 38Попович А. Проблемы художественного перевода. -.

М., 1980. — С. 47Пшеницын С.

Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. — СПб, 2015. — 207Сайро С. Чехов и мировая литература: в 2 т.- М., 1997.

— Т. 1. — С. 137Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. -.

М.: Локид, 2005. — С. 266. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика.

— М., 1998. — С.

137Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 76−84.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97.
  2. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. — М.: Комкнига, 2006.
  3. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — М.: Наука, 1989. — С. 120
  4. Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. — № 25(240). — Вып. 58. — С. 24.
  5. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — С. 94.
  6. Г. В. Лакунарность как категория лексическойсистемологии. — Благовещенск: БГПУ, 2003. — С. 18.
  7. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2006. — С. 130
  8. И. М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб, 2003. — С. 39−40
  9. Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. — С. 137
  10. Л.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 134
  11. Марковина .Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53−62
  12. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб.пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
  13. В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). — Владимир: СГПИ, 1975. — С. 38
  14. А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980. — С. 47
  15. С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. — СПб, 2015. — 207
  16. С. Чехов и мировая : в 2 т.- М., 1997. — Т. 1. — С. 137
  17. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — С. 266.
  18. Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1998. — С. 137
  19. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ