Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западных европейских литературах по А. В. Федорову

Доклад Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости". Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский… Читать ещё >

Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западных европейских литературах по А. В. Федорову (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой.

Его оппоненты считали положения теории А. Федорова недостаточно научными так как он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования, утверждая, что при такой двойственности трудно достичь теоретической цельности как считали они.

С другой стороны, его также критиковали и те, кто считал, что концепция А. Федорова, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе.

Однако лингвистическая концепция общей теории перевода сегодня подтверждается современными исследованиями, но самое главное — интенсивной практикой перевода с самых разных языков.

Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываются в рамки тех общих закономерностей, которые выявил А. Федоров.

Таким образом, принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости". Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский стиль. Основной пафос сопоставления, по мысли А. В. Федорова, — определение как расхождений, так и взаимосоответствий на фоне общего. К такому общему относятся однородность выражаемого содержания, соотношение с нормой языка, единство стилистических функций.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: [учеб. пособ.]: для ин-тов и фак. иностр. языков /

А. В. Федоров. -

5 — е изд. — М.; СПб. :

Филология три: Филол. фак. СПбГУ, 2002. — 415 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. В. Основы общей теории перевода: [учеб. пособ.]: для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. — 5 — е изд. — М.; СПб.: Филология три: Филол. фак. СПбГУ, 2002. — 415 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ