Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гастрономические реалии, как проблема перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В России данное американское блюдо очень популярно последнее время, в связи с чем в русском языке широко известен транскрибированный вариант гастрономической реалии — «чизкейк». Данный вариант перевода приведен в Меню № 6. Популярность чизкейка вызвала большие вариации в данном блюде. В связи с этим гастрономическая реалия сегодня может иметь многокомпонентный состав, как в приведенной выше… Читать ещё >

Гастрономические реалии, как проблема перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Кулиронимы в переводческом аспекте
    • 1. 1. Определение понятия «культуроним»
    • 1. 2. Кулинаронимы, гастрономические реалии
    • 1. 3. Способы передачи гастрономических реалий
  • Вывод по 1 главе 2
  • Глава 2. Перевод гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский (на материале двуязычных меню)
    • 2. 1. Наиболее частотные способы перевода гастрономических реалий
    • 2. 2. Анализ материала двуязычных меню
  • Вывод по 2 главе 4
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

В связи с этим переводчик применяет метод параллельного подключения, переводя гастрономическую реалию посредством транскрипции «seledka pod shuboi» для отражения национального русского колорита и экспликации для создания образа данного блюда в сознании клиента ресторана.

Пример 9.

Английский язык Русский язык Cheesecake Чизкейк (М6). Blueberry cheesecake Черничный чизкейк (М6).

Гастрономическая реалия «cheesecake» обозначает популярный в США сладкий пирог с творогом [Леонтович, Шейгал 2000, с. 72]. Типичный американский чизкейк состоит из творога, творожного или сливочного сыра с дополнительными ингредиентами: сливками, яйцами, сахаром и сиропом [Dictionary of Food Science and Technology 2009, с. 86].

В России данное американское блюдо очень популярно последнее время, в связи с чем в русском языке широко известен транскрибированный вариант гастрономической реалии — «чизкейк». Данный вариант перевода приведен в Меню № 6. Популярность чизкейка вызвала большие вариации в данном блюде. В связи с этим гастрономическая реалия сегодня может иметь многокомпонентный состав, как в приведенной выше реалии «blueberry cheesecake». Данная многокомпонентная реалия передается на русский язык посредством гибридной реалии, т. е. сочетания транскрипции и калькирования: черничный чизкейк.

Пример 10.

Английский язык Русский язык Veal steak with baked potato Стейк из охлажденной телятины с запеченным картофелем (М4). Sandwich with grilled beef steak on a lahvash with red onion, tomato, cheese and fresh letucce Стэйк сэндвич на лаваше с красным луком, помидорами, сыром и листьями салата (М7). Chopped homemade steak (pork, beef, onion) with mashed potato Домашняя котлета с картофельным пюре (М4).

Стейк (толстые куски высокосортной говядины, пожаренные на сковороде или на гриле [Dictionary of Food Science and Technology 2009, с. 402]) считается американским национальным блюдом, внесшим ценный вклад в мировую кухню. Именно в США наблюдается настоящий культ стейка. Не случайно именно в Америке существуют рестораны узкой направленности, специализирующиеся на стейках и реже на других мясных блюдах. Их называют steakhouse [Леонтович, Шейгал 2000, с. 344].

Чаще всего в российских ресторанах американской кухни данная гастрономическая реалия функционирует в транскрибированном варианте. Однако анализ ресторанных меню на английском и русском языках показал, что традиции транскрибирования данной гастрономической реалии США до сих пор выработаны не четко. Так, в приведенных примерах наблюдается два орфографических варианта транскрипции — «стейк» и «стэйк».

Отдельно выделим также функциональную замену, участвующую в переводе гастрономической реалии «steak». В меню № 4 реалия «steak» передается русскоязычной реалией «котлета», хотя принцип изготовления котлеты сильно отличается от приготовления стейка. Котлета (англ. эквивалент rissoles) готовится не из цельного куска мяса, как стейк, а из рубленого мяса [Бурак 2002, с. 57].

Пример 11.

Русский язык Английский язык Пельмени, запеченные в горшочке со сметаной и сыром Pel’meni backed in sour cream (М3). Пельмени домашние Pelmeni domashnie. Traditional Siberian home made dumplings, served with sour cream (М2). Домашние пельмени с бульоном, сметаной или майонезом Dumplings with broth or sour cream (М4). Пельмени жареные Pan fried dumplings (М4). Жареные пельмени под сыром Fried dumplings with cheese (M6).

Пельмени — это, согласно Ю. Е. Прохорову, маленькие пирожки из пресного текста с начинкой из мяса (а также из рыбы, грибов, капусты и т. д.), отваренные в воде или бульоне [Прохоров 2007, с. 422]. Пельмени в настоящее время считаются национальным блюдом русской кухни, несмотря на то, что вариации пельменей существуют и у других народов (например, кавказские манты, испанские равиоли, белорусские колдуны, немецкие маульташен). В русскую кухню данная гастрономическая реалия вошла в XV в. после присоединения восточных земель к России, хотя раньше это блюдо было известно у народов Урала и Сибири. Само слово «пельмень» является заимствованием из языков уральских народов коми и удмуртов, в которых оно буквально означает «ушки из теста».

В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна в транскрибированном виде — «pelmeni» или в рамках функциональной замены «Siberian ravioli» [Бурак 2002, с. 79]. В рамках проанализированных ресторанных меню наблюдается два варианта транскрипции гастрономической реалии — традиционный вариант «pelmeni», который осложняется экспликацией, и вариант «pel'meni».

Однако чаще всего (в меню № 2, № 3 и № 4) используется функциональная замена для перевода данной гастрономической реалии посредством лексической единицы «dumplings». Английское блюдо «dumplings» состоит из небольших шариков дрожжевого текста, слепленного из муки, яиц и мяса [Dictionary of Food Science and Technology 2009, с. 143]. Но в англоязычных странах под словом «dumplings» чаше всего подразумеваются китайские пельмени, которые, в принципе, не сильно отличаются от русского блюда.

Пример 12.

Русский язык Английский язык Солянка сборная мясная Solyanka (М4).

Солянка — это традиционный русский суп из рыбы или мяса с пряными, острыми приправами. Также так называют кушанье из тушеной капусты с мясом, рыбой или грибами [Прохоров 2007, с. 540]. В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна, согласно А. Л. Бурак, в виде «Russian solyanka soup» [Бурак 2002, с. 104]. В приведенном примере наблюдается метод параллельного подключения, который заключается в транскрипции реалии «solyanka» и опущении остальной информации (в данном случае, подвид солянки «сборная мясная»). С нашей точки зрения, опущение, которое применяет переводчик, влияет на правильное восприятие блюда клиентами английских ресторанов. Вероятно, лучшим способом перевода было бы создание гибридной реалии посредством транскрипции и калькирования: mixed meat solyanka.

Пример 13.

Русский язык Английский язык Морс клюквенный Cranberry drink (М6).

Морс — это традиционный для русской кухни негазированный прохладительный напиток, который известен в России еще с XVI в. В английском языке данный напиток неизвестен, о чем говорит отсутствие эквивалентного перевода в русско-английских словарях. К примеру, в словаре «Мультитран» приводится единственный вариант перевода данного напитка — fruit-drink [Мультитран 2004]. В приведенном примере для перевода гастрономической реалии используется генерализация, поскольку русская единица «морс», обладающая узким значением, передается в английском языке посредством более широкого понятия «drink» (любой напиток). На ягодный состав напитка указывает лишь введение определения «cranberry».

Остальные примеры гастрономических реалий русской и английской / американской кухни и способы их перевода приведены в Приложении 2 (см. Приложение 2).

Вывод по 2 главе.

Согласно проведенному анализу, в ресторанных меню на русском и английском языках довольно часто используются национальные гастрономические реалии различных стран и культур. В изученных материалах исследования выделено 24 русские и английские реалии, которые подвергаются различным способам перевода.

Самим частотным способом перевода гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский является транскрипция / транслитерация. Довольно часто переводчики ресторанных меню используют функциональную замену, гибридную реалию и сочетание транскрипции и экспликации. В редких случаях наблюдается генерализация, экспликация и сочетание транскрипции и опущения.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе проблемы перевода гастрономических реалий, мы, прежде всего, дали определение понятию культуроним. В ходе исследования данного термина, мы пришли к выводу, что данный термин не является единственным в современной лингвистике для обозначения лексических единиц, выражающих национально-культурную информацию и выступающих в качестве элементов обозначения мировой культуры, которые не имеют регулярных переводческих эквивалентов.

Следовательно, и термин «кулинароним» не является единственным для обозначения реалий в семантической области «Пища, блюда». Рассмотрев дефиниции различных терминов в данной области (кулинароним, глюттоним, трофоним, глюттонический прагматоним и др.), мы пришли к выводу, что оптимально использовать термин с широкой семантикой — гастрономическая реалия. Под гастрономической реалией в данной работе понимался культуроним с семантикой национального блюда или отдельных его ингредиентов, который обладает национально-культурной коннотацией.

Специфичность гастрономических реалий, а также множество функций, выполняемых ими в текстах меню или других видов глюттонического дискурса, влияют на процесс их перевода. В современном переводоведении до сих пор не существует четко установленной системы переводческих трансформаций (адаптаций), применяемых при переводе гастрономических реалий. В данном исследовании приведены многочисленные варианты перевода гастрономических реалий, по мнению ведущих теоретиков перевода и современных исследователей данной переводческой проблемы. Их выбор зависит как от семантики гастрономической реалии, так и от ее структуры и степени известности в принимающем языке.

Проанализировав выявленные в двуязычных меню примеры гастрономических реалий, мы выявили следующие способы их перевода с английского на русский язык и с русского на английский язык: 1) транскрипция / транслитерация (40,4%); 2) функциональная замена (19,2%); 3) транскрипция / экспликация (17,0%); 4) создание гибридной реалии (12,8%); 5) транскрипция / опущение (6,4%); 6) генерализация (2,1%); 7) экспликация (2,1%).

Наиболее известные гастрономические реалии, обозначающие блюда, которые используются в разных странах мира, подвергаются, как правило, транскрипции и транслитерации (водка — vodka, sandwich — сэндвич). При этом транскрипция и транслитерация могут иметь несколько орфографических вариантов (steak — стейк, стэйк). Широкая известность реалий подразумевает различные вариации блюд. В связи с этим переводчики используют гибридные реалии, передавая национальный колорит посредством транскрипции и поясняя новый ингредиент при помощи калькирования (double cheeseburger — двойной чизбургер).

Блюда разных стран иногда являются аналогами и различаются либо условиями приготовления, либо отдельными ингредиентами. В связи с этим возможно использование функциональной замены в переводе (жаркое — roast beef).

Для гастрономических реалий, совсем не известных в другом языке и другой культуре, используется генерализация (морс клюквенный — cranberry drink), экспликация (узвар — dried fruits drink) и сочетание транскрипции с экспликацией (Бородинский хлеб — Borodinskiy khleb. Organic rye bread).

В ряде случае наблюдается опущение дополнительной информации, связанной с гастрономической реалией (окрошка на тане — okroshka). При таком переводе часть семантики реалии теряется.

Итак, в проведенном исследовании предпринята попытка составить систему переводческих адаптаций, применяемых при переводе гастрономических реалий с английского языка на русский и с русского языка на английский. Следует отметить, что данная классификация является условной, поскольку способ перевода реалии зависит не только от ее степени известности в принимающем языке и наличии или отсутствии регулярных соответствий, а также от типа глюттонического дискурса, от основной задачи переводчика и значимости реалии в данном тексте.

Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. — М.: Русский язык, 1993;1994. [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm? (дата обращения: 01.

11.2016).

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

Бессонов А. История FF на конце фамилий // Блог Андрея Бессонова: сайт. — 2012. [Электронный ресурс] URL:

http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/ (дата обращения: 07.

11.2016).

Бурак А. Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А. Л. Бурак, С. В. Тюленев, Е. Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. — 128 с.

Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 313 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. — 2010. — № 3−2. — С. 137−141.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Гашимов Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». — Т. 2. — Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. — С. 112−120.

Головницкая Н. П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2010.

— № 1−11. — Т. 2.

— С. 102−105.

Державецкая И. А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. — ДНУ, 2013. — С. 18−25.

Евсюкова Т.В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.

Ермакова Л. Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Белгород, 2011. — 236 с.

Градалева Е. А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. — 2015. — № 5(18). — 9 с.

Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.

Избицкая М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. ;

2015. — № 2. — Т. 21. — С. 141−144.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 480 с.

Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н. А. Кобриной; отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. — СПб.: Тригон, 2005. -.

Ч. 2. — С. 164−175.

Кирсанова Е. М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — М., 2009. — 294 с.

Коломейцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — С. 53−59.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Леонова А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Тверь, 2003. — 20 с.

Леонтович О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. — М.: Отдельное издание, 2000. — 416 с.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.

Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL:

http://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.

11.2016).

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — 24-е изд. — М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: «Палек», 1998. — 2106 с. [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 01.

11.2016).

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.

Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания.

— М., 2003. — С. 167−201.

Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. — 2013. — № 6. — С. 88−95.

Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Прохоров Ю. Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 419 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — СПб., 2009. — 22 с.

Симакова А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Ставрополь, 2011. — 23 с.

Тимашева О.В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.

Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Ундрицова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — М., 2015. — 290 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — М., 2015. — 248 с.

Шамзи З. А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. — 2012. — № 3. — С. 104−110.

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др.; под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. — Т.

1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.

Dictionary of Food Science and Technology. — 2nd Edition. — IFIS Publishing, 2009. — 473 p.

Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. — 315 р.

Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.

Приложение 1.

Меню на английском и русском языках М1.

М2.

М3.

М4.

М5.

М6.

М7.

М8.

Приложение 2.

Список гастрономических реалий и способов их перевода.

Способ перевода Исходная реалия Переводная реалия функциональная замена Блины с семгой Pancakes with salmon (М1). функциональная замена Блины с икрой Pancakes with caviar (М1). функциональная замена Блины с фруктами Pancakes with fruit (М1).

функциональная замена Блины с медом и сметаной Pancakes with honey and sour cream (М1). транскрипция + экспликация Бородинский хлеб Borodinskiy khleb. O.

rganic rye bread (М2). транскрипция + экспликация Борщ Borsh. F amous Russian soup made of prime beef meat, beetroot, cabbage, carrots, onions and potatoes, served with sour cream and garnished with parsley (М2). транскрипция + экспликация.

Бефстроганов Beef Stroganoff. S autéed slices of beef cooked with mushrooms and onions in a creamy sauce, served with mashed potatoes (M2). Гибридная реалия Говядина по Строгановски с картофельным пюре Beef Stroganoff with mashed potato (М4). Гибридная реалия Печень по-строгановски с картофельным пюре Liver Stroganoff with mashed potatoes (М6). Гибридная реалия Свинина по-строгановски с картофельным пюре Pork Stroganoff with mashed potatoes (M6).

транслитерация Водка «Русский стандарт» Vodka «Russian Standart» (М5). транслитерация Водка «Смирнов» Vodka «Smirnoff» «(М5).

транслитерация Водка «Абсолют» Vodka «Absolut» транслитерация Водка «Гилбейс» Vodka «Gilbey's» (М5). транскрипция + экспликация Гречневая каша Grechka.

T raditional Russian porridge — buckwheat (M2). функциональная замена Жаркое с грибами по-русски в горшочке (говядина, картофель, грибы, сметана) Roast beef with mushrooms in pot, Russian style (М3). транслитерация Компот «Kompot» (М6).

генерализация Морс клюквенный Cranbery drink (М6). транскрипция + опущение Окрошка на тане Okroshka (М4). транскрипция Окрошка на квасе Okroshka with Kvas (М4). транскрипция Окрошка на квасе Okroshka with Kvas (М4).

транскрипция + экспликация Оливье Olivie. T raditional Russian salad with beef, boiled potatoes, carrots, eggs, mixed with gherkins, green pees and mayonnaise (M2). транскрипция Салат «Оливье» Olivier (М4). транскрипция + экспликация Пельмени домашние Pelmeni domashnie.

T raditional Siberian home made dumplings, served with sour cream (М2). транскрипция Пельмени, запеченные в горшочке со сметаной и сыром Pel’meni backed in sour cream (М3). функциональная замена.

Домашние пельмени с бульоном, сметаной или майонезом Dumplings with broth or sour cream (М4). функциональная замена Пельмени жареные Pan fried dumplings (М4). функциональная замена Жареные пельмени под сыром Fried dumplings with cheese (M6). транскрипция + экспликация.

Селедка под шубой Seledka pod shuboi. L ayers of herring fillet, finely chopped onions, carrots, grated potatoes and beetroot with mayonnaise (М2). транскрипция + опущение.

Солянка сборная мясная Solyanka (М4). экспликация Узвар Dried fruits drink (М6). транскрипция B ourbon «Jack Daniels» Бурбон «Джек Дэниелс» (М5). транскрипция C heeseburger Чизбургер (М8).

гибридная реалия D ouble Cheeseburger двойной чизбургер (М8). транскрипция C heesecake Чизкейк (М6). Гибридная реалия Blueberry cheesecake Черничный чизкейк (М6). транскрипция C hicken burger with French fries Чикенбургер с картофелем фри (М7). транскрипция H.

amburger гамбургер (М8). транскрипция H appy Meal with 4 pc Chicken McNuggets Чикен Макнаггетс 4 шт (1 соус), картофель фри, напиток (М8). Гибридная реалия Club Sandwich Клубный сэндвич (М4).

транскрипция C hicken club sandwich with bacon and chees Клаб-сэндвич с курицей, беконом и сыром на тостах (М7). транскрипция S andwich with grilled beef steak on a lahvash with red onion, tomato, cheese and fresh letucce Стэйк сэндвич на лаваше с красным луком, помидорами, сыром и листьями салата (М7). транскрипция Сэндвич с копченной семгой на лаваше Smoked salmon sandwich on a lahvash (M7). транскрипция V eal steak with baked potato Стейк из охлажденной телятины с запеченным картофелем (М4).

функциональная замена C hopped homemade steak (pork, beef, onion) with mashed potato Домашняя котлета с картофельным пюре (М4). транскрипция Sandwich with grilled beef steak on a lahvash with red onion, tomato, cheese and fresh letucce Стэйк сэндвич на лаваше с красным луком, помидорами, сыром и листьями салата (М7).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. — М.: Русский язык, 1993−1994. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm? (дата обращения: 01.11.2016).
  2. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  3. А. История FF на конце фамилий // Блог Андрея Бессонова: сайт. — 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/ (дата обращения: 07.11.2016).
  4. А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А. Л. Бурак, С. В. Тюленев, Е. Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. — 128 с.
  5. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 313 с.
  6. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  7. В.А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. — 2010. — № 3−2. — С. 137−141.
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  9. Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». — Т. 2. — Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. — С. 112−120.
  10. Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2010. — № 1−11. — Т. 2. — С. 102−105.
  11. И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. — ДНУ, 2013. — С. 18−25.
  12. Т.В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.
  13. Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — Белгород, 2011. — 236 с.
  14. Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. — 2015. — № 5(18). — 9 с.
  15. О.Н. Лексикографирование культуры. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.
  16. М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. — 2015. — № 2. — Т. 21. — С. 141−144.
  17. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 480 с.
  18. В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н. А. Кобриной; отв. ред. Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко. — СПб.: Тригон, 2005. — Ч. 2. — С. 164−175.
  19. Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2009. — 294 с.
  20. Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — С. 53−59.
  21. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  22. А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — Тверь, 2003. — 20 с.
  23. О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. — М.: Отдельное издание, 2000. — 416 с.
  24. Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.
  25. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.11.2016).
  26. В.К. Англо-русский словарь. — 24-е изд. — М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: «Палек», 1998. — 2106 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 01.11.2016).
  27. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.
  28. А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. — М., 2003. — С. 167−201.
  29. А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. — 2013. — № 6. — С. 88−95.
  30. А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  31. Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 419 с.
  32. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  33. О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — СПб., 2009. — 22 с.
  34. А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — Ставрополь, 2011. — 23 с.
  35. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.
  36. С.В. Теория перевода: учеб. пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  37. М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2015. — 290 с.
  38. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  39. И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2015. — 248 с.
  40. З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. — 2012. — № 3. — С. 104−110.
  41. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др.; под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. — Т.1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.
  42. Dictionary of Food Science and Technology. — 2nd Edition. — IFIS Publishing, 2009. — 473 p.
  43. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. — 315 р.
  44. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ