Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном отрывке следует обратить внимание на перевод утверждения, основанного на парадоксе «If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him». Абкин достаточно буквально передает смысл данного парадоксального высказывания, прибегая лишь к членению предложения, в то время как Чухно отказывается от условных придаточных оригинала… Читать ещё >

Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Парадоксальное высказывание и перевод
    • 1. 1. Оценочность как стилистическая и семантическая категория
    • 1. 2. Трансформации, применяемые при переводе парадоксальных высказываний
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода парадоксальных высказываний в художественном тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
    • 2. 1. Стилистические особенности романа
    • 2. 2. Переводческие трансформации и причины их применения
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Источники художественной литературы

The son, who had been his father’s secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.

Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним — что тогда все считали безрассудством — и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания. (Перевод М. Абкина) Сынок дипломата, состоявший при папаше секретарем, подал в отставку вместе со своим родителем, что многие восприняли как сумасбродство, а несколько месяцев спустя, унаследовав титул, всерьез принялся осваивать великое аристократическое искусство абсолютного ничегонеделания. (Перевод В. Чухно)

Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии и синтаксической трансформации (введению придаточного предложения: somewhat foolishly" (букв. несколько по-дурацки) — безрассудно — что тогда все считали безрассудством (Абкин). Грамматические трансформации имеют место в обоих случаях при передаче значения «serious study» — прилагательное заменяется наречием, а существительное — глаголом, причем вариант Чухно «всерьез принялся осваивать» (экспликация) звучит более естественно и убедительно, подчеркивая иронию автора, связанную с объектом данного серьезного исследования.

What can you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."

Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр, — это чистейшая чепуха, от начала до конца. Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред. (Перевод М. Абкина) Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр, — это полнейшая чепуха, от начала и до конца. Настоящие джентльмены и так знают вполне достаточно, а всем остальным знания только во вред. (Перевод В. Чухно)

В данном отрывке следует обратить внимание на перевод утверждения, основанного на парадоксе «If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him». Абкин достаточно буквально передает смысл данного парадоксального высказывания, прибегая лишь к членению предложения, в то время как Чухно отказывается от условных придаточных оригинала, прибегает к добавлению слова «настоящие». В результате удается обойтись для нежелательной для русского языка лексических повторов «если» и «джентльмен», имеющих место в переводе Абкина и ухудшающих стилистические достоинства данного романа.

Lord Henry laughed. «I don’t desire to change anything in England except the weather,» he answered. «I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional.»

Лорд Генри рассмеялся.

— Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука — тем, что она не знает эмоций. (Перевод М. Абкина) Лорд Генри рассмеялся.

— Я бы ничего не стал изменять в Англии, кроме погоды, — сказал он, — и вообще меня больше устраивает роль созерцателя. Но все же я могу сказать, что, поскольку девятнадцатый век оказался банкротом, причем из-за излишнего проявления сострадания, нам стоило бы почаще обращаться к науке, которая наставит нас на путь истинный. Ценность эмоций заключается в том, что они нас уводят с истинного пути, а ценность науки — в том, что она совершенно не эмоциональна. (Перевод В. Чухно)

Опять экспликация в переводе Чухно (don't desire — не стал бы) содействует более стилистически верному передачи умонастроению персонажа, взвешивающего, что следовало бы сделать для изменения собственной страны к лучшему, а не заявляющего о своем нежелании = отказе предпринять указанное действие. Лексическая замена и синтаксическая трансформация необходимы и при передаче оценочной метафоры over-expenditure of sympathy (букв. перерасход сострадания). В результате суждение героя приобретает необходимый светский характер и не противоречит душевному складу ума данного персонажа. Метафоры put straight и lead astray передаются в обеих вариантах переводи идиоматически «наставит на путь истинный», «уводить с истинного пути», что никоим образом не противоречит макроконтексту, определяющему необходимость использования образных и оценочных выражений для более яркого и непосредственного выражения речи персонажей.

" I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. We are not sent into the world to air our moral prejudices

— А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, — это нелепейший подход к жизни. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. (Перевод М. Абкина)

— У меня нет привычки что-либо одобрять или осуждать. Такое отношение к жизни было бы просто абсурдным. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы навязывать свои нравственные предрассудки. (Перевод В. Чухно)

В данном отрывке Уайльд выражает парадоксальность мышления своих героев при помощи антонимов approve, и disapprove, передающихся Абкиным почти буквально «никогда ничего не одобряю и не порицаю», а Чухно — «нет привычки что-либо одобрять или осуждать» (добавление слов. логическая синонимия). Как нам представляется вариант Чухно более верен с точки зрения экспрессивности данного парадоксального высказывания.

Выводы по главе 2

Таким образом, стилистические особенности романа О. Уайльда связаны с частым использованием различных тропов или фигур речи, важным компонентом которых является оценочность.

Чаще всего встречаются оценочные метафоры и эпитеты, использующиеся для выражения парадокса и обнажающие странный характер мышления героев.

Перевод парадоксальных высказываний требует от переводчиков виртуозности, учета социального и психолингвистического контекстов. Калькирование оценочных средств без синтаксических трансформаций, лексических замен, логической синонимии, добавления или опущения слов лишает текст присущей ему экспрессивной и эмотивной оценочности, что в значительной мере ухудшает стиль текста, делая данный перевод неестественным выражением оценки и эмоций.

Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически неадекватную передачу парадоксальных высказываний М. Абкиным по сравнению с В. Чухно, сумевшим более талантливо передать экспрессивность парадокса на языке оригинала.

Наиболее часто удачным способом перевода парадоксальных высказываний является экспликация и логическая синонимия, дополняемые часто синтаксической трансформацией и приемом добавления слов. Наименее удачным приемом перевода является калькирование, что объясняется своеобразием выражения парадоксальной оценки в различных языковых картинах мира.

Заключение

Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.

В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.

Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными оценочными средствами, использованными для выражения парадокса, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Компетенция переводчика художественных произведений" обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии, учитывая при этом всю совокупную структуру переводимого текста, противоречивое отношение автора и его персонажей к тем или иным явлениям.

Экспрессивность парадоксальных выражений удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля.

При невозможности воссоздать экспрессивность парадоксальных выражений оригинала при помощи видоизменения оценочного слова или выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание оценочных лексических единиц оригинала.

При переводе тех парадоксальных оценочных выражений, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к синтаксическим преобразованиям и интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, экспликацации.

Что касается идеального перевода художественного произведения, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.

Наиболее адекватным с точки зрения передачи парадоксальных выражений является перевод В. Чухно, в котором удается передать парадокс с присущей ему экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микрои макроконтекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.

Перевод парадоксальных выражений в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации данных фигур речи. Переводчик должен стремиться к максимальной выразительности, красоте языка, иначе стиль и форма выражения, важные компоненты талантливого художественного произведения окажутся в переводе выраженными неадекватно, лишив текст перевода экспрессивной по своей сути парадоксальности оценочных средств, присущих тексту оригинала.

Авганова М. А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. — М., 1976. — С.45−50.

Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. — 38с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. — 287с.

Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962

Вып. 5. С. 52—72.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130−274.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 236с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. 234с.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. — 232с.

Брандес М. Стиль и перевод

http://linguists.narod.ru/downloads4.html

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. -М., 2001. — 224с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 342с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 451с.

Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14—28.

Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. — 196с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973. -243с.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.

М., 1960. — 224с.

Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. -М., 1980. — 18с.

Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970. — 238с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. — 214с.

Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.

43. М., 1984. № 3. -С.215−226.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. — 174с.

Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. — М., 1995. — № 3. — С.67−79.

Минина М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис… канд. филол. наук. 10.

02.04. — М., 1995. — 15 с.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961

Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222—226.

Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1960. — Вып. 3. — С.81−91.

Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки.

1962. № 4. С.

29—42.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. — 245с.

Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173−203.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. — 232с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 264с.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.:Наука, 1991. С. 54−75.

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. — 196с.

Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. — 198с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 265с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 156с.

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. — 234р.

Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. P.356−408.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 186р.

Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. — 246р.

Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Riffaterre M. Stylistic Context. — NY, 1978. -P.207—218.

Использованные словари:

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Источники художественной литературы

Wilde O. The Picture of Dorian Gray. -M.: IKAR, 2002. — 280c.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). -М.: Эксмо, 2006. — С. 11−234.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. — М., 1976. — С.45−50.
  2. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. — 38с.
  3. Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. — 287с.
  4. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  6. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156−249.
  7. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130−274.
  8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  9. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 236с.
  10. Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.- 234с.
  11. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. — 232с.
  12. М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
  13. В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. — 224с.
  14. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 342с.
  16. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 451с.
  17. М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14—28.
  18. А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. — 196с.
  19. Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  20. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973. -243с.
  21. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.- М., 1960. — 224с.
  22. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. -М., 1980. — 18с.
  23. А. В. Английская фразеология. -М., 1970. — 238с.
  24. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  25. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. — 214с.
  26. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. — 174с.
  27. Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. — М., 1995. — № 3. — С.67−79.
  28. М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис… канд. филол. наук. 10.02.04. — М., 1995. — 15 с.
  29. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222—226.
  30. В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1960. — Вып. 3. — С.81−91.
  31. И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. — 245с.
  32. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173−203.
  33. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. — 232с.
  34. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 264с.
  35. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.:Наука, 1991. С. 54−75.
  36. Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. — 196с.
  37. А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. — 198с.
  38. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 265с.
  39. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 156с.
  40. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. — 234р.
  41. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. P.356−408.
  42. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 186р.
  43. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. — 246р.
  44. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324р.
  45. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  46. Riffaterre M. Stylistic Context. — NY, 1978. -P.207—218.
  47. Использованные словари:
  48. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  49. Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
  50. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
  51. J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988.
  52. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
  53. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
  54. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. -M.: IKAR, 2002. — 280c.
  55. О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). -М.: Эксмо, 2006. — С. 11−234.
  56. О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ