Другие работы
В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный…
Дипломная Мировой интеграционный процесс — процесс унификации культур. В нашем регионе действует процесс европеизации культур — европейский этикет, европейские культурные нормы. Естественно, «национальные особенности каждой культуры сохраняются, но происходит унификация прежде всего речевого, поведенческого и делового этикета, а также этикета повседневного поведения. Духовно, интеллектуально наше общество…
Курсовая Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод сленгизмов, связанных с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного сленгизма, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации…
Дипломная Здесь национальная специфика анекдота находит свое отражение в именах собственных, а также предметах быта, ассоциирующихся с райским существованием — вряд ли буквальный перевод oceanside condo, tennis courts, swimming pool, two golf courses (приватизированная квартира с видом на океан, теннисные корты, плавательный бассейн, два поля для гольфа) отразил бы представление русского человека о райской…
Дипломная ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Дословно он звучит следующим образом: Проецировать свою душу в какую-то благодатную форму и позволить ей задержаться там на мгновение; Чтобы услышать свои собственные интеллектуальные взгляды, которые перекликается со всеми показателями страсти и молодости; Передать свой темперамент другому, как будто это была тонкая жидкость или странный запах; В этом была настоящая радость — возможно, самая…
Дипломная В противопоставление мужественному командиру Эль Сордо можно поставить образ индивидуалиста Пабло, который является по мнению Максуэлла Гайсмара «самым выразительным в романе», и в котором «исследован конфликт личности и общества». Как и фигура главного героя, образ Пабло показан в развитии. Из рассказов жены Пабло и других партизан мы узнаем, каким он был в начале движения: «он точно дьявол…
Дипломная Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков…
Курсовая Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая Несогласование времен, неадекватный перевод терминов Бетон состоит из смеси цемента, песка и сортового камня или наполнителя. После добавления воды в твердую массу образуется вязкая смесь со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive…
Дипломная При переводе имен собственных мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию — Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку — Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) — Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots…
Курсовая Гендерная зоометафора и сравнение являются не только выразительными стилистическими фигурами, но и художественным приемом, способным адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения. Теоретический и публицистический материал позволили проанализировать эти явления в следующих направлениях: 1) с позиции частотности…
Курсовая Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов со словами и словосочетаниями-реалиями зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных…
Курсовая Незначительность чего-либо:功亏一篑 (gōng kuī yī kuì), в буквальном переводе означающее «не иметь корзины земли для завершения насыпи», а в переносном — провалить дела из-за пустяка. Таким образом, семантика числа «один» в китайских идиомах достаточно широка, однако, семантическим ядром идиом, включающих данное число, является характеристика небольшого количества чего-то или краткости / однократности…
Дипломная