Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода английских фразеологизмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наплыв беженцев не только подрывает основы ЕС, он подрывает принципы гуманитарной безопасности в регионе. ФЕ переводим эквивалентом. Нефразеологический способ перевода применяется в тех случаях, когда в составе пословиц, идиоматических выражений и поговорок используется безэквивалентная лексика. Речь идет об идиоматических выражениях, присущих только данному языку и культуре, которые обладают… Читать ещё >

Особенности перевода английских фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные теоретические аспекты фразеологии
    • 1. 1. Определение понятия «фразеологическая единица»
    • 1. 2. Способы перевода фразеологических единиц
  • Глава 2. Трудности и приемы перевода идиоматических выражений, пословиц, поговорок
    • 2. 1. Фразеологический перевод
    • 2. 2. Нефразеологический перевод
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

А. В. Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т. п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта и приводить к обновлению ФЕ [14]. Комплексное исследование достижений в области окказиональной фразеологии, представленное в монографии Л. П. Терентьевой, позволяет говорить о 4 наиболее общих группах приёмов окказиональных трансформаций ФЕ: Семантические трансформации- включают в себя такие приемы как двойная актуализация (наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности с применением одновременной актуализации как переносного, так и прямого значения), буквализация (в компонентный состав ФЕ вводятся окказиональные компоненты-буквализаторы, вызывающие представление о буквально происходящих действиях, разворачивающихся в образных картинах); Лексические трансформации — семантические преобразования, сопровождающиеся приобретением новых смысловых оттенков в результате некоторых изменений в компонентном составе ФЕ, при сохранении синтаксической структуры;

Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации числа существительных, форм степеней сравнения прилагательных, временных форм глаголов ит.п.В результате структурно-семантических трансформаций возникают окказиональные фразеологизмы, которые Л. П. Терентьева определяет как «единицы, функционирующие в речи, не являющиеся единицами национального лексикона, не зафиксированные в нормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых ФЕ, существенно различающиеся с фразеологическим инвариантом в семантике и/или структуре (компонентном составе)» [?]. Л. П. Терентьева подчеркивает прагматическую направленность процесса создания окказиональных фразеологизмов, стремление к реализации авторских интенций, сопряженное с творческим использованием языковых единиц и проявлением способностей к лингвокреативному мышлению [?]. Англоязычные тексты являются богатым источником интересных, с лингвистической точки зрения, примеров. Добиваясь образности, нетривиальности и более сильного эмоционального воздействия на читателя, авторы публикаций прибегаю к окказиональным структурно-семантическим преобразованиям ФЕ, производя особый, непредсказуемый эффект. При этом можно выделить определенные тенденции подобных модификаций:

Лексические трансформации с применением стилистического приема образного сравнения: «Aslong-termobserversofHomeRetail, weremainlessconvincedofthestrategiclogicandrationaleofsuchadeal. However, just as the beauty is in the eye of the beholder, value is in the eye of the bidder», said David Jeary, retail analyst. (The Economist, 29.

01.16). Для перевода пословицы применяем выборочный эквивалент, а полученный окказиональный фразеологизм переводим методом калькирования: «Будучи давними наблюдателями за деятельностью Хоум Ритейл, мы до сих пор не уверены в стратегической логике и рациональности даннойсделки. Однако, подобно тому, как красота — в глазах смотрящего, выгода — в глазах подрядчика», сказал Дэвид Джери, консультант по розничной торговле. Лексические трансформации компонентного состава ФЕ: («Суть проблемы» -the hub of the problem, вместо закрепленных в словаре theheartoftheproblem, theeyeoftheproblem.) Here is the hub of the problem. (The Economist, 29.

01.2016). В переводе также используем идиому: Вот в чем соль проблемы. Фразеологический эллипсис: (Пословица sowthewind, reapthewhirlwind- посеешь ветер, пожнешь бурю употреблена в сокращенной форме). The Federal Reserve’s pursuit of loose monetary policies since 2009 has been a misguided attempt to boost economic growth, and we will now reap the whirlwind. (The Financial Times, 29.

01.2016).Для адекватного перевода откажемся от фразеологического эквивалента и используем аналог. Приверженность Федерального Резерва свободной кредитно-денежной политике с 2009 года была ошибочной попыткой активизировать экономический рост, так что теперь мы будем пожинать плоды. Приведемещеодинпример: We will have to weigh carefully where our true national interest lies. (The Economist, 20.

02.2016). Вданномслучаеto weigh -взвеситьявляетсяредуцированнойформойотweight all pros and cons / advantages and disadvantages — взвеситьвсеаргументы «за» и «против». В переводе используем лексические трансформации: Нам предстоит тщательно обдумать, в чем заключаются наши истинные национальные интересы. Фразеологическая антонимия: (thickly veiled вместо thinly veiled -едва завуалированный). He has also offered a thickly veiled attack on Labour’s own campaign. (The Financial Times, 29.

01.2016). Он также высказал весьма завуалированную критику самой кампании лейбористов. Создание метафорического образа: (hot money — «горячие деньги», капитал, вывозимый за границу из опасения его обесценивания, налогового обложения и т. п., спекулятивный денежный капитал; to spray money-разбрасываться деньгами). The hot money was sprayed into London property, commodities or art auctions. And the gains ended up in the pockets of those already rich, rather than those who might use the money for consumption or to invest productively. (The Economist, 29.

01.16). Очевидна необходимость в описательном переводе с сохранением образности. Эти «горячие деньги», растущие в цене на иностранных счетах, утекли в Лондонскую недвижимость, биржевые активы или аукционы предметов искусства. А прибыль осела в карманах тех, кто уже богат, а вовсе не тех, кто мог использовать эти деньги на потребительские нужды или выгодно вложить. Метонимическая антономасия: (Brussels -Брюссель, штаб-квартира Евросоюза, leak out -просачиваться, становиться известным (о секрете). Last week details leaked out from the Brussels of the «emergency brake» plan. (The Guardian, 31.

01.2016). На прошлой неделе из Брюсселя просочились детали плана «экстренного торможения».Обильное использование неологизмов. Некоторые из них уже имеют калькированные эквиваленты в русском языке (Eurosceptic -Евроскептик), другие находятся на стадии активного употребления в медиатексте, стремясь к закреплению транслитерированной версии (Brexit = «Britain» + «Exit» — «Брекзит» -выход Великобритании из Евросоюза), либо передаются описательно (Calais «Jungle» — палаточный городок, созданный мигрантами, пытающимися попасть в Великобританию, в пригороде Кале во Франции; Out camp- коалиция в Парламенте, выступающая за выход из ЕС).Downing Street was yesterday embroiled in a further row with Tory Eurosceptics after David Cameron claimed Brexit could free thousands of migrants in the Calais «Jungle» to travel to Britain and potentially create tent cities in towns like Folkestone. Some Eurosceptic MPs are crying foul over tactics they say are being used to convince their colleagues not to join the Out camp. (The Economist, 09.

02.16).Накануне Даунинг-стрит (антономасия: правительство Великобритании) было вовлечено в очередной скандал с Евроскептиками-консерваторами после заявления Дэвида Кэмерона о том, что выход Великобритании из Евросоюза предоставит возможность тысячам мигрантов выбраться из «джунглей» в Кале и хлынуть в Британию, чтобы в итоге создать палаточные городки, подобные тем, что возникли в Фолкстоне. Некоторые скептически настроенные парламентарии полны возмущения и негодования по поводу методов убеждения, которые, по их словам, применяются, чтобы настоятельно рекомендовать их коллегам не вступать в коалицию за выход из ЕС. Для перевода ФЕ cry foul -поднять крик / шум, используем прием дефразеологизации -полны возмущения и негодования. Расширение компонентного состава фразеологизма: (high stakes- высокие ставки). Burgham says that the campaign feels like a repeat of the much-criticised-Better-Together campaign during the Scottish referendum, «the difference is, this time, the stakes are twice as high.» (The Economist, 31.

01.2016). Бергем говорит, что эта кампания может стать повторением раскритикованной во время референдума по Шотландии кампании «уж лучше вместе», «разница в том, что на этот раз ставки удвоены». В переводе применен принцип компрессии для лаконизации высказывания. Морфологические трансформации: (Употребление множественного числа существительных вместо закрепленной в словаре формы stress-and-strain — напряженно-деморфированное состояние, при этом, данный авиационно-строительный термин приобретает признаки идиоматичности и буквализации, будучи употребленным в общественно-политическом контексте — состояние напряженности).Nothing has pledged to halt the fighting. There are already signs of stresses and strains. [The Financial Times, 31.

01.2016]. Ничто не смогло остановить борьбу. Уже видны признаки напряженности и деформации. Параллельные конструкции с повторным использованием фразеологизма: (shake the foundations of — подрывать основы). Not only does the exodus of refugees shake the foundations of the EU, it shakes the foundations of humanitarian security in the region. (The Financial Times, 04.

02.2016). Наплыв беженцев не только подрывает основы ЕС, он подрывает принципы гуманитарной безопасности в регионе. ФЕ переводим эквивалентом. Нефразеологический способ перевода применяется в тех случаях, когда в составе пословиц, идиоматических выражений и поговорок используется безэквивалентная лексика. Речь идет об идиоматических выражениях, присущих только данному языку и культуре, которые обладают нулевой степенью «взаимной переводимости». Таковы, к примеру, английское выражение «once in a blue moon», русская идиома «бить баклуши»; французская «entre chien et loup» и т. п. В подобных случаях наиболее часто используется стратегия перифразирования, т. е. описательного перевода. Отметим, что выбор того или иного межъязыкового соответствия зависит от множества различных факторов и особенностей употребления идиоматической единицы оригинала. В этой связи особенно важным представляется понятие «tertium comparationis», т. е. области, включающей в себя те критерии, которые лежат в основе поиска межъязыковых соответствий и сравнения идиоматических единиц, принадлежащих лексическим системам различных языков [1]. Контекстуальные переводческие замены, не предусмотренные двуязычными словарями, обусловливают двойственный характер понятия «tertium comparationis», в составе которого различаются системные характеристики и контекстуальные различия.

Параметры первого типа включают в себя такие критерии, как взаимная переводимость идиоматических сочетаний, их внутренняя форма, а также структура их значения и лексико-фразеологическая сочетаемость. Если системные факторы tertium comparationis ориентированы на сопоставление лексических систем в сфере языка, то характеристики контекстуальные сравнивают компоненты лексических систем в речи и включают в себя такие параметры, как прагматическая адекватность, коммуникативная интенция автора, фоновые знания, стиль, литературные и фольклорные традиции. Таким образом, наиболее актуальными механизмами окказиональных преобразований английских фразеологизмов в публицистическом тексте являются метафоризация, метонимизация, изменение компонентного состава, фразеологическая антонимия, фразеологический эллипсис, параллелизм, использование таких стилистических приемов, как образное сравнение, антономасия на основе ФЕ. Полноценный перевод окказиональных фразеологизмов в англоязычных текстах экономической тематики предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала. Для адекватного перевода фразеологических единиц в текстах экономической тематики переводчик должен учитывать специфику использования фразеологизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов. Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.

Основным видом декомпрессии при переводе английских пословиц на русский язык, на наш взгляд, следует считать добавление языковых единиц. Трансформация добавления при переводе паремий заключается во введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала). При переводе паремий приходится вводить определенные дополнительные лексические элементы с целью соблюдения норм языка перевода и обеспечения большей правильности (понятности) переведенных слов. При обобщении переводческогоматериала английских паремий выявлено широкое использование дополнительных лексических единиц. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица// Труды Сам.

ГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.

Алиференко Н.Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.

Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования/ под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.

Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2-х т. М.: Худож. лит.

Дандис А. О структуре пословицы// Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та.

Сер. &# 171;Филология". 2007. № 1, Т. 2.

С. 109−112.Карабан В. И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.

278 с. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013.

174с.Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики// Иностранные языки в школе. 1974. № 6.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование// Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.

Науменко Л.П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. — Винница: Новая книга, 2011. 136 с. Ожегов С. И. О структуре фразеологии/ Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.

Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений// Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.

Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.

Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015.

296 с. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд-во Петразоводского университета. 1999.

Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983.

303 с. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А. М. Бабкина. М., Наука.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.

Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.

Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка// Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1996.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
  2. Н.Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  4. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
  5. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
  6. Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования/ под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
  7. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
  8. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  9. В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2-х т. М.: Худож. лит.1984.
  10. Дандис А. О структуре пословицы// Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
  11. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  12. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
  13. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
  14. Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109−112.
  15. В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
  16. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
  17. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
  18. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
  19. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики// Иностранные языки в школе. 1974. № 6.
  20. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
  21. А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование// Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
  22. Л.П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. — Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
  23. С.И. О структуре фразеологии/ Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
  24. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений// Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
  25. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  26. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
  27. М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
  28. А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015.296 с.
  29. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд-во Петразоводского университета. 1999.
  30. В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
  31. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  32. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  33. В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А. М. Бабкина. М., Наука. 1964.
  34. М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  35. О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
  36. И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка// Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
  37. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
  38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1996.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ