Другие работы
Таким образом, при анализе концепта «путь/дорога» в русском контексте выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. В русском контексте было выявлено 11 фреймов. Так, путь сравнивается с жизнью, путешествием, это встречи с другими людьми, уход из жизни. Жизненный путь человека…
Дипломная С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое — оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений…
Доклад В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет…
Дипломная Modern Lexicology: 35−36) Специализированный Словарь Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы…
Дипломная Эта модель также известна как сокровище с цветами. После Суй и Тан Бао широко популярны в гобелен с цветами, бронзовые зеркала и декоративного фарфора, содержащего благоприятный, счастливый смысл. Является уникальным национальные особенности наших шаблонов проектирования. Перевод китайских художественных текстов с терминами-растениями на русский язык показал, насколько их коннотация в русском…
Дипломная Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немецкая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем…
Курсовая ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны…
Дипломная Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая Двухсловные (55): автореферат диссертации, внутриличностный конфликт, дистанционное образование, доктор наук, заведующий кафедрой, здравый смысл, информационные процессы, имидж личности, интеллектуальный процесс, информативные высказывания, кандидат наук, квалификационный уровень, личностные качества, междисциплинарный курс, мировое образование, наглядно-образное мышление, научное исследование…
Курсовая Описательный перевод — это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: good-for-nothing — ни на что не годный, peacocking-wasting — пустая трата времен…
Курсовая Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что-то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа…
Курсовая Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная