Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод в академической сфере (на материале русских и немецких документов об образовании)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Gut Physik 200 gut Biologie mit Ökologiegrundlagen 280 ausgezeichnet Tierenmorphologie 220 ausgezeichnet Organische, biologische und Kolloidchemie 340 gut Futterproduktion mit Botanikund Agronomiegrundlagen 240 ausgezeichnet Tierenphysiologie und Tierenethologie 160 ausgezeichnet Mikrobiologie und Immunologie 100 gut Genetik und Biometrie 110 ausgezeichnet Nutzviehzucht 210 ausgezeichnet… Читать ещё >

Перевод в академической сфере (на материале русских и немецких документов об образовании) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Особенности перевода документов из академической сферы
    • 1. 1. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации
    • 1. 2. Использование аналоговых текстов в процессе межъязыковой коммуникации
    • 1. 3. Особенности перевода документов об образовании
    • 1. 4. Сравнительная характеристика русских и немецких документов об образовании
  • Выводы
  • Глава II. Способы передачи когнитивной и оперативной информации в переводе русскоязычных документов об образовании на немецкий язык
    • 2. 1. Аттестат
    • 2. 2. Академическая справка
    • 2. 3. Зачетная книжка
    • 2. 4. Удостоверение
    • 2. 5. Диплом
  • Выводы
  • Заключение
  • Список литературы

Диплом в качестве документа как о высшем, так и о среднем профессиональном образовании представляет собой жесткую форму, которая установлении государственными стандартами и которую необходимо неукоснительно соблюдать, иначе диплом может быть признан недействительным. Каждый выдаваемый в государстве диплом имеет свой уникальный регистрационный номер, хотя практика в виде многочисленных фирм в Москве и Санкт-Петербурге показывает, что этот документ можно подделать и купить его за деньги, причем практически любого вуза и специальности — дело будет только за стоимостью этой услуги.

Тест документа также строго регламентирован и соответствует определенной форме, отклонения от которой должны быть минимальными. В идеале их вообще быть не должно.

Дипломы подготавливаются и выдаются в деканате факультета, на котором проходил обучение выпускник. В дипломе обязательно должны быть указаны такие пункты, как:

Фамилия, имя отчество его обладателя Дата рождения Предыдущий документ об образовании Отметка о прохождении вступительных испытаний Даты поступления и завершения обучения Нормативный период обучения по очной форме (Regelstudienzeit, dauer für das Ganztagstudium)

Направление (Fachbereich) / специальность (Studiengang)

Специализация (Beruf, Qualifikationsstufe)

Курсовые работы (Die Jahresarbeits)

Практика (Das Praktikum)

Итоговые государственные экзамены (Studienabschlüsse, Anschlüsse, Abschlüssprüfungen — итоговая аттестация; das Staatsexamen (Pl. — examina), Staatsprüfung — государственный экзамен) Выполнение выпускной квалификационной работы (Diplomprüfung, Verteidigung der Diplomarbeit (zum Thema …) выполнение и защита выпускной квалификационной работы) Для выявления возможностей использования немецкого аналога при переводе русского диплома о высшем образовании на немецкий язык рассмотрим сведения, представленные в русском (Arbeitsvertrag) и немецком дипломах.

Русский текст 5.

1. (РТ 5.

1.)

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

___________________________________Волгоград__________________________________

__________________Государственное образовательное учреждение___________________

_____________________высшего профессионального образования______________________

_________________"Волгоградский государственный университет"___________________

ДИПЛОМ ВСА 685 455

Решением Государственной аттестационной комиссии

от _____22_июня__2004__года

__________________________________Петровской__________________________________

______________________________Наталье_Викторовне______________________________

ПРИСУЖДЕНА КВАЛИФИКАЦИЯ

___________________________ЛИНГВИСТ._ПЕРЕВОДЧИК___________________________

________________________________по_специальности_______________________________

___________________________"Перевод_и_переводоведение"_________________________

_______________________________________________________________________________

Председатель государственной аттестационной комиссии (Подпись)

Ректор (Подпись)

М.П.

Кроме собственно «корочек» вместе с дипломом идет Приложение, содержащее сведения о полученных в вузе знаниях.

Русский текст 5.

2. (РТ 5.

2.)

Фамилия, имя отчество Иванова Ольга Владимировна

Дата рождения 1 ноября 1980 года Предыдущий документ об образовании Аттестат о среднем (полном) общем образовании, выданный в 1998 г.

Вступительные испытания Прошел (а) Поступил (а) в

1999, Волгоградский государственный университет Завершил (а) обучение в

2004, Волгоградский государственный университет

(дневная форма) Нормативный период обучения по очной форме

5 лет Направление / специальность Лингвистка и межкультурная коммуникация Специализация Немецкий и английский языки Курсовые работы:

«Топонимы-словосочетания (по материалам географических названий г. Нижнего Новгорода)», отлично

«Топонимика Германии (по материалам земли Шлезвиг-Гольштейн)», хорошо

«Семантика топонимов (на материале топонимов земли Северный Рейн Вестфалия, местности Мюнстерланд и Терской Губернии)», хорошо

Практика:

Вычислительная, 4 недели, зачтено Переводческая (основной язык), 6 недель, отлично Переводческая (второй язык), 6 недель, отлично

Итоговые государственные экзамены:

Государственный экзамен по основному иностранному языку, отлично Государственный экзамен по второму иностранному языку, отлично Выполнение и защита выпускной квалификационной работы на тему: «Словообразовательные модели топонимов (на материале земли Северные Рейн-Вестфалия и Волгоградской области)», 16 недель, отлично Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Волгоград, Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Волгоградский государственный университет

приложение к ДИПЛОМУ

№ ВСА 685 455

НА-014

(регистрационный номер)

1 июля 2004 года

(дата выдачи)

Решением Государственной аттестационной комиссии

от 22 июня 2004

года

присуждена квалификация

Лингвист.

Переводчик по специальности «Перевод и переводоведение»

Ректор (Подпись) Декан (Подпись) Секретарь (Подпись)

М.П.

БЕЗ ДИПЛОМА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНО Русский текст 5.

3. (РТ 5.

3.)

За время обучения сдал (а) зачеты, промежуточные и итоговые экзамены по следующим дисциплинам:

Наименование дисциплин Общее кол-во часов Итоговая оценка

Философия

хорошо

Культурология

хорошо

История

отлично

право

зачтено

Социология

зачтено

Политология

хорошо

Педагогика и психология

отлично

Экономика

отлично

Физическая культура

отлично

С/к «Экономическая география»

зачтено

С/к «Логический анализ текста»

зачтено

Математика и информатика

отлично

Концепции современного естествознания

отлично

С/к «Основы астрономии»

зачтено

С/к «Концепции современного философского знания»

зачтено

Введение

в языкознание

отлично

Общее языкознание и история лингвистических учений

отлично

История иностранного языка и диалектология

хорошо

Теоретическая фонетика

зачтено

Лексикология

отлично

Теоретическая грамматика

отлично

Стилистика иностранного языка

хорошо

Основной иностранный язык

отлично

Второй иностранный язык

отлично

Стилистика устной и письменной речи

хорошо

Орфография и пунктуация

отлично

Древние языки и культуры

хорошо

Введение

в герм./ром. филологию

зачтено

Риторика

зачтено

Современная зарубежная литература

отлично

Теория перевода

хорошо

Перевод (основной иностранный язык)

отлично

Перевод (второй иностранный язык)

хорошо

Страноведение (основной иностранный язык)

хорошо

С/к «Проблемы и методы лингвистических исследований»

зачтено

С/к «Техника записи»

зачтено

С/к «Современные проблемы лингвистики»

зачтено

Коммерческая корреспонденция

хорошо

Деловой иностранный язык

зачтено

Методика перевода

зачтено

Межкультурная профессиональная коммуникация

зачтено

Основы медицинских знаний

зачтено

Безопасность жизнедеятельности

зачтено Итого

в том числе аудиторных

Конец документа При переводе текста русского диплома может наблюдаться определенная вариативность компонентов. Так, например, практика может быть различной:

Педагогическая практика — Schulpraktikum, Berufspraktikum (als Deutsch- / Enlgischlehrer);

Производственная практика — Berufspraktikum;

Преддипломная практика — Diplomsemester.

Таким образом, переводчик очень внимательно должен относиться к небольшим деталям, поскольку малейшие различия могут исказить понимание аналогового текста.

Далее приведем оригинальный немецкий текст диплома о высшем образовании.

Немецкий текст 5.

1. (НТ 5.

1.)

TECHNISCHE UNIVERSITÄT GRAZ

DIPLOM

Herr _________________Brannan Eric_______________________________________

geb. am ___15.

03.1964____ Staatsangehörigkeit _______Österreich________________

hat das der wissenschaftlichen Berufsvorbildung dienende Diplomstudium der Studienrichtung für __________Elektrotechnik_____________ der Fakultät für ______Elektrotechnik_________ der Technischen Universität Graz ordnungsgemäß vollendet.

Es wird ihm/ihn gemäß §§ 34,35 des Allgemeinen Hochschulstudiengesetzes, BGBI: Nr. 177/1966, im Zusammenhalt mit § 2 (1) des Bundesgesetzes über technische Studienrichtungen, BGBI. Nr. 290/1969 der akademische Grad

«DIPLOM-INGENIEUR»

(«Dipl.-Ing.»)

verliehen.

Graz, den __24.

03.1995__

Der Dekan der Fakultät Der Präsens des

für __Elektrotechnik__ II. Diplomprüfungskommission

für ___Elektrotechnik________

____(Unterschrift)____ _______(Unterschrift)________

Относительно языкового оформления документов можно заметить, что они обладают весьма значительным сходством в содержании, но обнаруживают некоторые различия в плане выражения. Исходя из этого, при переводе русского диплома мы можем максимально использовать клише, обороты, конструкции из аналогового текста для обеспечения соответствия российского документа зарубежному правовому узусу.

Диплом, как и другие документы физических лиц, функционирует в сфере официально-деловой документации и обладает текстовыми признаками, характерными для данного жанра. В тексте документа используются словесные формулы, трафареты, штампы из области трудового права; часто повторяются одни и те же слова, формы, обороты, конструкции; характер изложения строгий, сдержанный и развернутый; стиль документа — номинативный.

Объективность документальной информации обеспечивается глагольными формами пассива: Es wird ihm/ihn gemäß §§ 34,35 des Allgemeinen Hochschulstudiengesetzes, BGBI: Nr. 177/1966, im Zusammenhalt mit § 2 (1) des Bundesgesetzes über technische Studienrichtungen, BGBI. Nr. 290/1969 der akademische Grad «DIPLOM-INGENIEUR» («Dipl.-Ing.») verliehen.

В дипломе присутствуют также уточнения: Es wird ihm/ihn … der akademische Grad «DIPLOM-INGENIEUR» («Dipl.-Ing.») verliehen.

Когнитивная информация оформлена, прежде всего, терминами и терминизированными средствами языка, которые передаются однозначными соответствиями: Staatsangehörigkeit — гражданство; Fakultät — факультет; Bundesgesetz — государственный закон.

Также широко используются атрибутивно-субстантивные словосочетания, стремящиеся к фразеологизации: wissenschaftlichen Berufsvorbildung — высшее образование; Allgemeinen Hochschulstudiengesetzes — всеобщий закон о высшем образовании.

Таким образом, анализ российского и немецкого дипломов о высшем образовании показывает, что данный вид документа об образовании относится к той правовой области, которая основана на международном обмене и сотрудничестве, и в которой национальные особенности выражены не особенно ярко. Исходя из того, что дипломы обладают значительным сходством в содержании и некоторыми различиями в плане выражения, мы, ориентируясь на клише, используемые в аналоговом тексте (российском трудовом договоре) можем изменить план выражения российского документа, без ущерба содержанию, для обеспечения его соответствия неемцкому правовому узусу. В этой связи можно говорить о максимальной возможности и эффективности использования аналогового текста.

Фиксированность языковых и формальных элементов образца-матрицы сменяется их гибкостью. Это объясняется тем, что российский диплом посредством его перевода является вовлеченным в другую культуру, в которой существуют уже устоявшиеся требования к оформлению документов, обладающих юридической силой. Зная эти требования и соблюдая, мы прибегнули к приему прагматической адаптации для создания перевода, который не нарушает привычное восприятие правового документа.

Необходимость изменений в тексте НП 5.

2. по сравнению с текстом оригинала можно также аргументировать тенденцией к «европеизации» документов. Под «европеизаций» имеется в виду стремление стран — членов Евросоюза к унификации оформления официально-деловых документов. Это, в свою очередь, облегчает как перевод, так и восприятие переведенной документации.

В итоге, аналоговый текст имеет следующий вид:

Немецкий перевод 5.

2. (НП 5.

2.)

Name, Vorname, Vatersname

Ivanov Ivan Ivanovich

Geburtsdatum 00/00/0000

Vorheriges Bildungszeugnis

Zeugnis der (vollen) allgemeinen Mittelschulbildung, ausgestellt im Jahre 0000

Aufnahmeprüfungen bestanden

Immatrikuliert

im Jahre 0000 an der Staatlische Landwirtschaftlische Akademie Izhevsk

Absolviert

im Jahre 0000 die Föderale Staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulausbildung «Staatlische Landwirtschaftlische Akademie Izhevsk» (Direktstudium)

Normative Direktstudiumsdauer 5 Jahre

Fachrichtung Tierzuchtlehre

Studiengang Fertigungstechnologie der Viehzuchtproduktion

Semesterarbeiten:

1.Entwicklungsprogramme der Futterproduktion der UR ausgezeichnet

2.Raumprojectierung für Geflügelunternehmen ausgezeichnet

3.Rationsentwicklung und Kalkulation des ausgezeichnet

Jahresbedürfnisses nach Füttern für Haustiere

4. Bewertung der früchtbaren Eigenschaften des Rindviehs ausgezeichnet

von verschiedenen Deszendenz

5. Moderne Selektionsmethoden in Geflügelzucht ausgezeichnet

6. Organisation und Planung der Milch-und ausgezeichnet

Rindfleischerzeugung

7. Mechanisierungsprojekt für Melken und ausgezeichnet

Milcherstbearbeitung

S. die Rückseite

Praktikum:

AllgemeineTierzuchtlehre, 6 Wochen bestanden

Spezielle Tierzuchtlehre, 6 Wochen bestanden

Betriebstierzuchttechnische, 7 Wochen bestanden

Betriebstechnologische und Vordiplompraktikum, ausgezeichnet

21 Wochen

Staatliche Abschlussexamina:

Interdisziplinäres Abschlussexamen in der Fachrichtung ausgezeichnet

Ausführung und Präsentation der Abschlussqualifikationsarbeit:

zum Thema: «Früchtbare Eigenschaften der Kühen von ausgezeichnet

verschiedenen Genotypen in der offene AG «Imeni Azina «

des Zavjalovsker Bezirks der Udmurtische Republik"

Das vorliegende Diplom gewährt das Recht auf Berufstätigkeit

gemäß dem Ausbildungsniveau und der Qualifikation

S. die Rückseite

Dokument enthãlt: Blätter

Dokument enthãlt: Blätter:1

RUSSISCHE

FÖDERATION

Stadt Izhevsk

Staatliche Bildungseinrichtung

für berufliche Hochschulausbildung

" Staatlische Landwirtschaftlische Akademie Izhevsk «

ANLAGE ZUM

DIPLOM

№ XXX 0

(Registrierungsnummer)

00/00/0000

(Ausstellungsdatum)

Durch Beschluss

der Staatlichen Attestkommission

vom 00/00/0000

wurde

die Qualifikation

Veterinäringenieur

in der Fachrichtung

" Tierzuchtlehre"

zuerkannt

Rektor

Unterschrift

Dekan

Unterschrift

Sekretär

Unterschrift

Stempel:

Ministerium für Landwirtschaft der RF

Föderale Bildungswesensagentur

Staatliche Bildungseinrichtung

für berufliche Hochschulausbildung

«Staatliche Landwirtschaftliche Akademie Izhevsk»

Grundstaatsregistriernummer 1 021 801 172 370

Gesamtrussischer Klassifikator der Organisationen und Unternehmen 49 3646I

Individuelle Steuernummer 1 831 026 505

Blatt № 1 OHNE DIPLOM IST KRAFTLOS

Немецкий перевод 5.

3. (НП 5.

3.)

Während des Studiums hat er/sie folgende Zwischenprüfungen, Prüfungen und Abschlussprüfungen bestanden :

Fächer Gesamtzahl der Stunden

Abschlussnote

Geschichte des Vaterlandes 120 ausgezeichnet Philosophie 140 ausgezeichnet Wirtschaftswissenschaft 140 ausgezeichnet Kulturwissenschaft

Politologie und Soziologie, Psychologie und Pädagogik 100

280 bestanden

bestanden Rechtswissenschaft

Fremdsprache (Deutsch) 50

360 bestanden

ausgezeichnet Sport 410 ausgezeichnet Mathematik 262 ausgezeichnet Informatik

Chemie 262

210 bestanden

gut Physik 200 gut Biologie mit Ökologiegrundlagen 280 ausgezeichnet Tierenmorphologie 220 ausgezeichnet Organische, biologische und Kolloidchemie 340 gut Futterproduktion mit Botanikund Agronomiegrundlagen 240 ausgezeichnet Tierenphysiologie und Tierenethologie 160 ausgezeichnet Mikrobiologie und Immunologie 100 gut Genetik und Biometrie 110 ausgezeichnet Nutzviehzucht 210 ausgezeichnet Tierernährung 248 ausgezeichnet Zoohygiene mit Entwicklungsgrundlagen der landwirtschaftlichen Objekten 230 ausgezeichnet Mechanisierung, Elektrifizierung und Automation in der Viehzucht 180 gut Grundlagen der Tierheilkunde 160 ausgezeichnet Lebenssicherheitslehre 100 ausgezeichnet Viehzucht und Molkereiwesen 330 ausgezeichnet Schweinezucht 150 gut Geflügelzucht 150 gut Schafzucht und Ziegezucht 150 ausgezeichnet Pferdezucht 150 ausgezeichnet Kaninchenzucht 90 bestanden Fischzucht 70 bestanden Bienenzucht 70 bestanden Geburtshilfe, Gynäkologie und Biotechnik der Vermehrung 140 ausgezeichnet Erstbearbeitungstechnik der Viehzuchtproduktion 150 ausgezeichnet Buchhaltung und statistischer Berichterstattung 100 bestanden Wirtschaft des Agrarindustriekomplexes

Agrarindustriekomplexverwaltung 90

90 ausgezeichnet

bestanden Organisation und Planung der Landwirtschaftsproduktion 60 ausgezeichnet Landwirtschaftliche Radiobiologie 150 gut Forschungsverfahren 110 bestanden Zuchtwesen in Viehzucht 80 bestanden Biotechnologie in Viehzucht 140 bestanden Weerziehung 70 — Semesterarbeiten: 8. Besonderheiten der Schweinefleischproduktion in den Farmbetrieben — gut 9. Fertigungstechnologie der Eier und des Geflügelfleisches — ausgezeichnet 10. Füttern und Wartung der Zuchtböcke — ausgezeichnet 11. Wirtschaftsbiologische Besonderheiten des Rindviehs bestanden Studiengangssdiszipline: Zuchtwesen in Viehzucht, Zuchtwesen in Schweinezucht und Geflügelzucht, Selektionsgrundlagen der Schafen und Pferden, Großselektion und Selektionsleistungen 500 ausgezeichnet Insgesamt 8332 Darunter Seminarenund Vorlesungsstunden: 4250 Ende des Dokumentes

Посредством переводческого анализа мы убедились, что аналоговый текст диплома может быть эффективно использован в процессе межъязыковой коммкникации.

Выводы Переводческий анализ показал, что в сфере официально-деловой межъязыковой и межкультурной коммуникации аналоговые тексты могут быть использованы с высокой долей эффективности.

На наш взгляд, наибольшую трудность при переводе с русского на немецкий язык занимает перевод аттестата о среднем образовании (из-за того, что в Германии их существует несколько видов), а также диплома о высшем образовании (из-за объема и когнитивной составляющей документа).

Отметим также некоторые расхождения в русском и немецком вариантах толкования распространенных терминов, существующие в современном узусе.

Под немецким словом Hochschule понимается не просто вуз, а вуз, как правило, гуманитарной направленности. В переводах российских образовательных документов обычно ошибочно используют именно это слово.

Другой тип высшего учебного заведения обозначается словом Fachhochschule — на русский язык можно передать как «университет прикладных наук или высшая специальная школа». Особенностью Fachhochschule является тесная связь между теорией и практикой. В России не существует такого типа университетов, однако, тем не менее, студенты технических и инженерных специальностей почему-то используют это понятие в своих переводах на немецкий язык. Fachhochschule — это типично немецкое понятие, не имеющее аналогов в русском языке и в российской действительности.

Рассмотрим, наконец, наиболее популярное и часто используемое в переводах всех документов о высшем образовании слово, слово Universität.

В современной немецкой действительности Universität крупнее, чем Hochschule и Fachhochschule. Количество факультетов и изучаемых предметов может быть очень велико, намного больше, чем в российских университетах. Здесь студенты занимаются чисто научной деятельностью, здесь проводятся фундаментальные и прикладные исследования.

Как видим, отличия уже существуют, в русских университетах практически не занимаются научно-исследовательской деятельностью, там лишь получают знания. Лишь некоторые российские университеты способны сравниться по «размаху» с немецкими вузами.

Однако на этом различия и трудности в переводе не заканчиваются. По окончании российского вуза выпускник получает документ, который называется «диплом». Этот документ не является свидетельством о том, что у выпускника есть определенная степень. В Германии же академические степени, присваиваемые университетами диплом Diplom, магистр Magister, ученая степень доктора Doktor, звание доцента/профессора Habilitationrecht, сертификат, дающий право преподавать в вузе.

Но кроме различий существуют еще и сходства. Так, например, студенты какого-либо российского технического университета смело могут называть по-немецки свой университет Technische Universität — университет технического образования. Здесь с чисто теоретической точки зрения детально исследуются отдельные сферы науки: химии, физики, машиностроения, электроники, электротехники, материаловедения и т. д. А академические степени аналогичны тем, что выдаются по окончании обучения в Universität.

Практически дословно переводятся названия предметов и специальностей — здесь количество возможных ошибок сведено к минимуму.

Таким образом, при использовании лингвистического принципа перевода любой документ об образовании из исследованных нами может быть успешно и адекватно переведен с русского на немецкий язык.

Заключение

Перевод — это особый вид коммуникации, отличительной чертой которого является наличие лингво-этнического барьера между коммуникантами и промежуточного звена — переводчика, помогающего преодолеть этот барьер. Значительную роль в коммуникации с переводом играют коммуникативная компетенция источника, реципиента и переводчика. От компетенции переводчика, а также его действий по переводу конкретного текста зависит успешность коммуникации. Переводческие стратегии определяются многими факторами, например, характерными особенностями источника и реципиента сообщения, функциональным стилем и коммуникативным заданием переводимого материала. Как показал транслатологический анализ, все это необходимо учитывать при работе над переводами документов физических лиц.

Кроме того, перевод должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, литературности. В процессе перевода для достижения критерия адекватности аналогового текста возможно использование различных типов трансформаций (грамматических, лексических и пр.) — их количество и спектр полностью зависит от профессионализма переводчика.

В ходе проведенного нами исследования мы выяснили, что при переводе документов, относящихся к образовательной сфере с русского на немецкий язык, переводчик будет испытывать ряд трудностей, связанных с помехами в когнитивном и оперативном аспектах.

Так, как мы выяснили, в русском и немецком различаются даже такие базовые понятия, как университет и Universität, а для русского слов аттестат существует как минимум два немецких аналога: Fachhochschulreife и Hauptschulabschluss.

Тем не менее, при переводе официальных образовательных документов с одного языка на другой переводчик должен придерживаться жесткой схемы документа, которая задает его структуру и когнитивное содержание. Сходство этих схем в русской и немецкой канцелярских традициях существенно облегчает работу переводчика. На 90% одинаков список предметов, изучаемых в школе, на 80% - изучаемых в вузе.

С другой стороны, общемировой процесс интеграции систем образования в единую систему, известный как Болонский процесс, также объединяет системы образования стран, унифицируя и сами понятия: степени магистра и бакалавра вскоре станут международными, а понятие специалист останется в прошлом и переводчикам больше не надо будет ломать себе голову над тем, как его грамотно и корректно перевести.

Аналоговые тексты предоставляют широкие возможности для осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации. Положительный аспект использования аналогового текста заключается в том, что он может содержать в себе и конституциональные черты оригинала, и определенную долю модификаций, требуемых реалиями принимающей культуры и языка.

Проведенный транслатологический анализ документов об образовании (аттестата, академической справки, зачетной книжки, удостоверения, диплома) показал, что все эти документы обладают высокой степенью переводимости с русского на немецкий язык, что может быть объяснено происходящими в настоящее время реформами российской образовательной системы, позволяющими унифицировать российский и европейские документы.

В связи с этим наибольшую трудность представляет перевод операционной составляющей документов, поскольку доля общих когнитивных компонентов в русских и немецких документах об образовании весьма велика.

Список литературы

Александров А. С. Юридическая техника — судебная лингвистика — грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 300 с.

Алексеева И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — Санкт-Петербург, 2001. — 218 с.

Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение. М., 2008.

Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник — СПБ.: изд — во «Союз», 2006. — 368 с.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М., 2005.

Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А. Ф. — М.: КДУ, 2008. — 336 с.

Архипов В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. — 275 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

Баранова, В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 156 с.

Баркова Л. А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. — М., 1983.

Бархударов Л. С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/

М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд. стереотип. -

М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.

Валеева, Н. Г.

Введение

в переводоведение/Н.Г. Валеева. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 274 с.

Виноградов, В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.

Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.

Гарбовский, Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация"/Гарбовский Н.К. — 2-е изд. — М.: Изд — во Моск. ун — та, 2007. — 544 с.

Германия. Система образования. Электронный ресурс — 2008 — Режим доступа:

http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html

Голев, Н. Д. Юрислингвистика — 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 234 с.

Голев, Н. Д. Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 323 с.

Горелова, И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации). — Челябинск: Издательство «Венера», 2003. — 217 с.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001.

Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. — М.: Юнити — Дана, 2002. — 352 с.

Губаева, Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. — Пермь: Издательство «Букинист», 1994. — 326 с.

Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.

Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.

Звегинцев В. А. Семасиология. — М., 1957.

Злобин, А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». — Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. — 35 с.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.

Ковалевский, Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова; Вол

ГУ. — 2-е изд., испр. и доп. — Волгоград: Изд — во Вол

ГУ, 2005. — 208 с.

Коваленко Ю. И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.

Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

Комиссаров В. Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М., 1999.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин — тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.

Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М., 2005.

Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. — 272 с.

Месеняшина, Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. — Челябинск: Издательство «Венера», 1996. — 177 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода — № 2 (6) 2001. — 40 с.

Назарян А. Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.

Найда Е. А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45−71.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.

Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.

Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php

Обучение в Германии. Электронный ресурс — 2002 — Режим доступа:

http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm

Писарева Л. И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. — № 2.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.

Романова И. В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

Сергеева Н. Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.

Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2004 — Режим доступа:

http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs

Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0

Система образования в России. Электронный ресурс — 2006 — Режим доступа:

http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii

Система образования России. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html

Скворцов Л. И. Культура языка — достояние социалистической культуры. М., 1981.

Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50−54.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд — во МГУ, 2004. — 352 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Уфимцева А. И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.

Федин К. Писатель. Искусство. Время. — М., 1961.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. — 4-е изд., перераб.

и доп. — М.: Высш. шк. 1983.

— 303 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.

Федосов И. А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. — М., 1977.

Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.

Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.- Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. — 238 с.

Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

Чужакин А. Мир перевода. — М., 2003.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Шугрина Е. С. Техника юридического письма: Учеб.

практ. пособие. — М., 2000. — 272 с.

Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld fürs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, — 1999.

Kammerer T. Shule — und was kommt jetzt? Schritt für Schritt zur «richtigen» Ausbildung. Biefeld. — 2006.

Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und öffentliche Stiftungen. — Landsberg a.L. — 1996.

Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Münster, New York: Waxmann, — 1995.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. С. Юридическая техника — судебная лингвистика — грамматика права//Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В. М. Баранова. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 300 с.
  2. И. С Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — Санкт-Петербург, 2001. — 218 с.
  3. И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  4. И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
  5. , И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник — СПБ.: изд — во «Союз», 2006. — 368 с.
  6. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М., 2005.
  7. А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие для студ., обуч. экон. спец./ Архипов А. Ф. — М.: КДУ, 2008. — 336 с.
  8. В. А. Организационно-распорядительная документация. М.: Издательство «Апполон», 1983. — 275 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
  10. , В. М. Проблемы юридической техники: Сборник статей. — Нижний Новгород: Издательство «Союз», 2000. — 156 с.
  11. Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. — М., 1983.
  12. Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. — М., 1996.
  13. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
  14. , М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие/М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд. стереотип. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2003. — 224 с.
  15. , Н. Г. Введение в переводоведение/Н.Г. Валеева. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 274 с.
  16. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  17. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
  18. Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
  19. , Н. К Теория перевода: учеб. для лк. спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация"/Гарбовский Н.К. — 2-е изд. — М.: Изд — во Моск. ун — та, 2007. — 544 с.
  20. Германия. Система образования. Электронный ресурс — 2008 — Режим доступа: http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html
  21. , Н. Д. Юрислингвистика — 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 234 с.
  22. , Н. Д. Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство «Квадрат», 2000. — 323 с.
  23. , И. А. Коммуникативно-правовая деятельность и ее воплощение в тексте (эротетико-логический анализ процессуальной документации). — Челябинск: Издательство «Венера», 2003. — 217 с.
  24. А.И. Русская стилистика. М., 2001.
  25. , Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебн. для вузов. — М.: Юнити — Дана, 2002. — 352 с.
  26. , Т. В. Прагматика речевого общения в правовой сфере//Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. — Пермь: Издательство «Букинист», 1994. — 326 с.
  27. В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.
  28. Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
  29. В. А. Семасиология. — М., 1957.
  30. , А. Н. Методические указания к спецкурсу «Перевод прагматических текстов». — Саранск: Издательство Мордовского университета, 1995. — 35 с.
  31. А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
  32. , Р. Л. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие/Р.Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова; ВолГУ. — 2-е изд., испр. и доп. — Волгоград: Изд — во ВолГУ, 2005. — 208 с.
  33. Ю.И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.
  34. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  35. М.Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.
  36. В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  37. В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. — М., 1965.
  38. В.Н. Общая теория перевода. — М., 1999.
  39. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2004.
  40. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин — тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  41. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М., 2003.
  42. , Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  43. А. Введение в общую теорию перевода. — М., 2005.
  44. В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. — 272 с.
  45. , Л. А. Деловой стиль//Русский язык для делового общения. — Челябинск: Издательство «Венера», 1996. — 177 с.
  46. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  47. Мир перевода, Уставные документы СПР. Профессиональный кодекс члена СПР/Мир перевода — № 2 (6) 2001. — 40 с.
  48. А.Г. Вопросы теории и техники перевода. — М., 1970.
  49. Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45−71.
  50. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М., 1983.
  51. Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
  52. О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
  53. Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php
  54. Обучение в Германии. Электронный ресурс — 2002 — Режим доступа: http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm
  55. Л.И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991. — № 2.
  56. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.
  57. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  58. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.
  59. И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
  60. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
  61. Н.Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.
  62. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2004 — Режим доступа: http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs
  63. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0
  64. Система образования в России. Электронный ресурс — 2006 — Режим доступа: http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii
  65. Система образования России. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html
  66. Л.И. Культура языка — достояние социалистической культуры. М., 1981.
  67. Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
  68. А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50−54.
  69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд — во МГУ, 2004. — 352 с.
  70. Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
  71. С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  72. А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
  73. К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
  74. К. Писатель. Искусство. Время. — М., 1961.
  75. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк. 1983. — 303 с.
  76. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002.
  77. И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. — М., 1977.
  78. Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
  79. А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.- Екатеринбург: Издательство «Нова», 1993. — 238 с.
  80. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
  81. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
  82. А. Мир перевода. — М., 2003.
  83. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  84. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
  85. Е. С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. — М., 2000. — 272 с.
  86. Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, — 1999.
  87. Kammerer T. Shule — und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur «richtigen» Ausbildung. Biefeld. — 2006.
  88. Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. — Landsberg a.L. — 1996.
  89. Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, — 1995.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ