Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы в немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Циммер, «В редком случае дело заканчивается заимствованием корня иноязычного слова. Заимствованное слово должно использоваться по правилам грамматики немецкого языка, и в конечном итоге измениться на немецкий лад». Для немецкого языка характерно изменение по падежам, числам (и родам) для имен существительных, местоимений, имен прилагательных и артиклей, а также изменение по лицам, числам… Читать ещё >

Англицизмы в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
    • 1. 1. Причины и предпосылки появления заимствований в немецком языке
    • 1. 2. Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса
    • 1. 3. Виды заимствований и их количество в немецком языке
  • ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Пути заимствования англицизмов
    • 2. 2. Сферы распространения англицизмов в Германии
    • 2. 3. Ассимиляция английских заимствований в немецком языке и их особенности
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Происходит их автоматическая фонетическая интеграция. Например, Hit [hit], Slip[slip], Test[tsst] [Yang, 1990, S.12]. Стоит отметить, что X.P. Штайнбах в своем исследовании немецкой телевизионной рекламы 1980;х годов указывает на то, что в его исследовании, посвященном англицизмам в языке рекламы, более половины примеров, включая названия фирм, произносятся по-немецки [Steinbach, 1984, S.228]. Что же касается современных медиатекстов, то, по словма исследователя А, А, Патрикеевой, «практически все англицизмы в немецкой рекламе произносятся по-английски» [Патрикеева, с.

2009, с. 113]. Исключение составляют заимствования, давно функционирующие в таких текстах. Они, как правило, имеют два варианта произношения. Таким образом, тот факт, что англицизмы в современных текстах СМИ произносятся преимущественно на английский манер, свидетельствует о реализации функции придания престижности этим текстам. Орфографическая ассимиляция — это «изменение написания заимствований, в которых некоторые графемы изменяются, добавляются или опускаются, благодаря чему англицизмы в той или иной степени адаптируются к немецкой орфографии» [Патрикеева, 2009, с.

125]. П. Фон Поленц называет такую группу графемной интеграцией (graphemischeIntegration) [vonPolenz, 1978, S.15]. В немецком и английском языках используется латинская система письма и алфавит одного типа, поэтому в правописании английских слов не возникает особых проблем.Л. В. Васильева указывает на то, что ассимиляция иноязычных заимствований в орфографическую систему немецкого языка может происходить 3-мя способами:

1)сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая ассимиляция);2)частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция) и3) полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция) [Васильева, 2004, c.42]. В материале исследования имеются примеры всех трех способов орфографической ассимиляции: Clever sein, online leih.(Amango) — нулеваяассимиляцияEinfachmehrService. (A bstracto) — частичная ассимиляция (правописание с большой буквы) KatjesJes — Jes — Jes!

(K atjesFruchtgummis) — полная ассимиляция англицизма yes. Но отметим, что преобладают случаи частичной орфографической ассимиляции. Наиболее частым способом адаптации англицизмов к немецкой орфографии является написание заимствованных существительных с заглавной буквы и сохранение их первоначальной английской формы: Software fur das agile Business. Der Online-Shop fur Musiker.ModemitHappyEnd.Заимствование со временем, как правило, приобретает особенности орфографии языка-реципиента.Одним из признаков орфографической ассимиляции англицизмов в немецком языке является замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие. К изменениям согласных относится замена английского chили shна немецкоеsch-, например, англ. check> нем. S check, англ.

shock > нем. S chock, Schocker и др. Английскоесзаменяется в некоторых словах на немецкоек-, например, англ. instinct> нем. I.

nstinkt, англ. camp > нем. Каmр, англ. camera > нем. Каmerа, англ. clip > Кliрр и т. д.SpafimitDigitalkameras.Handy trifftKamera.FolgenSieIhremInstinkt. G eiz. FormenSieIhreInstinkte!

H ulstkamphilftdemVateraufdasFahrrad. В исследуемом материале были отмечены оба варианта: как английский вариант club, так и немецкий вариант Klub.Buchklub.Mitunslasstsich'slesen.Der Club der guten Bucher. Следует отметить, что, если, начиная с 1960;х годов наблюдалась ассимиляция английской «с», которая часто передавалась посредством немецкой «к», то в настоящее время происходит обратный процесс: использование ранее ассимилированной «с» в написании является преимущественным [Патрикеева, 2009]. Интересен пример смены названия немецкой компании — производителя бытовой химии Coral, которая в 1960;1970е годы имела название Korall и позже поменяла его правописание на более престижное. Рассмотрим функционирование англицизма exclusive. Слово было заимствовано из английского в первой половине XIX века и адаптировалось к немецкому языку exklusiv. Среди текстов материалов работы было обнаружено несколько контекстов с немецким написанием слова и также с английским. В словарях зафиксирован только немецкий вариант слова -exklusiv.

Время использования этих слов совпадает с 1960;х по 2000;е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга, и можем предположить, что английский вариант правописания успешно внедрен в систему немецкого правописания. Die exclusive Kuche. — D as MagazinfiirexklusivesReisen. Die exclusive Pflanzenwelt. — I nklusiveBeratung. Exclusive Hauser. — D.

ie Exklusivmarke fur LaminatbodenimFachhandel. Изменения формы написания могут быть также следующими: например, английское ssзаменяется немецким В-: анг. stress> нем. S treB, англ. boss > нем. derВоВ, англ. business> нем.

B usineBангл. F ittness >нем. F.

itneB.В исследуемом материале были обнаружены оба варианта Stressи StreB, и предположили, что написание с В применялось до реформы немецкого правописания, которая вступила в силу 1 августа 1998 года. MunicapsnimmtdemStrefi das Risiko. Bauenohne Stress.FernsehenohneEinschlafen.Websurfenohne Stress.TelefonierenohneEnde.Обычно у глаголов-англицизмов в немецком языке инфинитивная форма не изменяется, но у некоторых односложных англицизмов конечная согласная удваивается, что необходимо для подтверждения краткости гласной. Если бы согласная не удваивалась, тогда гласная перед этой согласной должна была произноситься как долгий звук, что не соответствует английскому произношению заимствования, например, англ. tochat > нем. chatten, англ. toflop > нем. floppen, англ. tojam > нем.

jammen, англ. tostop > нем. stoppen, англ. tostrip > нем. strippen, англ. torap > нем.

rappen.Flirten.Chatten.Daten.Erstsurfen — dannshoppen. Аналогичное удвоение конечного согласного можно наблюдать у некоторых существительных, оканчивающихся нар, например, англ. tips > нем. T ipps, англ. zip > нем. Z.

ipp, англ. stop > нем. S topp. Themen, Tipps und Trends zurStrategieverwirklichung! G oldener Tipp: Zahlmit Chip. К особенностям орфографической ассимиляции относятся также различные способы написания англицизмов. При анализе исследуемого материала можно прийти к выводу, что нет жестких правил написания англицизмов.

Часто одно и то же заимствование может иметь несколько вариантов написания, а именно: слова могут писаться как с прописной, так и со строчной буквы, а композиты через дефис, без дефиса или слитно. Например, E-mail, E-Mailилиe-mails; der Hip Hop, der HipHopилиder Hip-Hop.Hightech in schon.HightechtrifftLebensart.Таким образом, можно отметить, что англицизмыподвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Наряду с орфографией и фонетикой морфология представляет собой большую подсистему языка. Вместе с фонетическими и орфографическими изменениями иноязычные заимствования, в данном случае англицизмы, попадая в немецкий язык, подвергаются в той или иной степени морфологической ассимиляции, так как каждое заимствованное слово будет существовать не само по себе, а в рамках определенных высказываний под воздействием языковой системы языка-реципиента.Освоение заимствованной лексики посредством формальных средств языка-реципиента (в данном случае немецкого языка) необходимо для ее аутентичного существования в речи носителей языка-реципиента. Как отмечает Д. Циммер, «В редком случае дело заканчивается заимствованием корня иноязычного слова.

Заимствованное слово должно использоваться по правилам грамматики немецкого языка, и в конечном итоге измениться на немецкий лад" [Zimmer, 1997, S.125]. Для немецкого языка характерно изменение по падежам, числам (и родам) для имен существительных, местоимений, имен прилагательных и артиклей, а также изменение по лицам, числам, временам и наклонению для глаголов. Для имен существительных, заимствованных из английского языка, характерно приобретение категории рода и числа. При переходе английского имени существительного в немецкий язык слово должно быть причислено к одному из трех родов. В процессе причисления к определенному роду действуют различные факторы, и подчас определить причину отнесения заимствования к тому или иному роду бывает достаточно сложно, поскольку категория грамматического рода присуща немецкому языку и чужда английскому языку. Согласно мнению ряда исследователей [Yang, 1990, S.155], [Bohman, 1996, S.162], придание рода заимствованиям из английского языка в немецком языке часто обуславливается семантикой слова, что было подтверждено на материале данного исследования. При рассмотрении исследуемого материала были выявлены следующие типы аналогий, определяющие причисление слова к одному из 3-х родов. Отнесение англицизма к роду ориентируется на ближайшее немецкое лексическое соответствие. Заимствование, таким образом, перенимает род своего немецкого «перевода». Например:

Существительные мужского рода: derAirport по аналогии с derFlughafen, derFightпо аналогии с derKampf, derHit по аналогии с derSchlager, derClub по аналогии с derVerein, derBodyguard по аналогии с derLeibwachter и т. д.Der Hair-Hit imNasslookWirsind der Club. D er Airport fur NR W. D er Bodyguard. D.

er neueFerienclub auf See. Существительныеженскогорода: die Showпоаналогиисdie Schau, die Airline поаналогиисdie Fluglinie, die Cityпоаналогиис die Innenstadt, die Crew поаналогиисdie Mannschaft, die Storyпоаналогиисdie Geschichte, die Paceпоаналогиис die Geschwindigkeit, die Power поаналогиисdie Kraft ит.д.Die Show, die Wissenschafft. D ie neueMitte in der City West. E indrucksvolle Power. G enaudeine Airline. Erzahledeine Story.Существительныесреднегорода: das Business поаналогиисdas Geschaft, das Babyпоаналогиисdas Kleinkind, das Hobbyпоаналогиисdas Steckenpferd, das Girl поаналогиис das Madchenит.д.Software fur das agile Business. Немецкийграмматическийроданглицизма-именисуществительногоориентируетсянародовоепонятиевсемантическомполе.

der Tanz: der Blues, der Quickstep, der Swing, der Foxtrott, der Rock’n’Roll, der Wein: der Schnaps, der Alkohol, der Brandy, der Gin, der Sherry, der Cocktail, die Hose: die Jeans Die Jeans mit der Nummer. D er edle Scotch fur grosseGeister. Значительной части англицизмов род присваивается в соответствии с их естественным родом. Например, derBoy, Cowboy, Playboy по аналогии с derJunge; derGentleman, derKing по аналогии с derMann; dieLady по аналогии с dieFrau и др. Der King of Currywurst. Die First Lady unter den Colorationen. S.

andeman, der Gentleman. F reudichdrauf. Англицизмы, которые обозначают людей в детском или юношеском возрасте, по правилам немецкого языка в основной своей массе относятся к среднему роду. Например, dasBaby по аналогии с dasKind; dasGirl, Taxigirl, Go-go-GirlпоаналогиисdasMadchen.AllesGutefiirmeinBaby.Имена прилагательные, заимствованные из английского языка, перенимают в немецком тексте 2 типа склонения имен прилагательных: сильное склонение:

мужской род: W elchclevererGedanke; женскийрод: EineclevereVerbindung; среднийрод: EincoolesGefiihl.; множественноечисло DasSchreibgeratfurcooleKids. слабое склонение: мужской род: DerclevereNahverkehr; женскийрод: DiefaireVersicherung; среднийрод: SoftwarefurdasagileBusiness. множественноечисло: G utfurdiecleverenBauideen! Но некоторые имена прилагательные не получают флексии и могут быть использованы только в предикативной форме: in, down, out, live, up-to-date, ok. ErlebenSie Philips als war es live. U.

nddubistok! I mmereasy, immerperfekt. Английские имена прилагательные могут также получать в немецком языке форму сравнительной и превосходной степени: Smarter.Griiner.Habitron.Wilde Mover… keinerist cooler! Ряд имен прилагательных может использоваться в качестве наречий: easy, live, top. Английское -1у недобавляется. Clever verglichen — Smart gespart. Clever telefonieren!

Как правило, глаголы, заимствованные из английского языка, получают немецкий суффиксеn, что показано в нижеприведенных примерах из материала исследования.Surfen.Spielen.Undgewinnen.Brainstormenbis die Kopferauchen. M ehr Mode, mehrshoppen, mehrSpafi! Глаголы-англицизмы спрягаются как правильные немецкие глаголы, например, klicken-klickte-geklickt.Quickgeklickt — smartgespart.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему данной выпускной квалификационной работы «Английские заимствования в современном немецком языке» и определив ее цель — исследовать типологию англицизмов в немецкомязыке и их основные источники, мы пришли к следующим выводам. Заимствование с лингвистической точки зрения является процессом перехода лексем из одной языковой культуры в другую, из языка-донора в язык-акцептор, причем этот процесс может сопровождаться различными преобразованиями лексического состава языка-реципиента: замещением имеющихся лексем, их вытеснением, структурным и функциональным изменением. Проблема заимствования англицизмов немецким языком рассмотрена достаточно подробно в немецкой и отечественной лингвистике, между тем аспект влияния английского языка на немецкую рекламу все еще находится в процессе разработки. Англицизм представляет собой языковой знак, внешняя форма которого состоит из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а содержание постоянно предполагает восприятие одного из значений, общепринятых в английском языковом употреблении.

Заимствование англицизмов немецким языком обусловлено многими причинами в основном экстралингвистического характера, такими как глобализация английского языка и появление новых понятий, преимущественно в области техники и компьютерных технологий. Основываясь на результатах исследования, можно отметить, что англицизмы, попадая в немецкий язык, подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, что необходимо для обеспечения их правильного произнесения, а также корректной графической оформленности в языке-реципиенте. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции, а также значительную степень вариативности написания англицизмов в медиатекстах. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов в материале исследования — это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается сохранение английской формы множественного числа с добавлениемs и оформление в системе немецкого рода. Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения, часть же остается неизменными. Также отмечается образование сравнительной и превосходной степени и функционирование в качестве наречий. Морфологически ассимилированных глаголов в немецких медиатекстах достаточно мало. Их ассимиляция заключается в спряжении в немецком языке по подобию слабых глаголов. В завершение отметим перспективный характер данного исследования. Изучение англицизмов в немецком языке в дальнейшем может осуществляться в различных общественных сферах (политической, экономической, культурной и бытовой).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ