Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

О таблоидном стиле в газетах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В связи с вышеизложенным представляется возможным говорить об использовании такого приема, как «эффект обманутого ожидания». При этом эффекту обманутого ожидания предшествует эффект усиленного ожидания, потому как заголовок теми или иными способами привлекает читательское внимание и побуждает обратиться к тексту: «Пьера Нарцисса не пустили в Юрмалу» (Новая муза Дмитрия Певцова тоже не прошла… Читать ещё >

О таблоидном стиле в газетах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Таблоидный подстиль газетно-публицистического дискурса
    • 1. 1. Особенности газетно-публицистического стиля
    • 1. 2. Таблоидный подстиль: сущность и определение
    • 1. 3. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистический прием таблоидного подстиля
  • Глава II. Стилистические особенности заголовочных комплексов таблоидных изданий
    • 2. 1. Основные лингвистические особенности заголовочного текста статей таблоидного типа
    • 2. 2. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистический прием таблоидного подстиля
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК

Например: «Татьяна Буланова блеснула грудью» (Певицу подвёл дерзкий наряд) [ЭГ, 2011]; «Михаил Чиграков: Обиду на отца не держу!» (Сын знаменитого музыканта прекрасно ладит с его нынешней женой), [ЭГ, 2011]; «Киркоров приголубил Лазарева» (Сергей и Филипп нежно пообщались на светской тусовке) [ЭГ, 2011]; «Костя Цзю стал продавцом одежды» (Правда, из-за «кусачих» цен его магазину предрекают скорый крах) [ЭГ, 2010] и пр.

Особенно интересен пример статьи с заголовком «Продюсера Жени Белоусова замочили соседи» (Вдова Виктора Дорохина через суд требует полмиллиона у 14-летней девочки и её мамы) [ЭГ, 2011]. В заглавии употреблена лексема «замочили» в значении «потопили», «залили» (соседи сверху), однако восприятие читателя отсылает к смысловому компоненту «убили», «убрали».

Глагол блестеть обладает переносным значением с разговорным оттенком «привлекать внимание, поражать чем-л. необычным, незаурядным» [Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой,

http://poiskslov.com/word/блестеть].

В этом отношении весьма интересен пример с каламбуром: «Ручка взялась за перо» (Солистка группы «Блестящие» Надежда Ручка, отметив 30-летие, решила заняться серьёзным делом). Каламбур затрагивает имя собственное (фамилию «Ручка») и нарицательное существительное ручка со значением «пишущий предмет». В соотнесении с лексемой «перо» каламбур приобретает дополнительный иронически-шутливый оттенок.

Используются авторами статей и так называемые реминисценции, то есть элементы сюжета, образы, детали и пр., отсылающие читателя к произведениям литературы, различным видам искусства, к музыкальным произведениям и т. д. Данный прием, как известно, подразумевает аналогии, непосредственно входящие в сознание читателя, играющие конструктивную роль в формировании его восприятия текста. Интересны такие примеры, как: «Ирина Слуцкая спела про ночи в городе Сочи» (На презентации клипа призывали как можно чаще заниматься сексом) [ЭГ, 2011]; «Александр Ревва устроил „грязные“ танцы с молодой женой Грачевского» (Создатель «Ералаша» в 62 года неожиданно запел) [ЭГ, 2011].

Нельзя не отметить следующий пример: «Игорь Николаев заставил жену и дочь торговать тюльпанами» (Звёзды попробовали себя в роли продавцов цветов) [ЭГ, 2011]. В данном случае автор статьи отсылает читателя к образу певицы Наташи Королевой и песне под названием «Желтые тюльпаны», написанной для нее Николаевым. Таким образом, создается оттенок саркастичности.

Примечательны и парадоксальные высказывания в заголовках: «Деньги на памятник Толкуновой украли» (Прошёл год со дня смерти любимой миллионами певицы, но её память увековечить никак не удаётся) [ЭГ, 2011]; «Вера Брежнева раскрыла секреты своей красоты» (Певица ест всё, что захочет, но не толстеет) [ЭГ, 2011]; «Анфиса Чехова готовится стать мамой» (Но замуж ведущая пока что не собирается) [ЭГ, 2010] и др.

Парадоксальность следующего высказывания (заголовка) базируется на смысловом содержании: «Николай Валуев составит конкуренцию Алине Кабаевой» (Боксёр готов стать идеологом группы и даже помочь если что-то пойдет не так) [ЭГ, 2010].

Таким образом, нами выявлен достаточно широкий спектр языковых средств, используемых авторами статей таблоидных изданий с целью актуализации внимания читателя.

2.

2. Эффект обманутого ожидания как основной лингвистическийприем таблоидного подстиля

Как показывает наше исследование, смысловое соотношение заголовок — текст таково, что в 80% случаев содержание газетной статьи не соответствует ее заголовку или соответствует частично: «Сергей Лазарев бросил Леру Кудрявцеву» (Певец решил не брать подругу во Францию, где он провёл отпуск) [ЭГ, 2011]. Здесь мы можем наблюдать, что в заголовке в сенсационной манере излагается новость о том, что Лазарев бросил свою подругу, не менее звездную особу (Леру Кудрявцеву), однако уже в подзаголовке опровергается данный факт. «Первый муж Салтыковой чуть не забил её ногами» [ЭГ, 2010]; Содержание данной статьи также не соответствует заголовку, так как в ней говорится о случае из личной жизни певицы, когда супруг душил ее, а не «забивал», как указывается в заголовке. Выражение «чуть не забил ногами» подразумевает избиение (пинки), одним словом, жесткую форму насилия, однако в статье данную тему раскрывает лишь одна небольшая (относительно объема статьи) фраза: «…мы собрались в Ленинград — женился барабанщик «Электроклуба» Саша Дроник. Взяли с собой по ящику водки и шампанского, половину выпили в дороге. Вдруг в Бологом в вагон откуда-то зашла Ира.

Уединилась с мужем в купе. Через полчаса мы решили посмотреть, что там делается. Открыли дверь и увидели, что Ира лежит на полу, а Витя держится руками за верхние полки и изо всех сил давит ей ногой на горло. Если бы мы не оттащили его, задушил бы".

Прокомментируем еще некоторые из газетных заголовков. В статье под заголовком «У Веры Брежневой появился новый член семьи» (Певица купила родителям квартиру) [ЭГ, 2010] в статье идет речь о том, что «сексапильная певица завела милого и пушистого щенка» в то время как читателем подразумевается личная жизнь поп-дивы, например, ребенок и пр.

Так, в статье «Новый поклонник Волочковой возит её на частном самолете» (После его появления балерина разругалась с бывшим мужем) [ЭГ, 2011] повествуется о характере конфликта Волочковой с ее экс-супругом, а не о новом «поклоннике с самолетом». В статье под названием «Кэти Топурия призналась в любви Игорю Саруханову» (Певец, отпраздновавший свое 55-летие, как и прежде, восхищает женщин) [ЭГ, 2010] автор ведет речь о трогательных дружеских и плодотворных творческих отношениях между указанными фигурантами статьи и пр. «Татьяна Котова чуть не убила партнёра по съёмкам» (Экс-«ВИА Гра» с яростью вцепилась ногтями в обнажённого актёра) [ЭГ, 2010]. Ни о каком убийстве или даже попытке убийства, разумеется, в статье речи не идет. Автор лишь излагает факты: два актера, изнуренные двухдневной работой практически без перерыва на сон или отдых позировали перед камерой (участвовали в съемке в клипе): «В какой-то момент я посмотрела на Лешу и увидела в его глазах столько ярости, что мне стало не по себе, — вспоминает Татьяна. — В ответ я вцепилась ногтями в его шею и с диким ревом наступила своим каблуком ему на ногу. Моментально прозвучал команда „стоп“: режиссер понял, что еще немного — и мы поубиваем друг друга!».

В связи с вышеизложенным представляется возможным говорить об использовании такого приема, как «эффект обманутого ожидания». При этом эффекту обманутого ожидания предшествует эффект усиленного ожидания, потому как заголовок теми или иными способами привлекает читательское внимание и побуждает обратиться к тексту: «Пьера Нарцисса не пустили в Юрмалу» (Новая муза Дмитрия Певцова тоже не прошла в финал конкурса «Новая волна») [ЭГ, 2011]. В статье говорится о том, что певец не прошел в следующий этап вокального конкурса, который должен был состояться в г. Юрмала (туда певец и не попал). Употребление глагола «не пустили» подразумевает действие сторонних лиц. Автор, таким образом намекает на расистские мотивы происшедшего, так как родом Пьер Нарцисс из Африки.

Соотнесение заголовка и подзаголовка с текстом статьи производится по нижеследующей модели: в заголовке формируется ожидание, производится установка на событие определенного характера, в подзаголовке следует уточнение, нагнетание либо разрушение ожидания. В тексте самой статьи мы наблюдаем разрушение одижаемого.

Яркими примерами могут служить тексты таблоидных изданий со следующими заголовками: «Фриске вышла замуж» (Наталья опередила старшую сестру Жанну) [ЭГ, 2010]. Здесь заголовок ориентирует читателя на известную певицу Жанну Фриске, так как автором приводится ее фамилия. При этом указывается на серьезные изменения в личной жизни эстрадной дивы. На самом же деле речь пойдет о ее сестре. Таким образом: а) актуализируется внимание на заголовке статьи и б) приводится сравнение известной певицы с абсолютно неизвестной широкой публике родственницей, при чем сравнение не в пользу Фриске-певицы.

Другой пример: «Филипп Киркоров и Марина Яблокова ночью помирились» (Певец и подавшая на него в суд девушка подписали мировое соглашение) [ЭГ, 2010]. В данном случае заголовок наводит на мысль об интимном контакте объектов, однако, речь идет о встрече в общественном и многолюдном месте в позднее время с целью осуществления договоренности по юридическому вопросу.

Эффект обманутого ожидания достигается за счет броскости, хлесткости заголовочных текстов, идейное содержание которых не соответствует тому, на которое указывается в заголовке статьи. Однако внимание читателя привлекает характер самого заголовка: «Светлана Разина обрела фаллос» (Новая солистка группы «Мираж» получила неожиданный подарок) [ЭГ, 2010]; «Александр Серов ответит за клевету» (Певец назвал мать своей дочери валютной проституткой) [ЭГ, 2011]; «Дибров смотрит налево» (На модном дефиле в Барвихе Дмитрий ДИБРОВ без устали глазел на длинноногих моделей. И это, несмотря на присутствие красавицы-жены, которая младше телеведущего аж на 30 лет!) [ЭГ, 2011]; «Водянова стала эротичным пасхальным зайчиком» (Супермодель представила новую коллекцию белья собственного дизайна) [ЭГ, 2011] и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На сегодняшний день газета составляет мощное звено в ряду современных способов сообщения, то есть учреждений, при помощи которых в обществе осуществляется обмен духовными и материальными ценностями.

В процессе исторической социальной эволюции газета в общем комплексе средств массовой информации определила собственную роль.

Для газеты специфична социальная ситуация общения. Газета (журнал) как средство информирования и убеждения рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию, внимание которой они должны удержать.

В первую очередь газетный текст определяется своим заглавием. Функция воздействия и убеждения может быть реально осуществима с помощью умело составленного заголовка. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [Лазарева, 1989: 3]. Имя текста в этом случае рассматривается потребителем информации как нечто стоящее вне произведения, как самостоятельное произведение газетного жанра, само по себе готовое в достаточной мере информировать и оказывать воздействие. Текст же понимается как связная последовательность синтаксически организованных смысловых отрезков (предложений, абзацев и т. д.).

Заголовок, как структурный элемент текста, статьи, является репрезентантом текста публикации, он идентифицирует и одновременно дифференцирует газетный текст, осуществляет его определенную референцию. Все три рабочих момента соответственно сводятся к главной функции газетного заголовка — привлечению внимания читателя к статье. Заголовок является, таким образом, первым сигналом, побуждающим к чтению того или иного материала.

Актуализация внимания читателя на заголовке достигается разными приемами и средствами. Базовым приемом можно считать эффект обманутого ожидания.

Основная тональность статей «желтой» прессы — фамильярная.

Фамильярность реализуется в соответствии с коммуникативной стратегией автора таблоидных текстов, который ставит перед собой определенную стилистическую задачу — работать на понижение социально-статусной роли известного человека, нарушая официальную ситуацию публичного общения путем перехода на уровень неформального, личностно-ориентированного взаимодействия. При этом журналист выбирает определенную подсистему стилистических средств языка, которая соответствует данному стилистическому заданию.

Таким образом, открытая демонстрация фамильярно-иронического отношения автора к персонажам таблоидных текстов, с одной стороны, позволяет снизить образ «звезды», с другой — поднимает читателя в его собственных глазах, льстит ему. Несложные приемы актуализации иронических смыслов позволяют массовому читателю без особых интеллектуальных усилий принять позицию автора. В конечном счете, тональность, направленная на персонажей таблоидных текстов, способствует разжиганию читательского интереса, а значит, так же как и тональность, направленная на читателя, обладает определенным контакто-устанавливающим потенциалом.

Подчеркнутая экспликация панибратского отношения автора как к читателю, так и к персонажам текста поддерживается бытовой информационной наполненностью таблоидной прессы. Язык таблоидной прессы сближается с языком повседневной межличностной коммуникации. В такой языковой среде стилистически сниженные единицы не создают разностилья, характерного для современной качественной публицистики. Тематическое своеобразие таблоидной прессы исключает конфликт высокой патетики содержания, острой социальной проблематики с разговорными или нелитературными единицами и обусловливает использование комплекса соответствующих специальных речевых приемов, определяющих организацию всего текста.

В этой связи отметим, что стиль таблоидной прессы представляет собой сложный конгломерат игры слов, аллюзий и каламбуров, пословиц, поговорок, клише, политической жаргонной лексики.

Все вышеперечисленные языковые средства способствуют созданию эффекту обманутого ожидания, суть которого в рамках таблоидной статьи сводится к тому, чтобы актуализировать внимание читателя при помощи броского, хлесткого, эпатажного заголовка, спровоцировать читателя на восприятие информации, изложенной в тексте статьи в заданном ключе, в аспекте авторской точки зрения на описываемые события.

Обманутое ожидание — своего рода прием, необходимый журналисту при «организации» интригующего диалога с читателем. Примером приема обманутого ожидания в публицистике может служить контраст между заглавием и текстом, когда по названию читатель составляет мнение о содержании текста, а дальнейшее изложение опровергает это мнение.

Сегодня большинством исследователей отмечается, что пресса потеряла свою лидирующую роль в обществе и взяла на себя в первую очередь, функцию его информационно-сенсационного и развлекательного массажа. Реальная конкуренция между журналистами и их изданиями все больше подменяется состязанием сенсаций, скандалов и компроматов. Причем за внимание читателя борются все виды печатных СМИ, будь то ежедневные или еженедельные издания.

Абсолютное большинство специалистов отмечают ухудшение качества общероссийской информации, сокращение объема информации в структуре изданий, ухудшение ее качества и снижение степени достоверности, рост тенденций мифологизации информации, ангажированности, преобладание сенсационно-скандальных сообщений.

В связи с тем, что в современном мире читателями является большая часть общества, а не определенная целевая группа людей, конкуренция среди СМИ перешла в иную плоскость. Обычные потребители не интересуются оперативностью предоставленного материала или его качеством. Обывателям интереснее читать о том, что им больше нравится или что ближе к их собственной жизни. В связи с чем все большие обороты набирает популярность публикаций таблоидного типа.

Данное исследование посвящено структурному анализу языковых единиц, представляющих собой заголовки (подзаголовки) современных таблоидных печатных изданий на материале номеров «Экспресс газеты».

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

Банникова И. А. Актуализация — выдвижение — стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та. -

1980. — Вып. 15. -

С. 65−75.

Бовин А. Профессия журналист // Журналист. 2001.- № 3. — С.45−48.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003. — 304 с.

Винокур Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Федерация, 1929. — 336 с.

Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.

Грабельников А. А. Средства массовой информации постсовесткой России. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов. — 1996. — С. 67−69.

Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 287 с.

Засурский Я.Н., Вартанова Е. Л., Засурский И. И, и др. Средства массовой информации России; Под ред. Я. Н. Засурского. — М.: Аспект-пресс, 2002. — 303 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.

Колесников Н. П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. — М.: Мар

Т, 2003. — 192 с.

Колпакова Г. В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С. Г. Васильева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. — 216 с.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. — М.: Эксмо, 2006. — 671 с. — Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.

Коньков В.И., Потсар А. Н. Сметанина С.И. Язык СМИ: Современное состояние и тенденции развития / Современная русская речь: состояние и функционирование. — СПБ, 2004. — С. 67−82.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 268 с.

Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. — Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. — 96 с.

Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. — Свердловск: Изд-во Урал. гос. Ун-та, 1990. — 172 с.

Монастырская А. А. Таблоидная пресса в России, 1990;2000 гг.: диссертация… кандидата филологических наук: 10.

01.10. — СПб., 2003.- 190 с.

Мосесова К. Ю. Бульварная пресса: процессы интертекстуальности и игрореализации: диссертация… кандидата филологических наук: 10.

01.10 / Мосесова Карина Юрьевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. — Тверь, 2008. — 150 с.

Накорякова К. М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. — М.: ИКАР, 2002. — 431 с.

Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под ред. П. П. Шубы. — Мн.: Тетра

Системс, 2001. — 544 с.

Сазонов Е.А. «Желтая» пресса в контексте развития печати XX века: Социокультурный аспект: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

01.10. — Воронеж, 2004. — 260 с.

Семен Г. Я. Парадокс как стилистический прием // Филологические науки. 1987. — № 5 (161). — С. 80−83.

Смирнова М. П. Таблоидная разновидность публицистического стиля: комплекс объективных признаков // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов (Секция XVII. Русский язык в СМИ). — М.: МГУ, 2007. -

Смирнова М. П. Фамильярная тональность в текстах современных российских таблоидных изданий / М. П. Смирнова // Известия Уральского государственного университета.

Серия 2. Гуманитарные науки. — 2009.

— № ½ (63). — С. 50−56.

Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой, Л. В. Московкина, Е. Е. Юркова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 368 с.

Солганик Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — С. 5−39.

Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Журналистика» / Я. Н. Засурский и др. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 301 c.

Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Сост. Н. М. Сикорский. — М.: Изд-во МПИ, 1990. — 382 с.

Шапошников В. Н. Русская речь 1990;х гг. Современная Россия в языковом отображении. — М.: Наука, 1998. — 243 с.

Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол.

фак.; под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. — 758 с.

Словари и справочники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой,

http://poiskslov.com.

Стилистический энциклопедический словарь (СЭС) / Под ред. М. Н. Кожиной. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.

Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л. П. Катлинской — М., АСТ: Астрель, 2007. — 380 с.

Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002. — 944 с.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г. Н. — М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. — 894 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  2. И.А. Актуализация — выдвижение — стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та. — 1980. — Вып. 15. — С. 65−75.
  3. А. Профессия журналист // Журналист. 2001.- № 3. — С.45−48.
  4. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
  5. Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Федерация, 1929. — 336 с.
  6. И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.
  7. А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов. — 1996. — С. 67−69.
  8. С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 287 с.
  9. Я.Н., Вартанова Е. Л., Засурский И.И, и др. Средства массовой информации России; Под ред. Я. Н. Засурского. — М.: Аспект-пресс, 2002. — 303 с.
  10. М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  11. Г. В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С. Г. Васильева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. — 216 с.
  12. Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. — М.: Эксмо, 2006. — 671 с. — Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
  13. В.И., Потсар А. Н. Сметанина С.И. Язык СМИ: Современное состояние и тенденции развития / Современная русская речь: состояние и функционирование. — СПБ, 2004. — С. 67−82.
  14. В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 268 с.
  15. Э.А. Заголовок в тексте. — Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. — 96 с.
  16. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. — Свердловск: Изд-во Урал. гос. Ун-та, 1990. — 172 с.
  17. А.А. Таблоидная пресса в России, 1990−2000 гг.: диссертация… кандидата филологических наук: 10.01.10. — СПб., 2003.
  18. — 190 с.
  19. К.Ю. Бульварная пресса: процессы интертекстуальности и игрореализации: диссертация… кандидата филологических наук: 10.01.10 / Мосесова Карина Юрьевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. — Тверь, 2008. — 150 с.
  20. Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под ред. П. П. Шубы. — Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 544 с.
  21. Е.А. «Желтая» пресса в контексте развития печати XX века: Социокультурный аспект: диссертация … кандидата филологических наук: 10.01.10. — Воронеж, 2004. — 260 с.
  22. Г. Я. Парадокс как стилистический прием // Филологические науки. 1987. — № 5 (161). — С. 80−83.
  23. М.П. Таблоидная разновидность публицистического стиля: комплекс объективных признаков // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов (Секция XVII. Русский язык в СМИ). — М.: МГУ, 2007. -
  24. М. П. Фамильярная тональность в текстах современных российских таблоидных изданий / М. П. Смирнова // Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. — 2009. -
  25. № ½ (63). — С. 50−56.
  26. Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой, Л. В. Московкина, Е. Е. Юркова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 368 с.
  27. Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — С. 5−39.
  28. Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Журналистика» / Я. Н. Засурский и др. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 301 c.
  29. Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Сост. Н. М. Сикорский. — М.: Изд-во МПИ, 1990. — 382 с.
  30. В.Н. Русская речь 1990-х гг. Современная Россия в языковом отображении. — М.: Наука, 1998. — 243 с.
  31. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.; под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. — 758 с.
  32. Словари и справочники:
  33. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  34. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com.
  35. Стилистический энциклопедический словарь (СЭС) / Под ред. М. Н. Кожиной. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  36. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л. П. Катлинской — М., АСТ: Астрель, 2007. — 380 с.
  37. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002. — 944 с.
  38. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г. Н. — М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. — 894 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ