Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выразительные и изобразительные средства языка

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анафора заключается в размещении одного и того же слова в начале двух или более последовательных положений, предложений или линий. С самого начала наиболее сильные позиции в предложении, особое эмоциональное ударение делается на повторяемую часть высказывания. Например: «It were better that he knew nothing. Better for common sense, better for him better for mе» (Dickens). В английском языке также… Читать ещё >

Выразительные и изобразительные средства языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Тропы как выразительные средства языка
  • Глава 2. Изобразительные средства языка. Синтаксические конструкции
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Это делается посредством глагола, который используется для обозначения различных субъектов или объектов (прямого или косвенного). Например: а) And the boys took their places and their books. b) Аll the girls were in tears and white muslin (Dickens).

Разновидностью игры слов является каламбур. Он отличается от игры слов структурно, так как в нем центральное слово всегда повторяется. Каламбур свободнее по тексту, у него более широкий контекст. Во многих случаях юмористический эффект достигается путем взаимосвязи нескольких слов, которые зачастую не только произносятся, но и пишутся одинаково. Например: название одного из произведений Оскара Уайльда «The importance of Being Earnest» основано на каламбуре, так как имя героя (Ernest) и прилагательное «earnest» (означает «seriously — minded») оба присутствуют в уме читателя.

В английском языке также широко используется такой прием как параллельные конструкции. Он заключается в использовании идентичных или похожих синтаксических структур или фраз в двух или более предложениях или части одного предложения. Структуры могут быть эквивалентными, дополняющие или противоположные по смыслу.

Параллелизм может быть частичным или полным. В случае частичного параллелизма конструкции находятся в пределах одного предложения, например: It was Mr. Squeers 's custom to … make, а sort of report … regarding the relations and friends he had seen, the news he had heard, the letters he had brought down, the bills which had been paid, the accounts which had unpaid, and so forth. (Dickens).

В случаях полного параллелизма идентичные конструкции встречаются сразу в ряде предложений: Не thought it must be, а horrible illusion; he thought he was dreaming! Не thought he was going mad! (J.Соwаd).

Параллельные конструкции часто поддерживаются повторением значимого слова (лексический повтор), а также союзами. В свою очередь, параллельные конструкции часто служат основой для других стилистических приемов.

Одним из таких приемов является повтор: одно и тоже слово или фраза или выражение той же идеи может появляться два или более раз в одном предложении или параграфе. Функцией такого приема является усиление эмоционального влияния или логический акцент.

Повтор может быть лексическим и синтаксическим. Лексический повтор в свою очередь подразделяется на простой и синонимичный. При простом повторе подряд повторяется одно и тоже предложение или член предложения: the photograph of Lotta Lindbeck be tore into small car across and across and across.

При синонимичном повторе тот же эффект достигается посредством использования различных синонимов: Не loved to do things upon, а grand scale, to preside to dominate. Синтаксический повтор классифицируется в зависимости от своего состава. Наиболее распространенные виды повтора это анафора, эпифора, апозиопезис и анадиплосис.

Анафора заключается в размещении одного и того же слова в начале двух или более последовательных положений, предложений или линий. С самого начала наиболее сильные позиции в предложении, особое эмоциональное ударение делается на повторяемую часть высказывания. Например: «It were better that he knew nothing. Better for common sense, better for him better for mе» (Dickens).

Эпифора — это повторение слов или фраз в конце относительного полного фрагмента речи. Например: «I wake uр and I’m alone, and I walk through the streets and I’m alone, and I talk with people and I’m alone…» (J.Braine). В данном случае постоянно присутствует одна идея и она подчеркивается; в других случаях может быть ироничный эффект.

Анадиплосис или «стык» — повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части. Тем самым они связываются в единое целое. Пример: «Мr, Winkle is gone. Не must be found, Sam — found and brought back to mе». (Dickens).

Апозиопезис или «умолчание» — это стилистический прием на основе внезапного обрыва речи без завершения мысли, как если бы говорящий не смог или не пожелал сказать, что было у него на уме. В эмоциональной прозе этот прием используется для обозначения определенного эмоционального отношения со стороны говорящего, как, например, сомнений, колебаний или страха: «Shuttleworth, I — I want to speak to уоu in-in strictness confidence-to ask your advice. Yet-yet it is upon such, а serious matter that I hesitate-fearing» (W.Q.).

Апозиопезис не следует путать с неполными предложениями. Он используется намеренно, чтобы привлечь внимание читателя к тому, что подразумевается.

Еще один интересный стилистический прием — вопрос в повествовании. Это вопрос, который задает и на который отвечает один и тот же человек, обычно автор. Это создает впечатление доверительного разговора между писателем и читателем: Scrooge knew he was dead? O f course, he did. H ow could it be otherwise?

S crooge and he were partners for I don’t know how mаnу years. (Dickens.).

Заканчивая рассмотрение синтаксических конструкций как изобразительных средств английского языка можно сделать следующие выводы:

Во-первых, для усиления впечатления от чего-либо, подчеркивания, наглядности, выделения используются различные фигуры речи, синтаксические конструкции. Это могут быть как отдельные слова, междометия, так и целые фразы и предложения.

Во-вторых, в зависимости от поставленной автором цели, широко используются такие приемы как игра слов, параллельные конструкции, лексические повторы, изменение обычного порядка слов в предложении, восклицательные слова и другое.

В-третьих, включение в текст фигур речи дает дополнительную возможность выражать на письме свои эмоции, переживания, каламбурить, делать акцент на важных вещах, т. е. делает речь более эмоциональной, яркой, насыщенной и живой.

Заключение

.

Заканчивая анализ выразительных и изобразительных средств языка, можно сделать следующие выводы:

Во-первых, выразительные и изобразительные средства есть не только в английском языке, но и во всех развитых языках мира.

Во-вторых, чем более развит язык, тем больше возможностей лексического выбора для повышения эффективности, точности, образности и эмоциональности речи.

В-третьих, к выразительным средствам языка относятся слова и выражения, употреблённые в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называемые тропами.

В-четвертых, суть выразительных средств состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

В-пятых, к изобразительным средствам языка относятся синтаксические конструкции, фигуры речи, которые используются для усиления впечатления от чего-либо, подчеркивания, наглядности, выделения.

В-шестых, в качестве изобразительных средств языка широко используются такие приемы как игра слов, параллельные конструкции, лексические повторы, изменение обычного порядка слов в предложении, восклицательные слова и другое.

В заключение можно сказать, что точность выражения, сила или эмоциональная окраска слов определяется ситуацией, в которой протекает общение, и целью коммуникации. Однако нельзя отождествлять правильность выбора слова с точностью, силой, эмоциональной насыщенностью и прочим. Правильность выбора слова является функцией цели высказывания. Если цель высказывания — затемнить мысль, или ослабить значение слова, или представить основное содержание мысли в сухой протокольной форме и т. д., то и правильный выбор слов здесь будет такой, который отвечает данной поставленной задаче, т. е. слова будут наиболее общими, абстрактными по выражаемым ими значениям.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. — 460 с.

Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: Учебник. — Винница, «Нова книга», 2000 — 160 с.

Макаренко Е.А., Богданова О. Г. Стилистика английского языка. Учебное пособие. — Ставрополь: изд-во СГПИ, 2008. — 92 с.

Мальцев В. А. Стилистика английского языка/Essays on English Stylistics. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Минск, Вышейшая школа, 1984. — 117 с.

Мороховский А.Н., Воробьева О. П. Стилистика английского языка. — Харьков, Вища школа, 1984 — 241с.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник: книга на английском языке / Ю.

М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М. :

Астрель: АСТ, 2003. — 221 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. — стр. 43.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1986. — стр. 195.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1986. — стр. 209.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1986. — стр. 209.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. — стр. 43.

Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: Учебник. — Винница, «Нова книга», 2000. — стр. 24.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — стр. 207.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. — стр. 147.

Макаренко Е.А., Богданова О. Г. Стилистика английского языка. Учебное пособие. — Ставрополь: изд-во СГПИ, 2008. — стр. 27.

Макаренко Е.А., Богданова О. Г. Стилистика английского языка. Учебное пособие. — Ставрополь: изд-во СГПИ, 2008. — стр. 35.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник: книга на английском языке / Ю. М. Скребнев. — 2-е изд., испр .

— М.: Астрель: АСТ, 2003. — стр. 132.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  2. В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учебник. — Винница, «Нова книга», 2000 — 160 с.
  3. Е.А., Богданова О. Г. Стилистика английского языка. Учебное пособие. — Ставрополь: изд-во СГПИ, 2008. — 92 с.
  4. В.А. Стилистика английского языка/Essays on English Stylistics. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Минск, Вышейшая школа, 1984. — 117 с.
  5. А.Н., Воробьева О. П. Стилистика английского языка. — Харьков, Вища школа, 1984 — 241с.
  6. Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник: книга на английском языке / Ю. М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2003. — 221 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ