Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности повествования с точки зрения персонажа «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вообще Холден ненавидит всякую фальшь, будь то реклама, книги или фильмы, которые не соответствуют его представлениям о жизни, не соответствуют реальности. И снова его подростковый максимализм проявляется в некоторой гиперболизированности в выражении чувств. Так, Холден ненавидит кино, находя его фальшивым, и говорит о своей неприязни к нему в несколько гиперболизированной форме: «If there’s one… Читать ещё >

Стилистические особенности повествования с точки зрения персонажа «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. ДЖЕРОМ СЭЛИНДЖЕР И ЕГО РОМАН «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
    • 1. 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В РОМАНЕ Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
    • 2. 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
    • 2. 2. ОБРАЩЕНИЯ
    • 2. 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ НА ОСНОВЕ СЛЕНГА И ПРОСТОРЕЧИЯ
    • 2. 4. ДРУГИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЕ 1. АНАЛИЗИРУЕМЫЙ ТЕКСТ С УКАЗАНИЕМ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В НЁМ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СТАТИСТИКА ПРИЁМОВ, РАССМОТРЕННЫХ В ТЕКСТЕ РАБОТЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ

Ирония заключается в том, что слоган не соответствует действительности — в школе не играют в поло, не «выковывают» благородных молодых людей, и Холден стремится перед читателями раскрыть эту фальшь. Здесь речь идёт о несоответствии сказанного и того, что за этим в реальности стоит. Повторяя вслед за рекламой метафоры «molding», эпитеты «splendid, clear-thinking», Холден раскрывает их пустоту и фальшь.

Герой очень требователен к себе и к миру, и если он сам и осознаёт, что не является идеалом, то по крайней мере предпочитает не притворяться. По его мнению, в школе были всё-таки «благородные» юноши, но для того, чтобы быть правдивым, он на этот раз использует не гиперболу, а литоту, явно преуменьшая количество нормальных учеников в школе: «Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way». Здесь также используется приём парцелляции, Холден даёт предложение в расчленённом виде, делая паузу между его частями, и возникает ощущение, что он задумывается, прежде чем до конца высказать свою мысль.

Вообще Холден ненавидит всякую фальшь, будь то реклама, книги или фильмы, которые не соответствуют его представлениям о жизни, не соответствуют реальности. И снова его подростковый максимализм проявляется в некоторой гиперболизированности в выражении чувств. Так, Холден ненавидит кино, находя его фальшивым, и говорит о своей неприязни к нему в несколько гиперболизированной форме: «If there’s one thing I hate, it’s the movies. Don’t even mention them to me».

В речи Холдена очень мало стёршихся метафор и других приёмов, а если он использует их, то либо повторяя чужие слова «splendid, clear-thinking», либо говоря о чём-то само собой разумеющемся, как, например, о своих родителях и о том, что они славные люди: «They're nice and all…» В этом довольно банальном эпитете можно увидеть отношение Холдена к его семье: он любит родителей, брата и сестру, и это само собой разумеется, и не они являются причиной его несчастий.

Однако, если Холдену что-то действительно нравится, то и об этих вещах он говорит в несколько преувеличительной манере — он не скупится на выражение не только негативных, но и позитивных эмоций. Так, Холден в восторге от книги своего старшего брата Д. Б., и также говорит о ней, используя гиперболы: «It killed me»; саму книгу он характеризует при помощи эпитета: «He wrote this terrific book of short stories».

Ещё один пример необычной, оригинальной фигуры речи, которую использует Холден — перифраза. Речь его довольно богата, разнообразна — герой умеет выражать все оттенки чувств по отношению к самым различным предметам и явлениям, в частности, даже к новой машине своего брата: He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour". Машину он именует в данном случае «маленькой английской штучкой, которая может ехать со скоростью двести миль в час». В этой перифразе заключаются и восторг Холдена, и его удивление тем, что такая маленькая машина может развивать такую высокую скорость. Так что в этой конструкции можно усмотреть также и контекстуальную антитезу, противопоставление размеров машинки и её мощи.

Речь Холдена, хотя и строится по преимуществу на основе сленга, граничащего с вульгарностью, всё-таки очень разнообразна и оригинальна. И она отражает во многом как его внутренний мир, так и мир, окружающий его.

Заключение

Подводя итоги нашего небольшого исследования, можно сделать вывод о том, что определяющей «тональностью» речи Холдена Кодфилда является всё-таки стихия сленга, просторечия, граничащая с вульгарным языком. В речи Холдена встречаются и просто вульгарные и бранные выражения, и междометия (то есть почти непроизвольные восклицания) сниженного характера, и сленгизмы, свойственные языку школьников и подростков.

Кроме того, на основе этой сниженной лексики строится целый ряд других стилистических приёмов, таких, как метафоры, эпитеты, гиперболы и т. д.

Обилие подобной сниженной лексики в речи Холдена Колфилда объясняется тем, что только так он может выразить своё неприятие окружающего его мира — пусть несколько грубо, но зато искреннее и непосредственно. Помимо этого, речь Холдена отражает объективную картину — существование сленга школьников; и было бы странно, если бы шестнадцатилетний подросток изъяснялся иначе.

Однако речь Колфилда, хотя и полна сленгизмов и вульгаризмов, всё же, несмотря на это, (а может и благодаря этому) остаётся очень яркой и образной. Герой не заботится о внешней форме — он говорит то, что он думает и как он думает, и эта речь его — протест против лживых слов, которыми полна окружающая его реальность. Грубость и вульгарность его речи — это прежде всего искренность, новизна и некоторый юношеский максимализм.

Среди используемых автором приёмов можно также выделить обилие эпитетов (большинство из них созданы при помощи сниженной лексики, сленга). Гипербола — также довольно частотный приём, так как мышлению молодого человека свойствен максимализм и склонность к преувеличениям, поэтому, очевидно, в рассмотренном нами фрагменте встречается несколько гиперболических конструкций.

Критикуя и разоблачая все те явления окружающей жизни, которые его раздражают, Холден очень ироничен в своих рассуждениях — ирония его возникает из контекста, из столкновения того, что вкладывается в слова — и того, что в реальности за этими словами стоит. Очень часто сказанное и реальное не совпадают, и ирония проступает при столкновении этих двух смыслов — мнимого и реального, и обнаруживает её именно Холден.

Склонность героя к нетривиальному мышлению отражается также в довольно часто использовании им перифрастических конструкций — он избегает избитых слов, поэтому пытается описывать мир и обозначать своё отношение к нему несколько иначе, другими, нетривиальными словами.

И, конечно же, необходимо подчеркнуть особую, доверительную интонацию всего повествования — несмотря на всю внешнюю грубоватость манеры Холдена. Эта доверительная интонация создаётся при помощи обращений главного героя к читателям, его непосредственного разговора с ними. Герой не только делится — максимально искренне — с читателем тем, что ему пришлось пережить, но и рассчитывает на его понимание и сопереживание. Отсюда и прямые обращения героя к читателю.

В целом же манера повествования в романе выглядит доверительной, искренней, и даже внешняя грубость речи героя — это только некая уловка, попытка героя защититься от жестокости и несправедливости мира. В этом жестоком мире герою самому приходится невольно быть жестоким. Но всё-таки доверительные интонации в тексте оказываются доминирующими, и в сознании читателя благодаря этим стилистическим особенностям возникает образ героя — внешне грубоватого, но ранимого и отзывчивого. Стихия грубости (сленга и вульгаризмов) и доверительности уравновешивают и взаимообогащают друг друга.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта-Наука, 2006. 383 с.

Береговская Э. М. Стилистика в подробностях. М.: URSS, 2009. 226 с.

Галинская И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. 109 с.

Гальперин А. И. очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литератур на иностранных языках, 1958. 460 с.

Засурский Я. Н. Американская литература XX века. М.: Издательство московского университета, 1984. 502 с.

Лидский Ю. Я. Д. Сэлинджер // Лидский Ю. Я. Очерки об американских писателях XX века. Киев, Наукова Думка, 1968. С. 187 — 206.

Литература

США XX века. Опыт типологического исследования. Под ред. Н. Я. Засурского. М.: Наука, 1978. 566 с.

Мендельсон М. Современный американский роман. М.: Наука, 1964. 533 с.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

Salinger J. D. The Catcher in the Ray. N-Y, 1991.

Приложение 1. Анализируемый текст с указанием использованных в нём стилистических приёмов.

Обозначения.

Ad — address.

Allus — allusion.

С — comparision.

E — epithet.

H — hyperbole.

Id — idiom.

Ir — irony L — litotes.

M — metaphor.

P — parceling.

Periph — periphrasis.

R — repetition.

Sl — slang.

The Catcher in the Rye.

Salinger J. D.

Ad.

Allus.

M.

Sl.

H, Sl.

E.

C, Sl.

Sl.

M, Sl.

H.

Ad.

H.

E.

Ir, Sl.

E, Ir.

P, L I f you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap but I don’t feel like going into it if you want to know the truth. I n the first place, that stuff bores me and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. T hey’re quite touchy about anything like that, especially my father. T hey’re nice and all—I'm not saying that— but they’re also touchy as hell.

B esides, I’m not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I' ll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that’s all I told D.B. about, and he’s my brother and all.

H e’s in Hollywood. T hat isn’t too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. H e’s going to drive me home when I go home next month maybe. H e just got a Jaguar.

O ne of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. I t cost him damn near four thousand bucks. H e’s got a lot of dough, now. H.

e didn’t use to. H e used to be just a regular writer, when he was home. H e wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him The best one in it was «The Secret Goldfish.» It was about this little kid that wouldn’t let anybody look at his goldfish because he’d bought it with his own money. I t killed me.

N ow he’s out in Hollywood, D.B., being a prostitute. I f there’s one thing I hate, it’s the movies. D on’t even mention them to me. W here I want to start telling is the day I left Pencey Prep.

P encey Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania. Y ou probably heard of it. Y.

ou’ve probably seen the ads, anyway. T hey advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. L ike as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. I never even once saw a horse anywhere near the place. A.

nd underneath the guy on the horse’s picture, it always says: «Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.» Strictly for the birds. T hey don’t do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. A nd I didn’t know anybody there that was splendid and clear-thinking and all.

M aybe two guys. I f that many. And they probably came to Pencey that way.

Ep., Sl.

Sl, Periph.

Ad.

Sl.

E, Sl.

E, Sl.

Sl.

Sl.

E, Sl.

Periph.

Sl.

E, Sl.

Sl, H, Periph.

Ad.

Sl, E.

H, Ir.

M.

Sl, Id.

R.

Приложение 2. Статистика приёмов, рассмотренных в тексте работы.

С использованием сленга На основе нейтральной лексики Всего Обращения 4 4 Эпитет 5 4 9 Гипербола 2 3 5 Перифраза 2 1 3 Метафора 1 2 3 Повтор 1 1 Ирония 3 3 Парцелляция 1 1 Литота 1 1 Аллюзия 1 1 Сравнение 1 1 Идиома 1 1 Вульгаризмы, сленг 5.

Приложение 3. Дополнительные примеры наиболее часто используемых для характеристики персонажа стилистических приёмов.

— crazy cannon.

— I was the goddam manager of the fencing team.

Эпитеты (сленг) I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, rig.

she wasn’t exactly the type that drove you mad with desire.

what the heck he was still living for. I.

You take somebody old as hell, like old Spencer,.

and they can get a big.

bang out of buying a blanket.

it was cold as a witch’s teat,.

Идиомы (сленг) — It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn’t win. Гиперболы (сленг) — scrawny and faggy.

— she didn’t give you a lot of.

horse manure about what a great guy her fa.

ther was.

— I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. I.

— They kicked me out. I.

— So I got the ax.

— Pencey was full of crooks.

— freezing my ass off.

Сленг.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта-Наука, 2006. 383 с.
  2. Э. М. Стилистика в подробностях. М.: URSS, 2009. 226 с.
  3. И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. 109 с.
  4. Я. Н. Американская XX века. М.: Издательство московского университета, 1984. 502 с.
  5. Ю. Я. Д. Сэлинджер // Лидский Ю. Я. Очерки об американских писателях XX века. Киев, Наукова Думка, 1968. С. 187 — 206
  6. США XX века. Опыт типологического исследования. Под ред. Н. Я. Засурского. М.: Наука, 1978. 566 с.
  7. М. Современный американский роман. М.: Наука, 1964. 533 с.
  8. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
  9. Salinger J. D. The Catcher in the Ray. N-Y, 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ