Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора в текстах песен русских и англоязычных рок-групп

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Я ангел Я генерал Я никогда не умирал Посмотри на ордена… (Морячок) Опять задействованной оказывается субсфера «религия» (фрейм «мифологическое существо», «воплощение сил добра»), а также субсфера «социальное положение» (фреймы «воинское звание» и «награды за боевые заслуги». Благодаря метафорическому переносу данный текст приобретает высокую экспрессивность и эмоциональность: человек расценивает… Читать ещё >

Метафора в текстах песен русских и англоязычных рок-групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 1. 1. Метафора в семантической системе языка
    • 1. 2. Определение понятия «дискурс»
    • 1. 3. Особенности рок песни как отдельного типа дискурса
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Структурный и семантический анализ метафор в текстах русских и английских песен
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 21 no measure обусловлен использованием в качестве референта «отсутствия меры измерения», в качестве агента «громадности, колоссальности явления», основанием данного сравнения служит осознание человеком огромной силы любви.

I have only one burning desire

Oh, can I make love with your fire? (Fire)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 22 burning обусловлен использованием в качестве референта «горения», в качестве агента «интенсивности», основанием данного сравнения служит осознание человеком своей неспособности противостоять желанию, понимаемому как стихийное явление.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 23 fire обусловлен использованием в качестве референта «огня, пожара», в качестве агента «интенсивности чувств», основанием данного сравнения служит осознание человеком любви как природной стихии, неукротимой и сокрушительной.

You try to give me your money

You better save it Babe

Save it for your rainy day (Fire)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 24 Babe обусловлен использованием в качестве референта «дитя», в качестве агента «любимой девушки», основанием данного сравнения служит осознание человеком готовности помочь любимой, поддержать ее, проявляя по отношению к ней бескорыстную любовь.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 25 rainy day обусловлен использованием в качестве референта «ненастного дня», в качестве агента «полосы неудач», основанием данного сравнения служит осознание человеком дождливой погоды как неприятности.

Аналогичные особенности использования метафоры в рок песне можно обнаружить и в тексте русскоязычной группы «Пятница».

Я варвар Вар вар вар вар ворвался в этот мир (Морячок) В первом случае источником метафоры является субсфера «культура» (варвар первобытный или лишенный культуры человек). Благодаря метафоре данное слово реализует значение «не такой, как все». Во втором случае метафора расценивает рождение человека как вторжение (фреймы «стремительное движение» и «криминальная активность»).

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 1 «варвар» обусловлен использованием в качестве референта «чужеземца, говорившего на непонятном языке и принадлежащего к чуждой культуре», в качестве агента «человека, которого окружающие расценивают как невежественного, некультурного», основанием данного сравнения служит нежелание понять другого человека, открытая неприязнь к нему на основании различия во взгляда на жизнь.

Как Перл Харбор взорвался Попал в прямой эфир (Морячок) Здесь реализуются милитарные по своей сути метафора (2 взорвался, 3 Попал), при помощи которых исполнители экспрессивно подчеркивают стремительность изменений в своей жизни, использование наступательной тактики, попадание в критическую для жизни ситуацию).

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры «взорвался» обусловлен использованием в качестве референта «взрыва бомбы, мины или снаряда», в качестве агента «неспособности человека сдержать свои эмоции», основанием данного сравнения служит стремительность военных действий и психики человека в критический момент.

С военными действиями или действиями охотника сводят восприятие человеком жизни и метафоры 4 «Заманили», 5 «заминировали», 6 «изолировали»:

Заманили меня мусора, замели, заминировали, изолировали В профиль-фас сфотографировали (Ты кидал) Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры «заминировали» обусловлен использованием в качестве референта «установки мины», в качестве агента «изоляции человека в камере заключения», основанием данного сравнения служат сложности входа на заминированную территорию и камеру предварительного заключения.

Мою жену зовут Клава Она на кухне, Она готовит отраву (Морячок) Опять реализуется субсфера «криминальная активность»: невкусное блюдо расценивается как носящее смертельную угрозу для организма.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 7 «отрава» обусловлен использованием в качестве референта «убийства человека при помощи яда», в качестве агента «невкусной пищи», основанием данного сравнения служат вкусовые особенности данных вещей.

Я ангел Я генерал Я никогда не умирал Посмотри на ордена… (Морячок) Опять задействованной оказывается субсфера «религия» (фрейм «мифологическое существо», «воплощение сил добра»), а также субсфера «социальное положение» (фреймы «воинское звание» и «награды за боевые заслуги». Благодаря метафорическому переносу данный текст приобретает высокую экспрессивность и эмоциональность: человек расценивает себя как мифологическое воплощение добра или красоты 8 (ангел), как лицо чрезвычайно значительное, добившееся побед, возможно, в любовных сражениях 9 (генерал) и имеющее доказательства своих побед 10 (ордена).

Субсфера религия реализуется и в метафоре 11 «Вавилон» (с точки зрения христиан — город греха):

Натяни на голову гандон Это от ума, это Вавилон (Натяни)

В рок песне часто встречаются и зоометафоры (12 летели, 13 крылатый, 14 жажда, 15 рождать, 16 телка), использующиеся опять-таки в прагматической и изобразительной функциях:

Делали дело летели недели, Но нам ли быть в печали (Натяни) Нева-нева-нева-неважно, ни боли, ни жажды крылатым умирает каждый, рождая дожди (Нева)

В данном отрывке обращает на себя внимание и использование субсферы «погода», фрейм «осадки» для изобразительного выражения человеческого горя, проявляющегося в форме слез в метафоре 14 «дожди».

Структурный тип экспрессивной метафоры «летели» обусловлен использованием в качестве референта «перемещения по воздуху», в качестве агента «неумолимого движения времени», основанием данного сравнения служит осознаваемая быстрота, скорость течения времени.

Структурный тип образной метафоры «рождая» обусловлен использованием в качестве референта «появлением нового живого существа», в качестве агента «причины возникновения», основанием данного сравнения служит связь причины со следствием.

Я не вернусь, и снова не будет весны Я поднимусь я уже не боюсь высоты Я так хочу чтобы ты, я так хочу чтобы я Часами, словами, весами, грузили себя (Весна)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 15 «грузили» обусловлен использованием в качестве референта «поднимания тяжестей», в качестве агента «выполнения мучительной и обременительной работы», основанием данного сравнения служит осознание человеком интенсивности собственной жизни.

Ночь наступает на пятки Звуки играют в прятки Сладкие взятки прячутся, их не достать До них не добраться Можно смеяться, не приземляться Трудно понять, легко догадаться (Весна)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 16 «наступает на пятки» обусловлен использованием в качестве референта «мотива преследования», в качестве агента «приближения», основанием данного сравнения служит осознание человеком близости момента наступления темноты.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 17 «играют в прятки» обусловлен использованием в качестве референта «детской игры в прятки», в качестве агента «исчезновения», основанием данного сравнения служит осознание человеком тишины ночи, поглотившей, спрятавшей все звуки дня.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 18 «взятки» обусловлен использованием в качестве референта «предложения денег», в качестве агента «соблазна», основанием данного сравнения служит желание человека получить нечто, как нечто противозаконное.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 19 «прячутся», обусловлен использованием в качестве референта «игры в прятки», в качестве агента «трудности обнаружения», основанием данного сравнения служит осознание человеком трудностей поиска.

Структурный тип образной метафоры 20 «добраться» обусловлен использованием в качестве референта «пепремещения в пространстве к назначенной цели», в качестве агента «получения чего-то выгодного (взяток)», основанием данного сравнения служит осознание человеком невозможности реализации искушения.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 21 «не приземляться» обусловлен использованием в качестве референта «способности стоять на ногах», в качестве агента «способности противостоять ударам судьбы», основанием данного сравнения служит желание сохранить свои силы, не быть поверженным.

Я не вернусь, и снова не будет весны Я поднимусь я уже не боюсь высоты Я так хочу чтобы ты, я так хочу чтобы я Стихами, кругами, руками закрыли себя (Весна)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 22 «весна» обусловлен использованием в качестве референта «сезона», в качестве агента «времени, когда все стремительно меняется, пробуждается к жизни», основанием данного сравнения служит пробуждение от сна или спячки как природы после длительных холодов, так и человека, переживавшего депрессию.

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 23 «закрыли» обусловлен использованием в качестве референта «укрывания от внешнего мира», в качестве агента «желания защититься», основанием данного сравнения служит закрывание дверей с целью защиты собственной жизни.

Спроси меня «кто ты»

— Кто ты?

Никто, но я здесь навсегда (Весна)

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 24 «Никто» обусловлен использованием в качестве референта «отсутствия живых существ», в качестве агента «осознания человеком своей несостоятельности», основанием данного сравнения служит понимание человеком того, что он не смог реализовать себя как личность (=кто), еще не успел стать человеком.

Я так хочу чтобы ты, я так хочу чтобы я Дышали одной тишиной и не видели дня

Структурный тип экспрессивно-оценочной метафоры 25 «Дышали» обусловлен использованием в качестве референта «интенсивного использования, поглощения тишины как воздуха», в качестве агента «способности противостоять ударам судьбы», основанием данного сравнения служит привязанность человека к тишине, неспособности жить в шумном мире.

Выводы Таким образом, мы можем сделать вывод, что в рок песне доминирующими являются экспрессивно-оценочная и изобразительная функции метафор при использовании в качестве источника лексики, в своем исходном значении относящейся к концептосферам «театр» (play), «религия» (garden of Eden, devil), «животный мир» (крылатый), «криминальный мир», (отрава) «культура» (варвар), «положение в пространстве» (lay), «погода» (рождать дожди), здоровье (sick), выделительная функция организма (bullshit, дышали…) и многим другим.

В текстах песен «Red Hot Chili Peppers» преобладает метафоризация субсферы «религия» (sacrifice, garden of Eden, devil, damn day, edge of the world…), поскольку прагматическая цель текстов — переубедить, наставить человека на «путь истинный». В текстах песен группы «Пятница» преобладает метафоризация субсферы «военные действия» (ворвался, взорвался, попал, заманили, изолировали, заминировали…), поскольку группа расценивает российское общество как тоталитарное, несвободное, лишенное свободы, метафоризация субсферы «религия» также представлена весьма широко (варвар, ангел, Вавилон…)

Заключение

В основе метафоризации, помогающей придать референту новый смысл, заставляющей адресата интерпретировать смысл при помощи понятия, связанного с другой тематической группой. лежит идентификация понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую деятельность, на основании определенного сходства, служащего основанием метафоры.

Современные английские и русские рок песни опираются на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит нагромождение различных способов аргументации, сленга, усеченных слов, неологизмов, таких образных средств, как метафора, сравнение, эпитет, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью изменить свое собственное мироощущение на основании новой информации, полученной из текста песни.

В текстах рок-песен, придающих большое значение свободе и необходимости жить полной, насыщенной событиями и переживаниями жизнью, брать на себя ответственность за все, что происходит в мире, использование метафоры обусловлено желанием максимально образно и выразительно передать субъективную точку зрения, в которой сравнение и уподобление далеких друг от друга понятий оказывается важным средством убеждения.

Для текстов современных английских и русских рок песен характерна не только употребительность рифмы, ритма, метафоры в качестве основных средств, призванных реализовать коммуникационно-прагматические установки исполнителя или автора песни, но и разнообразие способов проявления метафорического переноса.

Из выделяемых А. П. Чудиновым субсфер, служащих источниками метафоры, в рок песнях исследуемых нами англоязычной группы «Red Hot Chili Peppers» и русскоязычной группы «Пятница» наиболее частотными являются «религия», «война», «болезнь» и многие другие, что отражает многоликое и противоречивое содержание человеческой жизни, как основную тему рок песен.

Авеличев А. К. Заметки о метафоре // Вестник МГУ. Философия. Серия 10. — М., 1973. С. 12−19.

Алексеев К. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. -С. 56−63.

Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1999.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. -С. 453−465.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 136−137.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.296−297.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5−32.

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика), // Лингвистика и поэтика. — М., 1979.

Бессонова О. М. Метафора в научном контексте // Проблемы интерпретации в истории науки и философии. Новосибирск, 1985.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.153−172.

Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.

1. — М., 1994.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. -С. 11 — 26.

Деменский С. Ю. Научность метафоры и метафоричность науки. — Омск, 2000.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.4−10.

Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Наука, 1997 .

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 264−267.

Некрасова Е. А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. -М., 1982.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.

Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. С. 65−77.

Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. -С. 165−169.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.

Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1989.

Суровцев В.А., Сыров В. Н. Метафора, нарратив, языковая игра // Методология науки, 1998. Вып. 3. — с. 186−197.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. — М., Наука, 1986.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное использование политической метафоры. — Екатеринбург, 2001.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. -Amsterdam; Philadelphia, 1985.

L akoff G., Johnson M. C onceptual Metaphor in everyday language// J. P hylosophy, 1980. V ol.

77. № 8. ;

Р. 24−48.

Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin, 1991.

Metaphor. Problems and Perspectives. — Brighton: The Harvester Press, 1982.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. К. Заметки о метафоре // Вестник МГУ. Философия. Серия 10. — М., 1973. С. 12−19.
  2. К. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. С. 56−63.
  3. Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1999.
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. С. 453−465.
  5. Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 136−137.
  6. Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.296−297.
  7. Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
  8. Н. Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика), // Лингвистика и поэтика. — М., 1979.
  9. О. М. Метафора в научном контексте // Проблемы интерпретации в истории науки и философии. Новосибирск, 1985.
  10. М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С.153−172.
  11. Л. Философские работы. Ч.1. — М., 1994.
  12. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С. 11 — 26.
  13. С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки. — Омск, 2000.
  14. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.4−10.
  15. Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.
  16. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Наука, 1997 .
  17. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
  18. Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.
  19. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004.
  20. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.
  21. Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 264−267.
  22. Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. -М., 1982.
  23. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983.
  24. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999.
  25. Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65−77.
  26. В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.С. 165−169.
  27. П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С.435−455.
  28. А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.
  29. Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1989.
  30. В.А., Сыров В. Н. Метафора, нарратив, языковая игра // Методология науки, 1998.- Вып. 3. — с. 186−197.
  31. В.Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
  32. А.А. Лексическое значение. — М., Наука, 1986.
  33. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное использование политической метафоры. — Екатеринбург, 2001.
  34. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  35. Kovecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. -Amsterdam; Philadelphia, 1985.
  36. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. — Р. 24−48.
  37. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. — Berlin, 1991.
  38. Metaphor. Problems and Perspectives. — Brighton: The Harvester Press, 1982.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ