Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Залоговые отношения в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

D.) 2. Следующая отличительная черта русского от английского языка в том, что в случае последнего в пассивной форме возможно употребление глаголов с предлогами: to look at смотретьнаtosendforпосылать. Подобные предложения также соответствуют русским неопределенно — личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге… Читать ещё >

Залоговые отношения в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Введение
  • Глава 1. Залоговые отношения в современном английском языке
    • 1. 1. Категория залога в английском языке
    • 1. 2. Формы выражения залога
  • Глава 2. Образование залогов в английском языке
    • 2. 1. Образование действительного залога
    • 2. 1. Формы глагола в страдательном залоге
    • 2. 3. Средний залог в английском языке
  • Глава 3. Сравнительная характеристика залоговых форм в русском и английском языках
    • 3. 1. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком
    • 3. 2. Особенности перевода страдательного залога на русский язык
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы

При переводе необходимо учитывать то, что подлежащее в английском будет соответствовать косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении: Yourhomeworkmustbedonetoday — Твоя домашняя работа должна быть сделана сегодня (страдательный оборот).Ourinventioncanbeshownatanyexhibition — Наше изобретение может быть показано на любой выставке (страдательный оборот).The documents ought to be sent at once — Документыследуетотправитьнемедленно (2) Может быть образовано личное предложения с с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если в тексте присутствует дополнение с предлогом by. Здесь также важно обратить внимание на то, что дополнение с предлогом byна русский язык будет переводиться, как подлежащее, при этом то слово, которое находилось в английском языке в роли подлежащего при переводе будет находиться в роли дополнения в дательном падеже: Oliver was told by MrBrownlow to come near the table and sit down. (C h.

D.) 2. Следующая отличительная черта русского от английского языка в том, что в случае последнего в пассивной форме возможно употребление глаголов с предлогами: to look at смотретьнаtosendforпосылать. Подобные предложения также соответствуют русским неопределенно — личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге. InMrVentnor'sofficeyouspokewhenyouwerespokento (R. Gr.). — В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались. Следующим отличием является то, что в английском языке есть переходные глаголы, которые советуют русским непереходным. Они также употребляются в страдательном залоге. К таким глаголам относятся: toattend присутствовать наtofollow следовать заtoanswerотвечатьнаtoJoin вступить в, присоединиться кtoaffect воздействовать на и т. д. Вышеперечисленные глаголы могут быть переведены в пассивной форме таким способом на русский язык только в том случае, если подлежащее в английском языке при переводе на русский будет переведено, как предложное дополнение с предлогом, который должен быть указан в данном случае: The mounted constables were followed by a great crowd.

(S. O’C.) За конными полицейскими следовала большая толпа:

Безличные предложения на русский язык переводятся на русский неопределённо-личными.itisread читают, It is said that the language of figures is the most convincing language. — Говорят, чтоязыкцифрсамыйубедительныйязык. Что касается сочетания глагола tobe с причастием II, то переводится они могут в двух значениях: 1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.

2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол tobe является связкой, а причастие II — именной частью сказуемого. Если имеется ввиду сочетание причасти II, которое выражает психическое состояние лица, то tobe обычно является именным сказуемым, например:

Не was disappointed (amazed, irritated). — Онбылразочарован

Признаками, характеризующими, что сочетание глагола tobe с причастием II выражает действие (т. е. является формой глагола в страдательном залоге— простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действиеб) дополнение с предлогом bу, обозначающее объект действия: Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet — Железныеопилкиоченьсильнопритягиваютсякполюсаммагнита. The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made -Прогиббалкизависитотматериала, изкоторогосделанабалка3.

2. Особенности перевода страдательного залога на русский язык

Существует различие в залоговых отношениях при переводе с английского на русский язык. Связано это с тем, что в русском языке пассивные формы употребляются гораздо реже. Более того, в русском языке количество глаголов, которые можно употребить в пассиве также заметно отличается. По этой причине переводчикам, которые только начинают работать в данной сфере, да и тем, которые имеют значительный опыт работы невсегда достаточно просто перевести тексты со страдательным оборотом. Пассивная форма глагола, или как иначе ее называют — страдательный залог — считается такой конструкцией в предложении при котором подлежащее в тексте ну будет действующим лицом или предметом, а наоборот подвергнется действию со стороны дополнения. A letter was written to them — ИмнаписалиписьмоFyodorDostoyevskywroteCrimeandPunishmentin 1866 — Федор Достоевский написал «Преступление и наказание» в 1866 году. CrimeandPunishmentwaswrittenbyFyodorDostoyevskyin 1866 — «Преступление и наказание» было написано Федором Достоевским в 1866 году. В данной ситуации рассматриваются случаи, когда прямое дополнения страдательного оборота переходит в пассивную форму в роли подлежащего, а подлежащее превращается в прямое дополнение с предлогом by: The way was shown (to) me. I wasshownthewayВ действительности подлежащее пассивного оборота является, объектом действия, по этой причине в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т. е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например, I wrotethecompositionyesterday — Я написал сочинение вчера (действительный оборот).

T hecompositionwaswrittenbymeyesterday — Сочинение было написано мной вчера (страдательный оборот).На самом деле сравнить английский язык и русский, стараясь провести параллель, довольно сложно. Связано это с тем, что помимо привычных переходных глаголов существуют так называемые косвенно-переходные глаголы, которые необходимыдля того, чтобы сделать содержательную часть повествования более полной. При этом им также необходим объект действия, но в данном случае объект уже будет указан не в винительном, а в косвенном падеже, а именно в родительном, дательном, творительном, например, Завидовать победителю

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:

смеяться над (человеком)

говорить о (книге)В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:

Победителю завидовалинад человеком смеялисьо книге говорили

В английском языке ситуация обстоит иначе — в данном случае возможно употребление и прямо-переходных и косвенно-переходных глаголов:

Также необходимо помнить, что в пассивной форме предлог остается позади глагола, но уже имеет отношение к подлежащему: The doctor was sentfor. За доктором послали. The book is often referred to. На эту книгу часто ссылаются. Как было указано ранее, переводиться такие конструкции с английского на русский должны, используя неопределенно-личную форму. При этом если страдательная форма содержит упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным, и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге: The book was much spoken about by the students. — Студентымногоговорилиобэтойкниге. Следующим отличием употребления страдательного залога в английском языке в сравнении с русским является то, что в английском языке помимо предложно-косвенного и прямого дополнения подлежащим может также являться беспредложное косвенное дополнение. Соответственно, если в предложении в действительном залоге употреблено одновременно и прямое и беспредложное косвенное дополнение, то каждое может оказаться в роли подлежащего: Theprofessorgavehim, а book. — Профессордалемукнигу.

в котором: abook-является прямым дополнением, тогда как him — беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двум параллельными способами: A book was given to him by the professor. He was given a book by the professor. Последним отличием английской страдательной формы от русскойзаключается в том, многие из английских глаголов при переводе на русский язык могут означать слова из группы непереходных глаголов русского языканапример, to enter a room войти в комнатуtojoinaparty вступить в партию

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами:

Неопределенно — личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by): Theroomwasentered. — В комнату вошли. Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо): Theroomwasenteredbyseveralmen. — Несколько человек в комнату. В завершении хотелось бы сказать, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, что по всей видимости связано и с тем, что в английском языке количество переходных глаголов в разы выше в сравнении с русским языком. Это становится причиной тому, что любое из существующих дополнений — прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное -может в последствии стать подлежащим при образовании страдательного залога, хотя в русском языке такие изменения возможны только когда речь идет о прямом дополнении. Не мало важным является тот факт, что часть непереходных глаголов, в том случае, когда в предложении есть предложное обстоятельство, также могут употребляться в пассиве, и при этом вышеуказанное обстоятельство становится подлежащим. Nobody lived in this house. This house was not lived in by anybody. Заключение

На основе вышеизложенного материала хотелось бы сделать следующие выводы:

В современном английском языке в большей степени преобладают аналитические формы выражения грамматических значений. Именно по той причине, что аналитические формы отличаются сложностью структуры, и особенностями функционирования существует множество противоречий, связанных с их пониманием. Та же самая проблема относится и к категории залога, которая до сих пор не имеет однозначного определения в лингвистической литературе. При этом активная и пассивная форма имеют стабильную и подтвержденную на семантическом, синтаксическом и морфологическом уровне позицию. Например, если сравнить глагол togo и tobe становится понятным обличительные черты проявления лексического значения данных глаголов: глагол tobe является полностью морфологизированным, совершенно утратив семантическую функцию. Глагол togo полностью сохранил свое значение, по этой причине не может выступать в роли вспомогательного. Это правило относится и к другим глаголам широкой семантитики: tolike, tolove, toleave. Сегодня в английском языке утвердилась стандартноя категория залога, которая относится к системе: «исполнитель — действие — объект».При этом нельзя сказать, что на сегодня это окончательный вариант формы залога, который не будет видоизменяться в ближайшее время. С учетом того, что многие вопросы до сих пор имеют спорную тематику, а развитие языка формируется одновременно на всех этапах, можно предположить, что и в данном случае возможны изменения в категориях, которые уже принято считать сформировавшимися.

Список использованных источников

и литературы

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.

М.: Высшая школа. 1969. — 187 с. Блох М.Я Теоретическая грамматика английского языка. -М. Высшая школа. — 1983(корректор, 2004) [электронный ресурс] URL:

http://www.multikulti.ru/English/info/English_info104.htmlБурмакина Л. В. Трудности грамматики английского языка. Изд.: Тетра

Системс — 2010. [электронный ресурс] URL:

http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66 099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.htmlВолодбко С. М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. -2010. [электронный ресурс] URL:

http://elib.bsu.by/bitstream/123 456 789/44564/1/58−61.pdfС. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода — английский язык (для студентов экономических специальностей). — Минск: БГУ, 2003. [электронный ресурс] URL:

http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444 141

Зверховская E.B., Косиченко Е. Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. — 2010. [электронный ресурс] URL:

http://nashol.com/2 013 120 274 728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.htmlМихельсон Т. М. Успенская Н. В «Практический курс грамматики английского языка». [электронный ресурс] URL:

http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htmПроблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л.: Наука, 1977. — 192 с. Шевченко В. Д. Основы теории английского языка Изд.: Сам

ГАПС (Самара) — Год: 2004 — 72. [электронный ресурс] URL:

http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158 528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.html

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. — 187 с.
  2. Блох М. Я Теоретическая грамматика английского языка. -М. Высшая школа. — 1983(корректор, 2004) [электронный ресурс] URL: http://www.multikulti.ru/English/info/English_info104.html
  3. Л.В. Трудности грамматики английского языка. Изд.: ТетраСистемс — 2010. [электронный ресурс] URL: http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66 099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.html
  4. С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. -2010. [электронный ресурс] URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123 456 789/44564/1/58−61.pdf
  5. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода — английский язык (для студентов экономических специальностей). — Минск: БГУ, 2003. [электронный ресурс] URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444 141
  6. E.B., Косиченко Е. Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. — 2010. [электронный ресурс] URL: http://nashol.com/2 013 120 274 728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.html
  7. Т. М. Успенская Н. В «Практический курс грамматики английского языка». [электронный ресурс] URL: http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htm
  8. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л.: Наука, 1977. — 192 с.
  9. В.Д. Основы теории английского языка Изд.: СамГАПС (Самара) — Год: 2004 — 72. [электронный ресурс] URL: http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158 528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ