Другие работы
Аллитерация и ассонанс предстают очень важными явлениями в англий-ском языке, поскольку выполняют ряд важных функций, о которых мы скажем ниже. Аллитерация и ассонанс встречаются практически во всех языках мира. В этой работе мы в большинстве сравнительных примеров будем приводить наряду с английским русский вариант. Нужно заметить, правда, что, несмотря на их особую роль, рассматриваемые нами…
Реферат Эта новая планета слишком мала и слабо наблюдаема, даже в самый мощный телескоп. Она ненавидела своего брата, всегда разбрасывающего везде свои вещи. Там слышался звук закрывающейся двери, которая затем была заперта. Капитан приказал, чтобы пассажирам были показаны их каюты. Вы не против моей записи вашего адреса и номера телефона. Indefinite, passive, именная часть составного именного сказуемого.
Контрольная В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, рефери-рования и т. п. Общение на любом языке требует…
Курсовая Вопрос № 1. Выберите продолжение следующего предложения: Многие английские. Вопрос № 11. Выберите продолжение следующего предложения: A market is a set. Вопрос № 1. Выберите продолжение следующего предложения: Such a market is … Вопрос № 6. Выберите продолжение следующего предложения: Instead, we use … Вопрос № 3. Выберите продолжение следующего предложения: We now look at the. Вопрос № 2…
Контрольная Во второй главе приведены особенности перевода ИС и возникающие трудности при этом. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений и трудностям и ошибкам в переводе. При обработке текстов, подлежащих изучению, видимо, не следует опускать трудные для понимания ИС, следует, наоборот, учить…
Курсовая If you don’t want to be a sweetie, which would be quite pleasant, you don’t. Day’s adventure — both had a slight ache in the left temple. But with regard. Day after tomorrow, and go myself, and — I swear to you by the feast of the. Can we do? But I swear to you, by next time, and no later than Monday, we’ll. You’re a fool,' Woland replied and asked: «Well, make it short, don’t weary. You to go on…
Курсовая Kingmaker n создатель «королей», влиятельное лицо, которое способствует созданию и возвышению какого-либо политического деятеля, Пигмалион Слово образовалось от глагола to make (делать) и существительного a king (король). The Clinton campaign was guided throughout by a quiet messianism. It was more than just a holy war against the pinched, divisive brand of conservatism that had overtaken the…
Курсовая Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание Название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и способны взаимозаменяться в языке…
Курсовая Pegged exchange rate regimes can also take intermediate forms, such as crawling pegs or bands. Beyond the general considerations that apply to pegged regimes, to A. Alesina & R. Barro’s mind, «the advantage of a crawling peg is the prevention of large misalignments in competitiveness due to the adjustments of the nominal exchange rate with inflation differentials» (Alesina & Barro 2002: 417…
Курсовая There is no single man who would not want to meet a woman who is beautiful, intelligent, educated, fit, stylish and sexy. The problem is there are not many girls possessing those qualities that are unattached and available. Besides, nobody would like to be an object of trade, though the most recent marriage contracts are good examples of pragmatism in love affairs. T he key to all of this…
Эссе Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания…
Дипломная Даже те слова, которые разнятся в произношении и написании чисто логически можно понять. Также, Вебстер был демократом в вопросе языка, так как он ввел в язык массу слов, которые не были до этого литературными, что привело к массе споров по поводу вульгаризации языка. При этом, из американского ушла присущая английскому строгость. Можно из этого сделать вывод только о том, что Ной Вебстер был…
Курсовая А вот иной образец из «футбольного малого социума», который определенно должен быть рассмотрен, — это высказывание Уейна Руни касательно его предсказывания на мировой чемпионат в Германии в 2006 году: «Hopefully we’ll get a bit of luck in Germany». Учитывая то, что футбольная сборная Великобритании считается одной из сильнейших команд во всем мире, выражение «немного повезет» является сдержанной…
Курсовая SpecifyGeneralizability of these findings to all children and youth in influenced by the narrow range of participants (grades 5 to 9. No information is provided regarding the applicability of these interventions to younger or older children and youth. Results are timely given the increasing interest in combating cyber bullying. Section E: ReviewfindingsE.1 What is the number of studies included…
Эссе Эти средства могут быть по-разному выражены на разных языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Наиболее интересными и полными являются уровни лексем и текстов. Ирония в тексте любой работы, независимо от ее стилистической принадлежности, всегда используется авторами для конкретных целей. Концепции адекватности и эквивалентности…
Дипломная