Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика реализации имен собственных в структуре, семантике и прагматике англ. 
идиом. Особенности их перевода на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Все читающие англоязычную литературу хорошо знают, насколько важное значение для понимания текста имеют единичные ИС, принадлежащие известным в своих странах политическим деятелям, бизнесменам, артистам, режиссерам кино и телевидения, писателям, журналистам, персонажам популярных фильмов и книг, национального фольклора, а также названия городов, районов, некоторых улиц (напр. Wall Street… Читать ещё >

Специфика реализации имен собственных в структуре, семантике и прагматике англ. идиом. Особенности их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Классификация фразеологизмов с именами собственными с точки зрения этимологии
  • 2. Особенности перевода имен собственных с английского на русский язык
  • Заключение
  • Список литературы

неодобр. обработка в стиле Джонсона.

Умение любыми способами, неотвязной настойчивостью, приставаниями, упреками, щедрыми посулами, давлением разного рода, угрозами заставить согласиться сделать то, что нужно. Этим прославился бывший американский президент Л.Джонсон.

51. There is a narrow sense, of course, in which corporations are to blame for the environmental crisis. Their products and factories are the direct producers of pollution and, in the Galbraithian sense, their power of mass persuasion cause consumers to keep buying these products (Newsweek, 1992; N4).

Galbraithian — имеющий отношение к идеям и теориям американского экономиста Дж. К. Гэлбрейта.

52. Clinton enrolled at Georgetown University largely to be near the U.S. congress he hoped one day to enter. Then came Oxford, on a Rhodes scholarship, and Yale Law School, where he met the brightest woman in the class, Hillary Rodham.

Rhodes scholar Родсовский степендиат, аспирант, получающий стипендию из фондов, основание которым положил английский политический деятель Сессиль Родс (XIX век) (Newsweek, 1992 — N3).

Таким образом, если в тексте встречаются ИС, которые пользуются известностью, то нет необходимости в конкретизации контекста, но это единичные ИС, Другие ИС, требующие конкретизации в контексте и речевой ситуации, называют множественными антропонимами. Важной особенностью единичных имен собственных является их способность выступать в качестве предикатных (характеризующих) слов, обладающих двуплановостью значения: указания на индивидуальный объект и через его признаки уподобление ему других объектов. [1, c. 14].

Единичные ИС, как отмечалось, принадлежат объектам, широко известным в данном языковом коллективе в данный период времени. Если к тому же они известны в стране, на язык которой осуществляется перевод, то в таком случае особых проблем у переводчика не возникает. ИС при этом уже имеет традиционный эквивалент, который является устойчивым фактом языка перевода (напр., Shakespeare — Шекспир, Rockefeller — Рокфеллер, Thames — Темза). Например:

53. From now on, you’ll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, p. 24).

Эти слова врач говорит жене тяжелобольного человека, имея в виду, что она должна быть для него и заботливой сиделкой, и внимательным психологом. В данном предложении используются антропонимы в метафорической функции, где человек отождествлен сразу с несколькими разными людьми. В этом случае ИС дает возможность выразить признаки человека, не называя их непосредственно.

54. On Christmas Eve she and Mag gave a party. Holly asked me to come early and help trim the tree (…) It would have taken a Rockefeller to decorate it for it soaked up baubles and tinsel like melting snow.

(T. Capote, A Christmas Memory, p. 13)

Автор хочет подчеркнуть здесь размеры елки, поскольку пришлось бы истратить много денег, чтобы купить достаточное для нее количество игрушек; Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

Другое дело, когда единичное имя является реалией, мало известной читателям на языке перевода. Возьмем хотя бы такой пример:

55. You don’t read it in Mr Winchell. That would be a great thing for him to announce.

(E. Hemingway, The Sun Also Rises, p.36)

У мистера Уинчелла об этом не прочтешь. А интересный был бы для него сюжет.

Здесь Mr Winchell является вторичным (переносным) значение единичного антропонима и сохраняется семантическая двуплановость, то есть связь с основным носителем имени. Имя Winchell (автор газетных колонок светской хроники) выступает в функции генерализирующей метонимии, называя написанные этим автором заметки и подобные им материалы. В то же время этот антропоним сохраняет и первичную референцию, так как уже в следующем предложении замещается личным местоимением he (That would be a great thing for him to announce). Следовательно, несмотря на семантический перенос, ИС не теряет своего основного значения, связанного с определенным человеком.

56. In the part that deals with the economy of capitalism many of the main distortions and Aunt Sallys of antimarxists are decisively dealt with (Newsweek, 1993 — N2).

В данном примере очень сложно сделать перевод не зная, что обозначает: an Aunt Sally — «тетка Салли» (название народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб; 1) предмет нападок и оскорблений; 2) «ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть».

Словарные дефиниции, в принципе, не дают возможных переносных значений, но могут быть использованы в качестве отправной точки для интерпретации последних, например:

57. «And since you are interested in local birds, we must find you a Lukulukoko to work on. It has blood red feathers, utters a loud hoarse cry and is said to be warning travellers and tribes of disasters to come — so ominous (…) But what’s so amusing about this one is that its feathers derive all their colour from a loosely fixed copper pigment which dissolves immediately in the weakest solution of ammonia, leaving Cassandra prophesying away in the nude.

(G. Greene, The Quiet American, p. 29).

«Раз уж вы интересуетесь местными птицами, надо нам будет найти для вас «лукулукоко». У нее кроваво-красные перья, и она издает громкий хриплый крик, который, говорят, предупреждает путников и местные племена о грядущих несчастьях — очень уж зловещ… Но забавно то, что своей окраской птица обязана слабо закрепленному медному пигменту, который мгновенно растворяется в слабом растворе аммиака, из-за чего эта Кассандра вынуждена пророчествовать, в некотором роде, нагишом. (Пророчица Кассандра, по легенде, предвещала несчастья.)

Также надо сказать о том, что к опущению ИС в переводе надо подходить весьма осторожно. Часто предпочтительнее бывает второй (поясняющий) способ передачи ИС, при котором существенные для понимания компоненты смысловой структуры имени получают эксплицитное выражение.

57. B ut old Stradlaler kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there’d be this terrible silence in the back of the car. (D. J. S alinger.

T he Catcher in the Rye. M.: P rogress, 1979, p. 69).

Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него был как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, п вдруг наступила жуткая тишина.

Хотя имя Авраама Линкольна хорошо известно в нашей стране, переводчица, как бы напоминая читателям, совершенно правильно добавляет слово «президент», поскольку сравнение не совсем обычно и можно не сразу догадаться, о ком идет речь. А. Линкольн славился своей честностью, неподкупностью, умением убеждать, и на все эти признаки, не перечисляя их, и указывает автор, используя ИС. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта», — писал Дж. Сирль. Орфографическое и грамматическое оформление ИС в переводе должно ориентироваться на желательность сохранения тождества имени в языке перевода. Употребление единичного ИС — это мощный стилистический прием, позволяющий создать комплексный и целостный образ.

Все читающие англоязычную литературу хорошо знают, насколько важное значение для понимания текста имеют единичные ИС, принадлежащие известным в своих странах политическим деятелям, бизнесменам, артистам, режиссерам кино и телевидения, писателям, журналистам, персонажам популярных фильмов и книг, национального фольклора, а также названия городов, районов, некоторых улиц (напр. Wall Street, Broadway, Madison Avenue и т. д.) и отдельных зданий (напр., Empire State Building), а также фирм, учреждений, организаций и т. п. К сожалению, большинство англо-русских словарей оставляют за бортом даже самые широкоизвестные из них, тогда как необходимость включения единичных ИС в словари подтверждается переводческой практикой.

Что же касается множественных ИС, то они могут также выступать как полнозначные слова, если за ними закреплены речевой практикой устойчивые ассоциативные значения (напр., John Doe — рядовой, «среднестатистический» американец; Jane, Judy — любая девушка, «подруга»; Bobby — полицейский; Paddy — ирландец и т. д.). В таких случаях механическая транслитерация, как правило, не достигает цели. Для раскрытия содержательного значения могут быть применены те же способы, что используются для передачи единичных ИС. В частности, в примере 4. Мак можно было бы вообще опустить или заменить на разговорное обращение: парень, дружок, приятель. Так, носители фамилий McCall, McIntosh являются скорее всего шотландцами, O’Kelly — ирландского происхождения. Личные имена типа Tom, Ellen дают своим детям простые люди Англии, представители рабочего класса. К фразеологическим единицам данного типа можно отнести следующие ее классы:

1) антропонимы (личные имена, имена и прозвища исторических лиц, имена героев художественных произведений): Peter, John, Ann, Charles I, Cromwell, William the Conqueror, Peter Pan;

2) топонимы: Manchester, Oxford, Leeds, Hampshire; tha Channel, the Severn;

3) зоонимы и т. д.

Проблемы при переводе возникают и с практической транскрипцией (транслитерацией) ИС, которые подробно разработаны в ряде исследований. Нужно, однако, отметить, что в вопросах передачи английских ИС сталкивались и сталкиваются подчас до сих пор противоречивые теоретические концепции и практические приемы передачи иностранных имен. Это приводит к сосуществованию не похожих друг на друга дублетов, представляющих собой различные варианты одного и того же иностранного ИС (напр. Юз и Хьюз, Риган и Рейган, Гулль и Халл). В итоге разрушается тождество имени в иной языковой среде, что с сожалением констатировал И. А. Кашкин по поводу некоторых переводов Диккенса: «Как зовут по-человечески некую Мэрайю Лобс в «Записках Пиквикского клуба»?

Для англичанина — точно так же, как Мэрайю Стюарт. Как зовут некоего Томеса? Для англосакса так же, как Томеса Гарди или Томеса Эдисона. В честь кого назван Линкенс Моньюмент. Для американца — в честь президента Линкена. Имя убитого Макбетом короля Данкена звучит для англичанина так же, как имя знаменитой танцовщицы Изидор Данкен. Но для русского читателя все это фонетические загадки, в которых мало кто узнает Марию Стюарт, президента Линкольна, Томаса Гарди, Айседору Дункан и т. п.".

При наличии большого разнообразия практических приемов передачи ИС на русский язык переводчик может, конечно, опираться на ту концепцию, которую считает наиболее удовлетворительной. Но он не должен забывать о том, что одно и то же имя должно оставаться самим собой (тождественность ИС самому себе, его неизменность — это одно из важнейших его свойств). Поэтому кажется рискованным изобретать абсолютно новые методы транскрипции. Между тем подобные попытки иногда предпринимаются: в качестве примера можно привести передачу глухого межзубного английского th русским словосочетанием фс (при традиционных вариантах т или с).

Не менее осторожно следует подходить и к грамматическому оформлению иноязычных ИС в русском тексте. В сочетании с русскими словообразовательными суффиксами они могут звучать неестественно и даже комически. Например, несколько режет слух прилагательное в каждом из следующих сочетаний: «Нейтлева девка» (Nateley's whore — от ИС Нейтли), «Фсоусовский шофер» (the Thaw chauffeur) «, отдающий эдаким переводческим «соусом».

Из всего сказанного выше следует сделать выводы:

1. Ввиду того, что известная часть ИС обладает полной смысловой структурой, механическая передача их фонографической оболочки не может считаться достаточным условием адекватности перевода контекстов, содержащих такие ИС.

2. Основной группой полнозначных ИС являются так называемые единичные ИС, которые, как правило, не сопровождаются уточняющим контекстом, поскольку их индивидуализирующие значения не зависят от конкретной речевой ситуации и речевого окружения.

3. Важной особенностью единичных ИС является их способность выступать в качестве предикатных (характеризующих) слов, обладающих двуплановостью значения: указания на индивидуальный объект и через его признаки уподобление ему других объектов.

4. Раскрытие смысловой структуры единичных ИС может достигаться следующими основными способами: нахождением эквивалента в языке перевода; транскрипцией одновременно с подстрочным примечанием; транслитерацией одновременно с эксплицитной передачей смысловых компонентов (поясняющий перевод); отказом от передачи формальной стороны ИС и раскрытием его содержания иными способами (описательный перевод).

5. Орфографическое и грамматическое оформление ИС в переводе должно ориентироваться на желательность сохранения тождества имени в языке перевода.

Заключение

В курсовой работе выявлены семантические особенности имен собственных в структуре английского языка, приведены особенности при их переводе на русский язык, что является условием их детального изучения, формированию лингвокультурной компетенции, необходимой в современных условиях глобализации.

В первой главе был дан анализ фразеологических единиц с точки зрения этимологии. В процессе истории происходит закрепление за языковыми знаками понятий, отражающих определенные признаки и отношения предметов и процессов окружающей действительности. В результате процесса наименования слово получает определенное место в лексической системе языка, а также свою стилистическую окраску.

Также в первой главе представлены примеры фразеологизмов ИС с переводом на русский язык, которые различаются как: антропонимы, топонимы, зоонимы, мифонимы. Каждая классификация отражает определенный вид имен собственных, в зависимости к какому ономастическому полю принадлежат. Топонимы — географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации, антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора, зоонимы — имена животных и т. д.

Во второй главе приведены особенности перевода ИС и возникающие трудности при этом. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений и трудностям и ошибкам в переводе. При обработке текстов, подлежащих изучению, видимо, не следует опускать трудные для понимания ИС, следует, наоборот, учить студентов их пониманию, так как страноведческая ценность материала определяется не только наличием в нем информации о стране и народе — носителе языка, но и особенностями восприятия действительности через отраженное в языке мировоззрение автора, сложившееся под воздействием различных социальных и культурно-этнических факторов.

Важное место в лингвострановедении должны занятьтакже коннотативные значения слов, различные семантические оттенки, ассоциации, связанные в сознании определенных слоев населения или нации в целом с отдельными словами. Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой — конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящимиэлементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае переводс одного языка на другой в принципе возможен, но требуетот переводчика эрудиции и мастерства.

Перевод — это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода[2, c.21].

Список литературы

1. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики влингвострановедческом аспекте. — М., 1981.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теорияслова. — М., 1980.

3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое — в переводе. — 3-е изд. — М: 1996, 59с.

4. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе/ Языкознание — М.:.1991 — № 18 — с.23

5. Кондратьева Т. Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. Казань, 1983

6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки попрофессиональному переводу. — М., 1980

7. Охштат Р. И. О функционирование собственных имен во фразеологии современного немецкого языка — М.: 1962

8. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская — М., Наука, 1973, с.89

9. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480

10. Старостин Б. Л. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Междунар, отношения, 1991

11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.М., 1971.

12. T. Capote, A Christmas Memory, M.: Progress, 1980

13. F.S. Fitzgerald, The Side of Paradise, M.: Progress, 1974

14. G. Greene, The Quiet American, M.: Progress, 1973

15. E. Hemingway, The Sun Also Rises, M.: Progress, 1973

16. D.H. Lawrence The White Peacock, M.: Progress, 1974

17. W. S. Maugham. The Moon and Sixpence, M.: Progress, 1973

18. I. Shaw, Evening in Byzanthium, M.: Progress, 1973

19. Newsweek, 1992 — N 3,4,5; 1993 — N 2

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.
  2. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.
  3. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое — в переводе. — 3-е изд. — М: 1996, 59с.
  4. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе/ Языкознание — М.:.1991 — № 18 — с.23
  5. Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. Казань, 1983
  6. В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. — М., 1980
  7. Р. И. О функционирование собственных имен во фразеологии современного немецкого языка — М.: 1962
  8. А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская — М., Наука, 1973, с.89
  9. А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики.— В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978, с. 467—480
  10. . Л. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Междунар, отношения, 1991
  11. М., 1971.
  12. T. Capote, A Christmas Memory, M.: Progress, 1980
  13. F.S. Fitzgerald, The Side of Paradise, M.: Progress, 1974
  14. G. Greene, The Quiet American, M.: Progress, 1973
  15. E. Hemingway, The Sun Also Rises, M.: Progress, 1973
  16. D.H. Lawrence The White Peacock, M.: Progress, 1974
  17. W. S. Maugham. The Moon and Sixpence, M.: Progress, 1973
  18. I. Shaw, Evening in Byzanthium, M.: Progress, 1973
  19. Newsweek, 1992 — N 3,4,5; 1993 — N 2
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ