Другие работы
Рассказы английского писателя П. Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере представляют собой образец к и традиционного, и новаторского использования различных лексических и фразеологических приемов для создания интеллектуального образа героев. Примечательно, что писатель уделяет крайне мало внимания описаниям внешности действующих лиц своих произведений. Весь текст рассказов подобно драматургическим…
Курсовая Существует различие в залоговых отношениях при переводе с английского на русский язык. Связано это с тем, что в русском языке пассивные формы употребляются гораздо реже. Более того, в русском языке количество глаголов, которые можно употребить в пассиве также заметно отличается. По этой причине переводчикам, которые только начинают работать в данной сфере, да и тем, которые имеют значительный…
Курсовая Условием возможности коммуникации является наличие языка. Условием появления системы массовой коммуникации как целостности является наличие метаязыка, связывающего все языки, и не только естественные национальные языки, но и профессиональные сленги, языки программирования, языки символов, языки жестов, языки газетных заголовков и др. То, что такой метаязык действительно существует, доказывает…
Дипломная American English verb system also has a number of peculiarities: ‘gotten' as a form of verb ‘to get', differences in transitivity between British and American variants of English language (to meet, to agree, to write etc.). The basic difference between British and American noun systems is that collective nouns like «team» and «company» that describe multiple people in American variant of English…
Курсовая Потребность перехода иноязычной единицы связано с неточностью названия в языке перевода. Часто вследствие новизны термина или элемента для культуры языка. Внешние составляющие связаны с коммуникацией людей, с её историей и культурой. Несомненно, заимствованные единицы облегчают понимание при межкультурном общении, широко распространенно заимствование в группе однокоренных слов, но не редко можно…
Курсовая Каждый из этих типов речевых актов объединяет ряд частных разновидностей, выделяемых на основе различных прагматических признаков. Так, если считать основными признаками директивных речевых актов облигаторность выполнения действий, его потенциальную бенефактивность, а также приоритетность позиции одного из коммуникантов, то можно выделить три основных вида директивов: прескриптивы (приказ…
Курсовая Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные пособия по переводу. Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них…
Курсовая In August 1992 Thatcher called for NATO to stop the Serbian assault on Goražde and Sarajevo in order to end ethnic cleansing and to preserve the Bosnian state. She described the situation in Bosnia as «reminiscent of the worst excesses of the Nazis», warning that there could be a «holocaust» in Bosnia and described the conflict as a «killing field the like of which I thought we would never see…
Курсовая В связи с некоторыми глаголами наблюдаются колебания в употреблении беспредложного и предложного дополнений без каких-либо лексико-семантических различий в содержании самого глагола: to follow (after) smth, to discuss (about) smth, to doubt (of) smth. Все это дает основание объединить традиционные прямое и предложное дополнения со значением объекта в один общий класс — дополнение объекта…
Курсовая Policies affecting young people cover a wide range of activities from education, health and housing to employment, criminal justice and participation in public life. This means an increasingly important role for youth policy within mainstream politics which requires a more integrated approach to the needs of young people, intensified contact with youth organizations and further involvement…
Курсовая При переводе библеизмов наиболее приемлема культурно-антропологическая модель перевода, и чтобы понять особенности библейских переводов, следует обратиться к самой Библии. В этом случае в большинстве случаев приходится обращаться к экспликации значения английского библеизма русским библеизмом (другим по своему морфологическому и лексическому составу) или выражением небиблейского характера…
Курсовая Проблема разрешения грамматической омонимии обостряется в случае нахождения данного омонима между формой глагола have и прямым дополнение, выраженным существительным, номинативным или атрибутивным словосочетанием. Возникает проблема: относится ли эта форма к сказуемому в форме перфекта или является определением к следующему далее существительному. Так, например «…had grilled salmon» можно…
Дипломная Мы можем наблюдать, что буквальный перевод ФЕ на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения фразеологического по своему характеру словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу ФЕ…
Курсовая Таким образом становится очевидно, что, проникая в английский язык, китайские слова проходят различные этапы ассимиляции на всех языковых уровнях системы языка-реципиента, при этом наиболее активно происходит семантическая адаптация. Котоая заключается в расширении сочетаемости заимствованной единицы со словами языка-реципиента, а также в преобразовании семантической структуры самого…
Курсовая Причастия занимают постпозицию по отношению к сказуемому stood. Глагольные свойства этих причастий проявляются в том, что они 1) имеют значение активного залога и передают значение зависимого таксиса — одновременность с действием, выраженным основным сказуемым stood; 2) в данном контексте могут быть трансформированы в глагольные сказуемые: stoodlookingdown > hestoodandwaslookingdown; stoodholding…
Курсовая