Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Многозначные глаголы приобретения в английской концетосфере (на основе глагола to get)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В силу различия степени реализации глаголами прототипических черт, реализуемых лексическим прототипом — глаголом get в значении ПОЛУЧИТЬ, характеризующем динамическую ситуацию «наступления отношений обладания/утраты», данные глаголы можно распределить по подгруппам. Ядерными компонентами поля будут те глаголы, содержательное ядро которых, также, как и содержательное ядро глагола GET, не содержит… Читать ещё >

Многозначные глаголы приобретения в английской концетосфере (на основе глагола to get) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Проблема многозначности в современном английском языке
    • 1. 1. Понятие полисемии
    • 1. 2. Виды полисемии
    • 1. 3. Способы представления полисемии
    • 1. 4. Значение слова
      • 1. 4. 1. Структура лексического значения слова (традиционный и когнитивный аспекты)
      • 1. 4. 2. Содержательное ядро значения слова
      • 1. 4. 3. Понятие лексического прототипа
    • 1. 5. Проблема синонимии и антонимии
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Семантические особенности глагола to get, его основных синонимов и антонимов и их сочетаемость в английской концептосфере
    • 2. 1. Семантика глагольного слова
    • 2. 2. Исследование особенностей семантической структуры и лексической сочетаемости глагола to get
      • 2. 2. 1. Содержательное ядро глагола to get (выявление лексического прототипа)
      • 2. 2. 2. Синонимы глагола to get, их содержательные ядра, взаимные связи, дифференцирующие признаки
      • 2. 2. 3. Антонимы глагола to get, их содержательные ядра
      • 2. 2. 4. Антонимо-синонимические связи глагола to get
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Библиография Словари и справочники Источники примеров и принятые сокращения

Многие из глаголов входят в несколько синонимических групп. Так, глаголы физического действия (манипуляций) — grasp, find, snap, snatch, take могут быть употреблены в значении понимания, что также свойственно глаголу get.

Признаки синонимических групп включают не только общность номинативного значения, но и характер сочетаемости. Так, в значении каузации будет реализована модель Verb + N/Pr + Verb/Adj (make smb mad/ make smb do sth, have smb do sth, induce smb to do sth, etc.).

Специфика номинации в каждом случае будет заключаться в уточнении сферы, в которой происходит реализация отношения между бенефициаром и объектом. Например, глагол buy фиксирует отношения получения в сфере купли-продажи, глагол provoke специфицирует ситуацию изменения эмоционального (или ментального) состояния бенефициара и так далее.

Для иллюстрации синонимических отношений глагола GET были выбраны три глагола: realize, harvest, make, infuriate.

REALIZE.

Глагол realize принимает в качестве синонима глагол get в следующем синонимическом ряду:

return, gain, clear, profit, make, earn, bring or take in, net, produce, get: Например: We have realized a substantial profit on the sale of the shares bought when the company was privatized.

Словарная статья глагола realize содержит следующие ЛСВ:

(often foll. by that + clause; also absol.) be fully aware of; conceive as real.

(also absol.) understand clearly.

present as real; make realistic; give apparent reality to (the story was powerfully realized on stage).

a convert into actuality; achieve (realized a childhood dream). b refl. develop one’s own faculties, abilities, etc.

a convert into money. b acquire (profit). c be sold for (a specified price).

Mus. reconstruct (a part) in full from a figured bass.

Синонимия глаголов GET и REALIZE определяется по наличию общего компонента значения — ACQUIRE. Синонимические отношения допускают подстановку синонимов в одном и том же контексте. Соответственно, в приведенном выше примере допустимо и употребление GET:

We got a substantial profit on the sale of the shares bought when the company was privatized.

Различия для синонимов GET и REALISE заключаются прежде всего в стилистических характеристиках: realize является заимствованным из французского словом и в данном значении принадлежит к формальному регистру. Кроме того, глагол get не может заменить realize в той же морфологической форме, так как в форме perfect глагол get реализует значение обладания.

Несмотря на то, что в словаре синонимов значения GET и REALISE представлены как синонимические только в одном значении для REALISE — a convert into money. b acquire (profit). c be sold for (a specified price), возможно и сближение данных глаголов на основании их параллельной синонимии с глаголом understand.

HARVEST.

В синонимическом ряду глагола HARVEST приведены следующие глаголы: earn, make, take in, collect, garner, get, receive, obtain, procure, net: They harvest huge profits from slot machines.

Лексико-семантические варианты представлены двумя:

1 gather as a harvest, reap.

2 experience (consequences).

В обоих случаях прослеживается прототипическая для глагола GET семантика — получения, результативности некоторой деятельности.

Различие в номинации обусловлено тем, что для глагола GET необходимо уточнение ситуации за счет типа объекта, получаемого бенефициаром, а глагол harvest в своем прямом непроизводном значении уже реализует ситуацию сбора урожая.

MAKE.

Глаголы make и get являются синонимами в плане реализации семантики каузативности, что и послужило основанием выбора данного глагола для анализа.

Лексическая семантика каузации представляет собой реализацию одного из самых существенных для концептосферы языка понятий, поскольку понятие каузации, каузальности реализует базовый для понимания сущности связей и отношений в мире концепт причины. Конструкции с каузативной семантикой реализуют причинно-следственные связи в плане отражения ситуации воздействия на предмет и получения определенного результата.

Как уже отмечалось ранее, метафорическое переосмысление как объекта перемещения, как объекта обладания получает не отдельный предмет или свойство, а целая ситуация. Данная ситуация концептуализируется в комплексе, как нечто, что бенефициар стремится получить, что будет реализовано как компонент его мира.

Например:

Anand got Shama to bring a coloured print of goddess Lakshmi from Hanuman House.

Различие в семантике каузативной конструкции с глаголом get и make заключается в том, как считает А. Вежбицкая [Вежбицкая 1999: 186−187], что get реализует более «мягкую каузацию», то есть имплицирует непрямое воздействие, которое бенефициар может оказать на кого-либо, дабы получить желаемое. В отличие от get глагол make является непосредственным каузатором в силу более сильного в этом плане номинативно-непроизводного значения.

Рассмотрим семантическую структуру глагола make:

1 tr. Construct; create; form from parts or other substances (made a table; made it out of cardboard; made him a sweater).

2 tr. (usu. Foll. By infin. With or without to) cause or compel (a person etc.) to do something (make him repeat it; was made to confess).

3 tr. A cause to exist; create; bring about (made a noise; made an enemy). B cause to become or seem (made an exhibition of myself; made him angry). C appoint; designate (made him a Cardinal).

4 tr. Compose; prepare; draw up (made her will; made a film about Japan).

5 tr. Constitute; amount to (makes a difference; 2 and 2 make 4; this makes the tenth time).

6 tr. A undertake or agree to (an aim or purpose) (made a promise; make an effort). B execute or perform (a bodily movement, a speech, etc.) (made a face; made a bow).

7 tr. Gain, acquire, procure (money, a profit, etc.) (made £20,000 on the deal).

8 tr. Prepare (tea, coffee, a dish, etc.) for consumption (made egg and chips).

9 tr. A arrange bedclothes tidily on (a bed) ready for use. B arrange and light materials for (a fire).

10 intr. A proceed (made towards the river). B (foll. By to + infin.) begin an action (he made to go).

11 tr. C olloq. A arrive at (a place) or in time for (a train etc.) (made the border before dark; made the six o’clock train). B manage to attend; manage to attend on (a certain day) or at (a certain time) (couldn't make the meeting last week; can make any day except Friday). C.

achieve a place in (made the first eleven; made the six o’clock news). D esp. N. A mer. achieve the rank of (made colonel in three years).

12 tr. Establish or enact (a distinction, rule, law, etc.).

13 tr. Consider to be; estimate as (what do you make the time?; do you make that a 1 or a 7?).

14 tr. Secure the success or advancement of (his mother made him; it made my day).

15 tr. Accomplish (a distance, speed, score, etc.) (made 60 m.p.h. on the motorway).

16 tr. A become by development or training (made a great leader). B serve as (a log makes a useful seat).

17 tr. (usu. Foll. By out) represent as; cause to appear as (makes him out a liar).

18 tr. Form in the mind (I make no judgement).

19 tr. (foll. By it + compl.) a determine, establish, or choose (let's make it Tuesday; made it my business to know). B bring to (a chosen value etc.) (decided to make it a dozen).

20 tr. Slang have sexual relations with.

21 tr. Cards a win (a trick). B play (a card) to advantage. C win the number of tricks that fulfils (a contract). D shuffle (a pack of cards) for dealing.

22 tr. Cricket score (runs).

23 tr. Electr. Complete or close (a circuit) (opp. Break1 v. 10).

24 intr. (of the tide) begin to flow or ebb.

Семантика глагола make отличается от семантики глагола get в силу того, что в своем исходном значении make отражает ситуацию более существенного воздействия на объект — создание, изменение, формирование объекта входят в семантику номинативно-непроизводного значения make. Таким образом, можно сделать вывод, что аргументом глагола является волитивный агенс, а не бенефициар, как у глагола GET. Отсюда и различие в значениях в целом, и различие в концептуализации каузации в плане интенсивности каузативного воздействия. Наиболее четко это прослеживается в ситуации интерперсональной каузации (когда в ситуацию каузации вовлечены личности).

Соответственно, общая схема концептуализируемой ситуации для глагола MAKE будет выглядеть следующим образом:

Схема 5.

Каузация для глагола GET будет выражаться следующим образом:

Схема 6.

«Нежесткость» каузации обозачена пунктирной линией.

Важно, что глагол get также может выражать значение создания, созидания, преобразования объекта воздействия, например:

She got the sauce to thicken (она сделала соус более густым).

Тем не менее, условия и ограничения, налагаемые на реализацию конструкции, будут иными, менее жесткими. Данный вид каузации можно причислить к фактитивному значению, когда в результате воздействия объект меняет свое качество.

Как поясняет А. Вежбицкая, каузатив с get подразумевает, что каузируемое лицо нечто делает не потому, что оно хочет это сделать, а потому, что кто-то еще хочет, чтобы оно это сделало. В то же время, действие не навязывается каузируемому лицу благодаря власти или авторитету каузатора. Каузатор сознает, что каузируемое лицо может не захотеть слушаться, и в отличие от ситуации с have, у каузатора нет достаточной власти над адресатом, чтобы преодолеть возможное его сопротивление или нежелание сделать то, что от него хочет каузатор [Вежбицкая 1999: 188].

Помимо фактитивного и каузативного, глаголы make и get являются синонимами и в других значениях:

7 tr. Gain, acquire, procure (money, a profit, etc.) (made £20,000 on the deal).

8 tr. Prepare (tea, coffee, a dish, etc.) for consumption (made egg and chips).

15 tr. Accomplish (a distance, speed, score, etc.) (made 60 m.p.h. on the motorway).

INFURIATE.

Глагол INFURIATE является по своей семантике глаголом каузации эмоционального состояния, его синонимический ряд включает следующие глаголы: infuriate v. enrage, anger, madden, incense, make (someone's) blood boil, provoke, inflame, work or stir or fire up, rile, arouse, vex, pique, gall, annoy, irritate, bother, chafe, agitate, irk, nettle, exasperate, raise (someone's) hackles, make (someone's) hackles rise, (Brit) have or get (someone's) blood up, Colloq miff, bug, peeve, get under (someone's) skin, get or (Brit also) put (someone's) back up, make (someone) see red, (Chiefly US) get (someone's) Irish or dander up, US burn up, Slang piss (someone) off, brown (someone) off, Brit cheese (someone) off: It really infuriated him to see injustice done to anyone.

Словарная статья дает следующее определение глагола Infuriate:

fill with fury; enrage.

Семантика get и infuriate cовпадает в реализации значения «привести некоторого экспериенцера в иное эмоциональное состояние». «Испытывание» состояния метафорически переосмысляется как получение этого состояния, что соответствует прототипической семантике ПОЛУЧИТЬ. Соответственно, изменяется семантическая роль аргумента: бенефициар становится экспериенцером. Различие заключается в том, что, если для глагола INFURIATE нет необходимости специально обозначать эмоциональную специфику приобретенного состояния (ярость), то для глагола GET это обязательно — широкая понятийная основа глагола не позволяет уточнить ситуацию без указания на приобретаемый признак (get furious).

Антонимы глагола to get, их содержательные ядра Антонимы глагола get прототипически должны реализовать ситуацию перемещения некоторого объекта, включающую бенефициара и объект — с той разницей, что направление перемещения будет иным — от бенефициара к объекту. Графически это можно изобразить таким же образом, однако изменится направление перемещения:

Схема 5.

Соответственно, в качестве антонимов для глагола GET будут выступать глаголы, реализующие своей семантикой данный тип отношений, который можно обозначить как «прекращение отношений собственности». Прекращение отношений собственности может быть как направленным, намеренным, контролируемым со стороны обладателя, так и ненамеренным, случайным. Ситуацию прекращения отношений собственности не по воле обладателя номинируют глаголы lose, forget, drop, let slip, spill, etc. В случае возможности контроля за ситуацией изменения отношений собственности — это глаголы send, sell, sacrifice, throw, present и под. Интересным примером контраста в последнем случае будут отношения конверсивности для таких пар, как — send — receive; buy-sell, learn — teach. Конверсивность как один из видов контрастивных отношений в лексике основана на том, что одна и та же ситуация может быть описана с двух противоположных точек зрения. Например, если кто-то покупает, это одновременно означает, что кто-то и продает. Соответственно, такие отношения возможны в ситуации, когда известен предыдущий бенефициар как обладатель объекта. Возможности конверсивности ограничены в данном случае необходимостью конкретности объекта (даже в случае с learn-teach процесс обучения понимается как передача только метафорически).

Антонимические отношения возможны только для значения обладания, которое может быть противопоставлено ситуации — не-обладания. Для ЛСВ со значением приобретения состояния, каузации, модальных значений антонимические отношения не предусмотрены в силы отсутствия признака, на основании которого можно было выявить отношения контраста. Антонимия в этом случае будет реализована на основании антонимических отношений между именными компонентами в составе, например, связочной конструкции:

get angry vs. get calm.

Рассмотрим глаголы, антонимичные глаголу GET в значении «ненамеренное прекращение отношений обладания» — lose и forget.

Семантическая структура глагол lose представлена следующими ЛСВ:

1 tr. be deprived of or cease to have, esp. by negligence or misadventure.

2 tr. a be deprived of (a person, esp. a close relative) by death. b suffer the loss of (a baby) in childbirth.

3 tr. become unable to find; fail to keep in sight or follow or mentally grasp (lose one’s way).

4 tr. let or have pass from one’s control or reach (lose one’s chance; lose one’s bearings).

5 tr. be defeated in (a game, race, lawsuit, battle, etc.).

6 tr. evade; get rid of (lost our pursuers).

7 tr. fail to obtain, catch, or perceive (lose a train; lose a word).

8 tr. forfeit (a stake, deposit, right to a thing, etc.).

9 tr. spend (time, efforts, etc.) to no purpose (lost no time in raising the alarm).

10 intr. a suffer loss or detriment; incur a disadvantage. b be worse off, esp. financially.

11 tr. cause (a person) the loss of (will lose you your job).

12 intr. & tr. (of a timepiece) become slow; become slow by (a specified amount of time).

13 tr. (in passive) disappear, perish; be dead (was lost in the war; is a lost art).

14 tr. colloq. get rid of; discard.

15 tr. (as lost adj.) damned, fallen (lost souls).

Наиболее ярко антонимические отношения контраста между глаголами GET и LOSE проявляются в ЛСВ 1, 4, 7, 10: в отношении прекращения отношений собственности и в отношении фиксации начала данного состояния.

Глагол FORGET представлен в словарях следующими ЛСВ:

1 tr. & (often foll. by about) intr. lose the remembrance of; not remember (a person or thing).

2 tr. (foll. by clause or to + infin.) not remember; neglect (forgot to come; forgot how to do it).

3 tr. inadvertently omit to bring or mention or attend to.

4 tr. (also absol.) put out of mind; cease to think of (forgive and forget).

Антонимические контрастивные семантические отношения между глаголами GET и FORGET проявляются в метафорическом осмыслении объекта обладания (при перемещении как в направлении к бенефициару, так и от него): это ментальный объект, мысль, идея, некий образ, хранимый в памяти, который может быть утрачен.

Антонимо-синонимические связи глагола to get.

Глаголы, имеющие антонимо-синонимические отношения в глаголом get на уровне системы языка, образуют особый подкласс глаголов, который можно обозначить как лексико-семантическое поле глаголов получения/утраты некоторого объекта. Присущий им общий компонент семантики позволяет говорить о наличии семантических связей между данными лексемами в пределах лексико-семантической системы английского языка.

В силу различия степени реализации глаголами прототипических черт, реализуемых лексическим прототипом — глаголом get в значении ПОЛУЧИТЬ, характеризующем динамическую ситуацию «наступления отношений обладания/утраты», данные глаголы можно распределить по подгруппам. Ядерными компонентами поля будут те глаголы, содержательное ядро которых, также, как и содержательное ядро глагола GET, не содержит уточнения ситуации, характера и тип объекта, равно как и указания на конкретное действие, результатом которого стало наступление состояния обладания. Это глаголы achieve, acquire, obtain, possess. Остальные глаголы уточняют либо тип действия, либо характер объекта, либо являются метафорическим или метонимическим переосмыслением физических действий, которые могут привести к появлению отношений собственности. Так для значения обладания это будут следующие глаголы:

Уточнение действия: buy, harvest, reap, enlist, dispatch,.

Метафоризация физических действий: grasp, catch.

В других значениях (каузации, модальности, становления, движения) глагол GET будет входить в иные лексико-семантические поля — каузативных глаголов, модальных глаголов долженствования, связочных глаголов с семантикой становления признака, глаголов движения с семантикой изменения состояния и т. д.

Выводы по Главе II.

Проведенный в Главе II анализ словарей (толковых, синонимов, антонимов, сочетаемости) показал, что глагол GET реализует лексический прототип с семантикой ПОЛУЧЕНИЯ как «наступления отношений собственности», отражая, тем самым, динамическую ситуацию перемещения объекта к бенефициару — который в результате развития ситуации становится обладателем данного объекта.

Данное значение является номинативно-непроизводным, на основании которого возникли остальные значения. Основным семантическим механизмом развития многозначности являются метафорические и метонимические переосмысления. Метафорическому переосмыслению подвергаются состояния, процессы, ситуации, ментальные сущности, которые мыслятся как объекты, которые можно перемещать. Метонимически развивается семантика глагола, подстраивающегося под заданную семантикой объекта ситуацию.

Синонимо-антонимические поля, формируемые вокруг глагола GET, представляют собой группы глаголов, связанных семантикой наступления или утраты отношений собственности. Для основных групп значений (обладание, изменение состояния, каузация, долженствование) предусматриваются свои антонимические и синонимические блоки.

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены основные проблемы многозначности на примере анализа семантической структуры многозначного глагола английского языка GET и ряда его синонимов и антонимов. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Полисемия как когнитивно-семиологический механизм выполняет важную функцию в языке — она позволяет расширять репертуар лексических концептов, не увеличивая количество слов. Тем самым используются такие закономерности познавательной человека как прототипический принцип категоризации, метафорическое осмысление новых для сознания человека сущностей, что в значительной степени представляет собой более экономичный способ познания и категоризации мира — в том числе и в языке.

Многозначные глаголы в английском языке развивают самую широкую полисемию в силу того, что обозначают базовые концепты, связанные с такими фундаментальными понятиями, как объект и движение. Своей семантикой глагол GET фиксирует ситуацию перемещения объекта в направлении к бенефициару с возникновением отношений собственности. Широкая представленность глагола GET и конструкций с ним в языке свидетельствует о том, что данная ситуация относится к числу основополагающих в языковой картине мира. Соответственно, значение глагола становится предельно широким. Тем не менее, в речевой актуализации глагол GET всегда реализует значение, которое обозначается как лексический прототип. Контекстуальные значения уточняются за счет семантики перемещаемого объекта, который может быть как конкретным, так и абстрактным, как предметом, так и признаком, а также комплексной ситуацией.

В этой связи в работе были рассмотрены понятия полистатутности глагола как лексической единицы, которой свойственны несколько статусов — полнозначного глагола, связочного, модального, вспомогательного. Развитие грамматических значений у данного глагола, тем не менее, основано на метафорическом осмыслении прототипического значения.

В совокупности номинативно-непроизводное значение глагола GET и ЛСВ, связанные с номинативно-непроизводным значением отношениями семантической мотивированности, составляют содержательное ядро значения многозначной глагольной лексемы GET.

Синонимические ряды, формируемые лексико-семантическими вариантами, характеризуются актуализаций единого для групп значений лексического прототипа: получения, каузации, долженствования, изменения состояния. Антонимические отношения характерны только для ЛСВ со значением обладания.

Библиография Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367 с.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1−2. — М.: Языки русской культуры, 1995.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1976. — 383 с.

Архипов И. К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи // К юбилею ученого. Сб.н. трудов, посвященный юбилею Е. С. Кубряковой. — М., 1997. — С. 24−28.

Архипов И. К. Проблема языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. N o. 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — СПб., 1998.

— С. 5−22.

Архипов И. К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие (Материалы к спецкурсу). — СПб., 2001. — 108 с.

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.

Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Уч-к для студ. филол. фак. пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.

Васильев Л. М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия: Сб. науч. ст. — М.: Наука, 1967. — С. 16−26.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. — М. Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162−189.

Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Под общ. ред. Н. С. Чемоданова. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. — 400 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

Гвишиани Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1979. — 200 с.

Демьянков В. З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. — М, 1994.

Зализняк Анна А. К проблеме общего значения многозначного слова // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тез. Докладов IX Всесоюзного совещания. — Харьков, 1986.

Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 672 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Уч-к для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.

Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях / Ч. II. — 3 изд., доп. Под ред. В. А. Звегинцева.

— М.: Просвещение, 1965. — С. 85−90.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. Ленингр. отдел-е, 1972. — 216 с.

Киселёва СВ. Многозначность предикатов со значением становления и исчезновения партитивных отношений с позиций когнитивной семантики: Монография. — СПб.: Изд-во «Золотое сечение», 2006.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

Кобрина Н. А. Лексическая и категориальная семантика глагола как фактор категоризации его актантов // Studia Linguistica / Сб. науч. тр. Вып. I. Науч. ред. В. В. Кабакчи, В. М. Аринштейн. -.

СПб.: Образование, 1995. — С.40−47.

Колесов И. Ю. Механизм грамматизации глагола (на примере слов, имеющих более двух статусов в современном английском языке). — Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — СПб., 1995. — 16 с.

Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978. — 115 с.

Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Избранное. 1988;1995 / Редколлегия: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. — М.: Индрик, 2003. — С. 439−456.

Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 720 с.

Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 1962. — 456 c.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей // Семиотика и информатика. — Вып. 36. — М.: Языки русской культуры, Русские словари, 1998. — С. 20−40.

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке. — М.: Высшая школа, 2005.

Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир, 1974.

Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.

Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М: Наука, 1988. — 180 с.

Мещанинов И. И. Глагол. — Л.: Наука. Ленингр. отдел-е, 1982. — 272 с.

Мисюра Г. А. Слова с несколькими функционально-грамматическими статусами в современном английском языке. — Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Л., 1987. — 23 с.

Песина С. А. Анализ семантической структуры многозначного слова: поиск лексического прототипа (на материале английских существительных). Методические указания. — Магнитогорск: МГТУ, 2003. — 12 с.

Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте. — СПб., 2005.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.IV. Глагол. — М: Просвещение, 1972. — 406 с.

Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. — 2000. — Т. 59 — № 3.

Селиверстова О. Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначного глагола take и связанных с ним глаголов // Семантическое и формальное варьирование / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1979. — С.32−117.

Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 344 с.

Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. — 360 с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М.: Наука, 1974. — 206 с.

Уфимцева А. А. Об особенностях семантики глагольных лексем в английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология /АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. М. П. Алексеев. — М.: Наука, 1976. -.

С. 145−151.

Уфимцева А. А. Семантика слова (особенности глагольной номинации) // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — С. 5−80.

Antal L. Content, meaning and understanding. — The Hague, 1964. — 110 c.

Cuyckens, H., Zawada, B. (Eds.). Polysemy in Cognitive Linguistics. Selected Papers from the Fifth International Cognitive Linguistics Association, Amsterdam. — Amsterdam: Benjamins, 2001.

Evans V. Evolution of semantics // Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.). — Oxford et al: Elsevier, 2005.

E vans V. L exical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction // Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction: Report No.

L xWP 16/05 // Sussex Working Papers in Linguistics and English Language. — N o. 16. — 2005. — 34 p.

Geeraerts D. Prototypes Theory and Diachronic Semantics // Indogermanische Forschungen. — 1983, Bd. 88.

Langacker R. Cognitive Grammar, — Stanford, 1987, 1991.

L ascarides A., Copestake A. P ragmatics and Word Meaning // Journal of Linguistics. 1998. V ol. 34.

P p. 387−414.

P ustejovsky J. T he Syntax of Event Structure // Cognition. 1991.

V ol. 41. — N.

os. 1−3. Pp. 47−81.

Ravin, Y., Leacock, C. (Eds.). Polysemy. Theoretical and Computational Approaches. — Oxford: Oxford University Press, 2000.

Taylor G.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford, 1989.

T aylor J.R. Polysemy’s paradoxes // Language Sciences. — 2003.

— V ol. 25. — P p.

637−655.

T aylor J. N ear synonyms as coextensive categories. ‘H igh' and ‘tall' revisited // Language Sciences.

— 2002. — V ol. 25. — P p.

263−284.

Tyler A., Evans V. The Semantics of English Prepositions. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

T uggy D. A mbiguity, polysemy, and vagueness // Cognitive Linguistics. — 1993. — V ol.

4. — P p. 273 290.

Ullmann S. Semantics: An Introduction to the science of meaning. — Oxford. -1964. — 278 p.

Ulmann S. Principles of Semantics. — Oxford, 1959. — 340 p.

Словари и справочники Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю. Д. Апресяна и А. И. Розенмана. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — 544 с.

Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер. — СПб: Академпроект, 1997. — 912 с;

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой / 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1990. — 672 с.

Апресян Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урысон Е. В. Новый объяснительный словарь синонимов. — М.: Русские словари, 1995.

ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

Crabb G. English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross-reference throughout. — London: Routledge & Kegan Paul, Ltd, 1956. — 716 p.

Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Longman, 1990. — 1229 p;

Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. — Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1997. — 1680 p.

Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. — 1303 p.

Longman Language Activator. — London: Longman Group Ltd., 1997. — 1587 p.

O xford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. E d. A.S. H ornby with the assist.

of A.P. Cowie, J. W indsor-Lewis. — O xford, London et al.: Oxford University Press, 1974. — 1055 p.

Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1082 p.

O xford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. E ds. S. W ehmeier, C. M cIntosh, J.

T urnbull. — O xford: Oxford University Press, 2005.

— 1780 p.

Oxford Compendium. Ninth Edition. — Oxford: Oxford University Press, 2003 — electronic edition.

Random House Webster’s College Dictionary. — NY: Random House Inc., 1991. — 1890 p.

Источники примеров и принятые сокращения Электронная база British National Corpus:

http://corpus.byu.edu.

Англоязычными терминами для обозначения многозначности и неоднозначности, разграничиваемых на основании данного критерия, являются ambiguity и vagueness.

Попутно отметим, что С. А. Карцевский употребляет только термин омонимия, имея в виду любые случаи реализации одной формой разных значений, вне зависимости от возможной семантической связи между данными значениями.

S (P.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды. Т.1−2. — М.: Языки русской культуры, 1995.
  3. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1976. — 383 с.
  4. И.К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи // К юбилею ученого. Сб.н. трудов, посвященный юбилею Е. С. Кубряковой. — М., 1997. — С. 24−28.
  5. И.К. Проблема языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. No. 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — СПб., 1998. — С. 5−22.
  6. И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие (Материалы к спецкурсу). — СПб., 2001. — 108 с.
  7. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.
  8. Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
  9. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Уч-к для студ. филол. фак. пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.
  10. Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия: Сб. науч. ст. — М.: Наука, 1967. — С. 16−26.
  11. А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. — М. Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  12. В.В. Основные типы лексических значений / Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162−189.
  13. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Под общ. ред. Н. С. Чемоданова. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. — 400 с.
  14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
  15. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1979. — 200 с.
  16. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. — М, 1994.
  17. Зализняк Анна А. К проблеме общего значения многозначного слова // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тез. Докладов IX Всесоюзного совещания. — Харьков, 1986.
  18. А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 672 с.
  19. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Уч-к для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  20. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях / Ч. II. — 3 изд., доп. Под ред. В. А. Звегинцева. — М.: Просвещение, 1965. — С. 85−90.
  21. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. Ленингр. отдел-е, 1972. — 216 с.
  22. СВ. Многозначность предикатов со значением становления и исчезновения партитивных отношений с позиций когнитивной семантики: Монография. — СПб.: Изд-во «Золотое сечение», 2006.
  23. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  24. Н.А. Лексическая и категориальная семантика глагола как фактор категоризации его актантов // Studia Linguistica / Сб. науч. тр. Вып. I. Науч. ред. В. В. Кабакчи, В. М. Аринштейн. — СПб.: Образование, 1995. — С.40−47.
  25. И.Ю. Механизм грамматизации глагола (на примере слов, имеющих более двух статусов в современном английском языке). — Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — СПб., 1995. — 16 с.
  26. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978. — 115 с.
  27. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Избранное. 1988−1995 / Редколлегия: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. — М.: Индрик, 2003. — С. 439−456.
  28. Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 720 с.
  29. Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 1962. — 456 c.
  30. Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей // Семиотика и информатика. — Вып. 36. — М.: Языки русской культуры, Русские словари, 1998. — С. 20−40.
  31. Ф.А. Многозначность слова в языке. — М.: Высшая школа, 2005.
  32. М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир, 1974
  33. М.В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  34. М. В. Основы лингвистической теории значения. — М: Наука, 1988. — 180 с.
  35. И. И. Глагол. — Л.: Наука. Ленингр. отдел-е, 1982. — 272 с.
  36. Г. А. Слова с несколькими функционально-грамматическими статусами в современном английском языке. — Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Л., 1987. — 23 с.
  37. С.А. Анализ семантической структуры многозначного слова: поиск лексического прототипа (на материале английских существительных). Методические указания. — Магнитогорск: МГТУ, 2003. — 12 с.
  38. С.А. Полисемия в когнитивном аспекте. — СПб., 2005.
  39. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.IV. Глагол. — М: Просвещение, 1972. — 406 с.
  40. О.Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначного глагола take и связанных с ним глаголов // Семантическое и формальное варьирование / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1979. — С.32−117.
  41. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 344 с.
  42. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. — 360 с.
  43. А.А. Типы словесных знаков. — М.: Наука, 1974. — 206 с.
  44. А.А. Об особенностях семантики глагольных лексем в английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология /АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. М. П. Алексеев. — М.: Наука, 1976. — С. 145−151.
  45. А.А. Семантика слова (особенности глагольной номинации) // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — С. 5−80.
  46. Antal L. Content, meaning and understanding. — The Hague, 1964. — 110 c.
  47. Cuyckens, H., Zawada, B. (Eds.). Polysemy in Cognitive Linguistics. Selected Papers from the Fifth International Cognitive Linguistics Association, Amsterdam. — Amsterdam: Benjamins, 2001.
  48. Evans V. Evolution of semantics // Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.). — Oxford et al: Elsevier, 2005.
  49. Evans V. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction // Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction: Report No. LxWP 16/05 // Sussex Working Papers in Linguistics and English Language. — No. 16. — 2005. — 34 p.
  50. Geeraerts D. Prototypes Theory and Diachronic Semantics // Indogermanische Forschungen. — 1983, Bd. 88.
  51. Langacker R. Cognitive Grammar, — Stanford, 1987, 1991.
  52. Lascarides A., Copestake A. Pragmatics and Word Meaning // Journal of Linguistics. 1998. Vol. 34. Pp. 387−414.
  53. Pustejovsky J. The Syntax of Event Structure // Cognition. 1991. Vol. 41. — Nos. 1−3. Pp. 47−81.
  54. Ravin, Y., Leacock, C. (Eds.). Polysemy. Theoretical and Computational Approaches. — Oxford: Oxford University Press, 2000.
  55. Taylor G.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford, 1989.
  56. Taylor J.R. Polysemy’s paradoxes // Language Sciences. — 2003. — Vol. 25. — Pp. 637−655.
  57. Taylor J. Near synonyms as coextensive categories. ‘High' and ‘tall' revisited // Language Sciences. — 2002. — Vol. 25. — Pp. 263−284.
  58. Tyler A., Evans V. The Semantics of English Prepositions. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
  59. Tuggy D. Ambiguity, polysemy, and vagueness // Cognitive Linguistics. — 1993. — Vol. 4. — Pp. 273 290.
  60. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the science of meaning. — Oxford. -1964. — 278 p.
  61. Ulmann S. Principles of Semantics. — Oxford, 1959. — 340 p.
  62. Словари и справочники
  63. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю. Д. Апресяна и А. И. Розенмана. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — 544 с.
  64. Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер. — СПб: Академпроект, 1997. — 912 с;
  65. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э. М. Медниковой / 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1990. — 672 с.
  66. Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урысон Е. В. Новый объяснительный словарь синонимов. — М.: Русские словари, 1995.
  67. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
  68. Crabb G. English Synonyms. Arranged alphabetically with complete cross-reference throughout. — London: Routledge & Kegan Paul, Ltd, 1956. — 716 p.
  69. Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Longman, 1990. — 1229 p;
  70. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. — Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1997. — 1680 p.
  71. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. — 1303 p.
  72. Longman Language Activator. — London: Longman Group Ltd., 1997. — 1587 p.
  73. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ed. A.S. Hornby with the assist. of A.P. Cowie, J. Windsor-Lewis. — Oxford, London et al.: Oxford University Press, 1974. — 1055 p.
  74. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1082 p.
  75. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. — Oxford: Oxford University Press, 2005. — 1780 p.
  76. Oxford Compendium. Ninth Edition. — Oxford: Oxford University Press, 2003 — electronic edition
  77. Random House Webster’s College Dictionary. — NY: Random House Inc., 1991. — 1890 p.
  78. Источники примеров и принятые сокращения Электронная база British National Corpus: http://corpus.byu.edu
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ