Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Значение фразеологизмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В страхе и трепете глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого презренный металл, деньги котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения. Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, ждать худшего) живым… Читать ещё >

Значение фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Определение и основные характеристики фразеологизмов
    • 1. Определение и классификация фразеологизмов
    • 2. Синонимия фразеологизмов
    • 3. Антонимия фразеологизмов
    • 4. Многозначность фразеологизмов
    • 5. Омонимия фразеологизмов
    • 6. Выводы из главы
  • Глава 2. Организация значения фразеологизмов
    • 1. Фразеологическое значение
    • 2. Фразеологическое переосмысление
    • 3. Внутренняя форма
    • 4. Выводы из главы
  • Заключение
  • Приложение
  • Список использованной литературы

To gird up one’s loins

To grind the faces of the poor

To have itching ears

To have no part nor lot in

To have pity on (smb.)

To have someone’s mantle fall upon one

To heap coals of fire on somebody’s head

To hide one’s light under a bushel

To kick against the pricks

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To lift up one’s voice

To make bricks without straw

To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops

To put one’s hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody

To serve God and Mammon

To set one’s face against something

To set one’s house inn order

To shake off the dust of one’s feet

To sit under one’s vine and fig-tree

To smite hip and thigh

To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one’s words

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat

To take counsel

To take someone’s name in vain

To touch pitch (and be defiled)

To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek

To wash one’s hands off

To worship the golden calf

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

After one’s own heart

(He is) all things to all men

The apple of one’s eye

The apple of Sodom

As one man

Balm in Gilead

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils

A broken reed

The burden and the heat of the day

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

The children of this world

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread

Deep calling to deep

A drop in the bucket

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour

Evil communications corrupt goodmanners

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay

Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt

A fly in the ointment

Gall and wormwood

The gift of tongues

The good Samaritan

The Holy of Holies

A howling wilderness

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

In the flesh

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey

New wine in old bottles

No man can serve two masters

No respecter of persons

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam

The old leaven

The olive branch

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men

The root of all evil

The root of the matter

Sackcloth and ashes

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion

A thorn in the flesh

A tinkling cymbal

A voice in the wilderness

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre

The widow’s cruse

With clean hands

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep’s clothing

A word in season поступать с дураком так, как он этого заслуживает блаженствовать в обетованной земле придерживаться одного мнения нести свой крест перековать мечи на орала, перейти к мирному труду попусту стараться; ~ толочь воду в ступе преклонить колена (т.е.признать чье-либо превосходство подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями;

подчиниться необходимости построенный на песке, непрочный ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности.

связать свою судьбу (жизнь с кем-либо; разделить чью-либо судьбу делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов метать бисер перед свиньями

— бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен) измениться до неузнаваемости самому осудить себя (невольно)

запутать вопрос

— рыть яму другому (и самому попасть в нее)

— сделать что-либо наугад, наудачу

— принимать человека, занимающего высокое положение или обладающего большими достоинствами), не зная, кто он

— еле-еле спастись, едва избежать опасности

— падать на бесплодную почву, быть безрезультатным переполнить чашу, довершить дело

— быть на хорошем счету у кого-либо быстро расправиться, разделаться скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

— (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее Убирайся к черту! Проваливай!

— собраться с силами, приготовиться

— жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

(букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен не принимать участия; не иметь ничего общего сжалиться, пожалеть

— быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

— пристыдить, отплатив добром за зло ;

зарывать свой талант в землю ;

~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

— презрительно осмеивать ;

повысить голос работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом запастись терпением, терпеливо ждать провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола приниматься за дело, приступать к чему-либо заглянуть в душу смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение служить и богу и маммоне; делать несовместимые вещи решительно воспротивиться, возражать, бороться против чего-либо привести свои дела в порядок отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой) сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) разить врагов направо и налево оружием, словом) посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться воздержаться от речей; даром слов не тратить пожалеть розгу (и испортить ребенка) поживиться за счет врага

(букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом совещаться; просить совета поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами повернуться лицом к стене (и умереть) подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду) умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)

— поклоняться золотому тельцу т. е. выше всего ценить богатство, деньги)

по душе, по сердцу

старающийся угодить всем и каждому зеница ока красивый, но гнилой плод; обманчивый успех все, как один Бальзам в Галааде; утешение, успокоение быть притчей во языцех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток Слепой ведет слепого чувство сострадания жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания ненадежный человек, непрочная вещь тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания в поте лица своего Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

(букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

дети земли; смертные люди избранный народ множество свидетелей венец славы хлеб насущный, средства к существованию Бездна бездну призывает.

(букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

земной тьма египетская в одиннадцатый час, т. е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент

(букв. Дурные знакомствапортят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.

Око за око; зуб за зуб.

в страхе и трепете глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого презренный металл, деньги котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

(букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда нечто ненавистное, отвратительное способности к языкам; дар красноречия добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным Святая святых.

(букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями

— Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, ждать худшего) живым, во плоти, собственной персоной в живых, на этом свете в мгновение ока В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть

(букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд Закон мидян и персов; неизменный закон Судьба мне покрови-тельствует.

(букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) малая закваска (кото-рая) все тесто квасит земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) маммона, деньги, богатство изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»

~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме Двум господам не служат.

человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении ни на йоту, ни капли

(стереть) с лица земли Ветхий Адам; испорченность человеческой натуры старая закваска масличная ветвь; символ мира и успокоения на крыльях ветра

— обрушить на кого-либо свой гнев Гордыня до добра не доводит; Дьявол гордился да с неба свалился блудный сын земля обетованная Нет пророка в своем отечестве Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.

корень зла суть дела, сущность вопроса сожаление о совершенном поступке, раскаяние цел и невредим соль земли тень смерти кроткий ответ предотвращает гнев Дух бодр, да плоть немощна.

Имя им легион; им нет числа

— Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий) глас вопиющего в пустыне возмездие за грех слабый сосуд, женщина

~ Что посеешь, то и пожнешь.

«гроб поваленный», лицемерие никогда не иссякающий сосуд незапятнанный, «с чис-тыми руками»

Чистому все чисто.

волк в овечьей шкуре своевременный совет письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование

Арбекова Т. И. Лексикология англ. яз.(практический курс) учебное пособие для 2−3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.- Л., 1974(а).

Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. — 1966. — № 3.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Словари.

Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. — М., 1984.

Русскоанглийский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.И. Лексикология англ. яз.(практический курс) учебное пособие для 2−3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  5. Виноградов В, В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.- Л., 1974(а).
  6. А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. — 1966. — № 3.
  7. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
  8. Словари.
  9. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
  10. А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. — М., 1984.
  11. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ