Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close… Читать ещё >

Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Определение публицистического стиля и его грамматические особенности
    • 1. 1. Основные признаки публицистического текста
    • 1. 2. Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность публицистического стиля
  • Глава 2. Особенности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей
    • 2. 1. Проблемы перевода текстов газетно-публицистической литературы
    • 2. 2. Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков
    • 2. 3. Особенности восприятия текста перевода
  • Заключение
  • Список литературы

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

— Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high… while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

— Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Примеры из русскоязычной прессы:

Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Academia, 2003.
  2. Г. Б. Лексикология английского языка. — Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
  3. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  4. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2005.
  5. В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. — М.: Высшая школа, 1999.
  6. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — М.: Юнити, 2002.
  7. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Просвещение, 1989.
  8. Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1986.
  9. В.Н. Теория перевода. — М.: Наука, 1990.
  10. В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. — М.: Высшая школа, 2004.
  11. Л.К. Технология перевода. — М.: Айзис-пресс, 2003.
  12. Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — М.: АСТ, 2001.
  13. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
  14. П.П. Фразеология. — М.: Примстрой-М, 2001.
  15. В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. — М.: МГЛУ, 2001.
  16. Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
  17. М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008.
  18. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
  19. Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  20. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
  21. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа, 1968.
  22. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1998.
  23. С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.
Заполнить форму текущей работой