Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Логистическая терминология в английском и русском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В английском и русском языках в логистической терминологии наиболее распространенным способом морфологического терминообразования является суффиксация. Состав употребляемых суффиксов русского языка шире английского языка и включает в основном те же суффиксы, которые используются в общеупотребительной лексике, однако не все они одинаково широко употребляются. Однако количество суффиксов в каждой… Читать ещё >

Логистическая терминология в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Основные теоретические и методологические положения, составляющие основу исследования
    • 1. 1. Понятие «термин» и «слово». Общее и отличное
    • 1. 2. Понятия терминология, терминосистема, терминосфера
    • 1. 3. Классификация терминологической лексики
      • 1. 3. 1. Стилистическая классификация
      • 1. 3. 2. Морфологическая классификация
      • 1. 3. 3. Синтаксическая классификация
      • 1. 3. 4. Семантическая классификация
    • 1. 4. Основы сопоставительных исследований терминологической лексики
      • 1. 4. 1. Объект. Цели. Задачи
      • 1. 4. 2. Принципы и приемы сопоставительных исследований терминологической лексики
      • 1. 4. 3. Приемы перевода терминологической лексики
    • 1. 5. Выводы
  • Глава II. Логистическая терминология в английском языке
    • 2. 1. Стилистическая классификация логистической терминологии
    • 2. 2. Морфологическая классификация логистической терминологии
    • 2. 3. Синтаксическая классификация логистической терминологии
    • 2. 4. Семантическая классификация логистической терминологии
    • 2. 5. Выводы
  • Глава III. Логистическая терминология в русском языке
    • 3. 1. Стилистическая классификация логистической терминологии
    • 3. 2. Морфологическая классификация логистической терминологии
    • 3. 3. Синтаксическая классификация логистической терминологии
    • 3. 4. Семантическая классификация логистической терминологии
    • 3. 5. Выводы
  • Глава IV. Терминология в сопоставительном и переводческом представлениях
    • 4. 1. Сопоставительный анализ стилистических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках
    • 4. 2. Сопоставительный анализ морфологических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках
    • 4. 3. Сопоставительный анализ синтаксических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках
    • 4. 4. Сопоставительный анализ семантических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках
    • 4. 5. Приемы перевода логистической терминологии с английского языка на русский язык
    • 4. 6. Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Не менее 50% терминов — иностранные по происхождению. Многие термины в логистике — калькированные и транслитерированные американизмы и бритицизмы. По мнению автора, на сегодняшний день специалисты нуждаются прежде всего в объяснении (толковании) большого количества новейших заимствований.

Огромный объем заимствований свидетельствует о том, что эта одна из самых молодых областей. При этом в логистической терминологии, образованной семантическими способами, только 29% терминов образовано от слов общеупотребительного языка, тогда как 19,7% - из общетехнических терминов, а 51,3% лексем образовано путем заимствования терминов из смежных терминологий.

3. Синтаксический анализ логистической терминологии на русском языке показывает, что доля словосочетаний составляет 62 — 77%. Довольно распространены атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения: их доля в двухкомпонентных словосочетаниях составляет около 20%. 25% от общего числа терминов-словосочетаний среди русских логистических терминов относятся к трехкомпонентным, 7% относятся к четырехкомпонентным, 1,7% - к пятикомпонентным и 0,7% - к шестикомпонентным.

Глава IV. Логистическая терминология в сопоставительном и переводческом представлении

4.

1. Сопоставительный анализ стилистических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках Логистику можно считать новой областью знания, постепенно приобретающей самостоятельность, так как она имеет свой специфический объект, предмет, функции, методы исследования и терминологическую систему. Ядро терминосистемы логистики состоит из новых терминов, которые отражают специфику логистики по отношению к другим сферам знаний. Данные слова имеют право наименоваться терминами, так как они означают специальные понятия, принадлежащие к специальной области знаний; обладают признаками дефинированности; стремятся к однозначности, контекстуальной независимости, устойчивости и воспроизводимости в речи. Весьма значительную группу составляют номены, означающие названия частных объектов.

С точки зрения предпринимаемого исследования важным представляется расслоение логистической терминологии на собственно терминологическую и профессиональную (профессионализмы и жаргонизмы), т. е. используемую преимущественно в неформальных ситуациях общения. Как показывают пометы в современных логистических словарях и словарях бизнеса, доля последней составляет около 6% от общего количества всех терминов для русского языка и примерно 20% для английского.

4.

2. Сопоставительный анализ морфологических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках В английской логистической терминологии наиболее ранним способом морфологического терминообразования является конверсия. Способ конверсии несвойствен русскому словообразованию и используется только в английском терминообразовании.

В английском и русском языках в логистической терминологии наиболее распространенным способом морфологического терминообразования является суффиксация. Состав употребляемых суффиксов русского языка шире английского языка и включает в основном те же суффиксы, которые используются в общеупотребительной лексике, однако не все они одинаково широко употребляются. Однако количество суффиксов в каждой категориальной группе в русском языке значительно превышает число соответственных английских суффиксов.

В русской логистической терминологии наблюдаются те же тенденции, что и в английской, — к отражению с помощью суффиксов определенных категорий значений, а также к синонимии суффиксов, приводящей к словообразовательной вариантности терминов: фильтрование — фильтрация. В русской логистической терминологии, как и в английской, также существует большое число омонимичных суффиксов, вызванное расщеплением и дальнейшим отчуждением значений суффиксов.

С помощью префиксации образуется значительно меньшее число терминов как в английском, так и в русском языке, причем наблюдается значительная тенденция к использованию заимствованных префиксов (ре-, де-, поли-, суб-, нео и т. д.). Значение префиксов в русском и английском языках обычно совпадает: субподрядчик — subcontractor.

Способ усечения основ встречается только в английской логистической терминологии, что, возможно, объясняется тем, что создаваемые таким образом в русском языке существительные имеют стилистическую окраску и используются в основном в разговорной речи: проф., зав. Правда, в английской логистической терминологии число терминов, образованных этим способом, незначительно.

Префиксально-суффиксальный способ словообразования используется только в русской терминологии и в незначительных размерах.

Широко используясь в английском и русском языках, аффиксальное словообразование остается продуктивным в образовании логистических терминов.

4.

3. Сопоставительный анализ синтаксических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках Анализ синтаксических характеристик логистической терминологии на русском и английском языках показывает, что доля словосочетаний в русском языке составляет 62 — 77%, в английском языке словосочетания составляют около 70%.

Наиболее простым и в то же время наиболее распространенным видом составных терминов как в английской логистической терминологии (64% от общего числа терминов-словосочетаний), так и в русском языке (65% от общего числа составных терминов) является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента.

Как и в английской логистической терминологии, в роли определений используются адъективированные причастия — как действительные, так и страдательные, настоящего и прошедшего времени: режущий инструмент. Однако доля таких сочетаний с определением — адъективированным причастием в общем числе двухкомпонентных сочетаний невелика — 6,5%.

4.

4. Сопоставительный анализ семантических характеристик логистической терминологии в английском и русском языках В английском и русском языках существуют простые термины, объем значения которых в специальной лексике аналогичен объему их значений в общеупотребительном языке. Эти термины составляют самый древний пласт в логистической терминологии: в английском языке большинство из них принадлежит к древнеанглийскому периоду, в русском языке они преимущественно общеславянского и древнерусского происхождения.

В логистической терминологии русского и английского языков имеется много заимствований. Термины логистики в этих языках также появлялись с помощью метафорического и метонимического переноса, специализации значения.

Сопоставительный анализ логистических терминов в английском и русском языках показывает, что логистика — молодая наука и основой ее терминология является не только общеупотребительная лексика, но и общенаучная или общетехническая лексика.

4.

5. Приемы перевода логистической терминологии с английского языка на русский язык При переводе логистической терминологии с английского языка на русский, часто приходится сталкиваться с большим количеством новых терминов, которые нельзя найти ни в словарях, ни в специальной литературе.

Если российские ученые, преподаватели, руководители заинтересованы в сохранении и развитии культуры бизнеса, то прежде чем переводить такие словосочетания, т. е. буквально вводить новые русскоязычные термины в терминологию отечественной логистики, следует воспользоваться общепризнанной в лингвистике процедурой:

A. Описать новый термин — например, выявить, в какой сфере знаний уже используются такие же термины.

B. Понять новый термин — точно определить, какие концепты вкладывается в переводимые слова.

C. Установить как можно более точно значение нового термина — создать определение термина на русском языке.

С лексической точки зрения при переводе терминов возможны две основные ситуации — когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют.

1. В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода термина оригинала. Если имеется только один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном контексте.

Переводной терминологический словарь является основным орудием переводчика специальной литературы. От качества словаря в большой мере зависит и качество работы, и ее трудоемкость, поскольку в неудачно составленном словаре приходится долго искать нужный термин или выбирать между разными вариантами перевода [6, c.247].

Вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социально-культурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Тем не менее, существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в работе переводчика.

С формальной точки зрения можно различать случаи, когда:

а) в качестве эквивалента используется интернациональный термин: ventilation — вентиляция;

б) многокомпонентный термин переводится многокомпонентным термином, причем при различиях в форме как общее значение, так и внутренняя форма совпадают: mine detector — миноискатель; ballast bonus — балластный бонус;

в) формы разноязычных эквивалентов не связаны между собой: wall — стена, stone — камень.

2. Если в языке нет эквивалента иноязычному термину, возможны четыре случая:

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким токованием, scrubber — скруббер (аппарат газоочистки); Kanban — Канбан;

б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса, например, в терминологии информатики word — слово, memory — память;

в) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках, например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами. Так, в терминологии водоснабжения есть такие соответствия: water intake — водозабор; water demand — водопотребность; water consumption — водопотребление;

г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота: plotter — автоматическое чертежное устройство ЭВМ.

4.

6.Выводы

" Идеальный" термин — это мотивированный, однозначный, соответствующий нормам языка и краткий термин. К сожалению, далеко не все термины в логистике (в первую очередь это относится к заимствованиям) удовлетворяют последнему требованию. Хотя большинство терминов одно-, двухи трехсловные (терминов, состоящих из одного слова, около 30%), в словаре логистической терминологии есть и термины из 8, 9 и даже 10 слов. Отметим для сравнения, что в одном из лучших зарубежных изданий — Терминологическом словаре Американского общества проблем управления производством и запасами — большая часть терминов также состоит из 2 и 3 слов; однако терминов из 4 слов в нем лишь 27, а из 5 слов — только 6.

Если в прошлом основным путем развития русскоязычной терминологии логистики было использование морфем русского языка, то с 1980;х гг. это развитие пошло в основном по пути заимствования иноязычных слов. Достаточно сказать, что не менее 50% терминов словаря логистических терминов — иностранные по происхождению.

С точки зрения предпринимаемого исследования важным представляется расслоение логистической терминологии на собственно терминологическую и профессиональную (профессионализмы и жаргонизмы), т. е. используемую преимущественно в неформальных ситуациях общения. Как показывают пометы в современных логистических словарях и словарях бизнеса, доля последней составляет около 6% от общего количества всех терминов для русского языка и примерно 20% для английского.

Анализ синтаксических характеристик логистической терминологии на русском и английском языках показывает, что доля словосочетаний в русском языке составляет 62 — 77%, в английском языке словосочетания составляют около 70%.

Наиболее простым и в то же время наиболее распространенным видом составных терминов как в английской логистической терминологии (64% от общего числа терминов-словосочетаний), так и в русском языке (65% от общего числа составных терминов) является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента.

Как и в английской логистической терминологии, в роли определений используются адъективированные причастия — как действительные, так и страдательные, настоящего и прошедшего времени: режущий инструмент. Однако доля таких сочетаний с определением — адъективированным причастием в общем числе двухкомпонентных сочетаний невелика — 6,5%.

При изучении терминосистемы логистики мы учитывали проблему разграничения терминов и номенов. Вследствие того, что номенклатурные единицы — это названия типичных объектов данной науки, мы принимали их во внимание, но не включили в анализ большую их часть вследствие их многочисленности. В логистике номенклатура включает в себя названия организаций, маршрутов, типов соглашений и транспортных средств и составляет 7,5%.

Со структурной точки зрения большинство терминов логистики являются сложными двухкомпонентными терминами (55%), образованными синтаксическим способом, состоящими из двух именных основ (73%) при раздельном их написании (нестойкое сложное слово). Термины логистики характеризуются безаффиксальным способом образования (83%), практические отсутствует словосложение (3%) и компрессия, но распространена конверсия и аббревиация (15%). Средняя лексическая длина терминов: 2,11 (среднее число слов, входящих в термин); предельность терминологических конструкций — 6 компонентов.

Заключение

За относительно короткий период времени с 1950;ых годов логистика образовалась на стыке нескольких областей знаний, выделилась из менеджмента и объединила в себе около 9000 англоязычных лексических единиц, став макротерминологией. Теория логистики завершила процесс формирования, сложилась в достаточной степени и сейчас развивается в направлении углубления познания.

Влияние глобализации прослеживается в том, что приоритетным языком в логистике служит английский, а США является лидером в научном осмыслении и практическом применении логистики. Термины логистики не имеют существенных региональных различий в Европе и США, но между Западом и Россией различия присутствуют. Научные школы логистики в мире не имеют четкого оформления.

Совокупность логистических терминов можно считать именно терминосистемой. Эта терминосистема находится в процессе формирования, так как ее терминологический фонд подвержен постоянным трансформационным процессам.

Подавляющее большинство англоязычных терминов было заимствовано и лишь 3% можно считать новыми (вновь созданными) терминами. Характер заимствования терминов показывает, что терминосистема логистики образовалась в результате перестройки терминологии, складывавшейся в течение длительного периода по мере накопления теории данной сферы знания, на основе объединения понятий широкого спектра экономических, технических, математических и юридических наук без существенного изменения содержания. Об относительной структурированности и упорядоченности данной терминосистемы также свидетельствует наличие логически связанных между собой в определенной иерархии терминологических полей, микрополей и гнезд.

Терминосистему можно считать целостной, так как элементами терминосистемы охвачены все необходимые элементы специальной области; помимо этого, терминосистема логистики адекватна системе понятий данной области знания. Проведенный анализ логистической терминологии свидетельствует о том, что, несмотря на ее молодой возраст, она характеризуется достаточной целостностью и способна функционировать относительно обособлено.

Терминоведы продолжают работу над стандартизацией и унификацией терминосистемы логистики. Также логистике необходима унификация аббревиатур, дальнейшее уточнение и разработка логистических концепций для снижения полисемии и синонимии. Требуется составление логистических словарей и глоссариев, которые в настоящий момент немногочисленны и труднодоступны для широкой аудитории.

Для завершения формирования терминологии логистики в России необходимы следующие условия:

Знание концептов в логистике. К сожалению, в ряде случаев специалистами по логистике еще не решено, что означают некоторые термины в российской логистике. Например, контроллинг на практике еще не сформирован, а термин уже используется.

Знание принципов теории терминологии и практики терминологической работы. В России не многие логисты знакомы с ними. Здесь специалисты-логисты нуждаются в сотрудничестве с лингвистами.

Подготовка в области информации и документации. Пока для широкого пользования издано недостаточное количество информации по логистике и доступ к документации ограничен. Следует объединить материалы и результаты исследований в области терминологии различных организаций в единый ресурс.

Проведенный анализ позволил выявить наиболее актуальные в научном и практическом отношении проблемы, решение которых могло бы способствовать более углубленному изучению и оптимизации этой сравнительно новой специфичной совокупности терминов, объединенной сложными взаимоотношениями и в значительной мере отражающей некоторые важные закономерности процесса формирования новых терминологий в целом.

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина/К.Я.Авербух. — Иваново, 2004. — 252 с.

2. Алексеева, Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества /Л.М.Алексеева // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 2003 (1). — № l — С. 19−27.

3. Антонова, М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах/М.В.Антонова, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, ВИНИТИ. -1995.-№ 11.-С. 2−8.

4. Ахманова, О. С. Терминология лингвистическая / О. С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1995.-С. 509.

5. Вербицкая, М.В. «Как это будет по-русски? Да просто стоки, контроллинг и мониторинг!» / М. В. Вербицкая, А.К.Купцова// Корпоративная логистика. — № 1. — 2008.

6. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В.Гринев-Гриневич. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

7. Дианова, Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) / Г. А. Дианова. — М., 2000. — 234 с.

8. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З. И. Комарова. — Изд-во УГТУ-УПИ, 1991. — 248 c.

9. Комарова. З.И. Гармония/дисгармония терминов в русском научном дискурсе в аспекте гармонизации // Язык и культура: сб.ст. — Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2008. — С. 61−86.

10. Комарова З. И. Проблемы языка науки / З. И. Комарова / Материалы ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики». — Екатеринбург, 5−6 февраля 2010 г.

/ Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — Ч. I — С.

7 — 24.

11. Купцова А. К. Особенности перевода терминов по логистике / А. К. Купцова, М. В. Вербицкая // Интегрированная логистика. № 4. М., 2004.

12. Купцова, А. К. Современные вопросы развития терминологии логистики / А. К. Купцова, А.Н.Стерлигова// Логистика и управление цепями поставок. № 2. М., 2004.

13. Купцова, А. К. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики) / А. К. Купцова // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И. А. Алешковский, П. Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2007.

14. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М.: Наука, 2006. — 356 с.

15. Лемов, В. М. Система, структура и функционирование научного термина / В. М. Лемов. — Саранск: изд-во ун-та МГУ им. Н. П. Огарева, 2000. — 234 с.

16. Родников, А. Н. Логистика: Терминологический словарь / А. Н. Родников. — М.: ИНФРА-М, 2000. — 352 с.

17. Сложеникина, Ю. В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование / Ю. В. Сложеникина. — Самара, 2005. — 204 с.

18. Сорокина, Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). — М.: Наука, 2007. — 136 с.

19. Стерлигова, А. Н. Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / А. Н. Стерлигова, А. К. Купцова // Логистика и управление цепями поставок. № 1 (12). М., 2006.

20. Ступин, Л. П. Теория и практика английской лексикографии / Л. П. Ступин. — Л., 1987. — 356 с.

21. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: Энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. — М.: Академия, 2006. — 448с.

22. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3 т. — М.: Наука., 1996 — 2000.

23. Теория и практика научно-технической лексикографии. — М.: Просвещение, 1992. — 356 с.

24. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1986. — 246 с.

25. Терминология и норма. — М: Просвещение, 1977. — 278 с.

26.Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. — Томск, 1992. — 268 с.

27. Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honor of Heribert Pitch. — John Benjamins Publishing Company. — 2007.

28. ISO 704: Terminology Work: Principles and Methods. — 2000.

29. Pitch, Heribert (2004). Object — Idea — Concept // Language and Culture: Establishing foundations for anthropological linguistics. — Bialystok. P.113 — 124.

Приложение 1.

Англо-русский глоссарий Аbandonment — абандон

ABC method — АВС анализ

Advice note — извещение об отгрузке

Air waybill — AWB — авиагрузовая накладная

Airplane’s payload — загрузка самолета коммерческая

Alteration — изменение к заказу

Astray freight — бездокументный груз

Arrest of vessel or cargo — задержание судна или груза

Average — авария

Average adjuster — диспашер

Average clause — aварийная оговорка

Average certificate — аварийный сертификат

Baggage — багаж

Ballast bonus — балластный бонус

Ballast passage — балластный переход, балластный пробег

Bareboat charter — бэрбоут-чартер

Basic terms of delivery — базисные условия поставки

Basic product — базовое изделие

Billet — заготовка

Bonded goods — бондовые грузы

Bonded warehouse — бондовый склад

Booking — букировка

Bottomry — бодмерея

Buffer stock — гарантийные запасы, запасы страховые, буферные запасы, резервные запасы

Buffer stock — запасы страховые Сaptive item — изделие вспомогательного производства Сarriage costs — издержки транспортные Сonsumer goods — изделия народного потребления

DDP, Delivered Duty Paid — ДДП, Франко (место назначения), сборы оплачены, ФОП

DDU, Delivered Duty Unpaid — ДДУ, Франко (место назначения), сборы не оплачены

Dedicated Contract Distribution, DCD — гарантированные транспортно-складские услуги

Display model — демонстрационный образец

Deviationдевиация

Deadweight — дедвейт

Dead-weight cargo — дедвейтные грузы

Dead freight — мертвый фрахт

Disaggregating — дезагрегирование

DEQ, Delivered ex Quay — ДЕК, Поставлено с причала (порт назначения),

Deconsolidation — ПСП — Дробление (грузового потока), деление потока, расконсолидация

Delay in delivery — задержка доставки

Delivery order — деливери-ордер

Decentralised producer goods purchase — заготовки децентрализованные (средств производства)

Duty free importation — беспошлинный ввоз

Freight advance — аванс фрахта

Freight cars balance — баланс парка грузовых вагонов

Hague rules — Гаагские правила

Harmonized Commodity Description and Coding System — Гармонизированная система описания и кодирования товаров

General average — авария общая

General average contribution — аварийный взнос

General cargo — генеральный груз

General contractor — генеральный подрядчик

General supplier — генеральный поставщик

Geographical rotation — географическая ротация

Geographical option — географический опцион

Global logistics strategy — глобальная логистическая стратегия

Global Positioning System, GPS — Глобальная система определения координат

Excess inventory — запасы неликвидные

Excise — акциз

Excess baggage — багаж сверхнормативный

Inbound and outbound cargoes balance — баланс ввоза и вывоза грузов

Interim storage area — завозная кладовая

International Air Carriers Association, IACA — ИАКА, Международная ассоциация воздушных перевозчиков

International Air Transport Association, IATA — ИАТА, Международная ассоциация воздушного транспорта

International Civil Aviation Organization, ICAO — ИКАО, Международная организация гражданской авиации

In-transit inventory — запасы в пути

Hardware — изделие

Flexible Manufacturing System, FMS — гибкая производственная система, ГПС

Flexible materials handling system — гибкая система складской грузопереработки

Flexible manufacturing module — гибкий производственный модуль

Flexible warehousing module — гибкий складской модуль

Free trade zone — зона свободной торговли

Live cargo — живность

Loading gage — габарит погрузки

Lot traceability — идентифицируемость (продукции)

Make-Or-Buy problem, MOB — задача МОВ, задача «сделать или купить»

Manifest — манифест

Manufacturing costs — издержки производства

Material balances — балансы материальные

Movement operation — движенческая операция

Navigation periodнавигационный период

Non-rationed distribution — безлимитное снабжение

Non-residents — нерезиденты

Paperless picking — безбумажная технология комплектации

Paperless purchasing — безбумажная технология оформления поставок

Particular average — авария частная

Pick-up — завоз

Product life cycle — жизненный цикл (продукции)

Product recall — изъятие товара

Order delivery lead time — логистический цикл

Order — заказ

Ordering costs — издержки пополнения запаса

Railroad — железная дорога

Reclaimer — заготовитель вторичного сырья

Reconsignment — изменение получателя

Safety stock — запасы страховые

Shelf life — гарантийный срок хранения, срок годности, срок реализации

Staying time — длительность пребывания

Storage costs — издержки хранения

Shipments distribution problem — задача о распределении поставок

Transshipment problem — задача о перевозках с промежуточными пунктами

Unauthorised shipment — безнарядный отпуск

Unspecified product — неспецифицированное изделие

Warehouse manager — заведующий складом

Warranty period — гарантийный срок

Warrant — двойное складское свидетельство

Waybill — накладная

Work-in-process stock — задел

Приложение 2.

Русско-английский глоссарий Абандон — abandonment

Аванс фрахта — freight advance

Аварийная оговорка — average clause

Аварийный взнос — general average contribution

Аварийный сертификат — average certificate

Авария — average

Авария общая — general average

Авария частная — particular average

Авиагрузовая накладная — air waybill — AWB

АВС анализ — ABC method

Акциз — excise, excise-duty

Багаж — baggage, luggage

Багаж сверхнормативный — excess baggage

Базисные условия поставки — basic terms of delivery

Базовое изделие — basic product

Баланс парка грузовых вагонов — freight cars balance

Баланс ввоза и вывоза грузов — inbound and outbound cargoes balance

Балансы материальные — material balances

Балластный бонус — ballast bonus

Балластный переход, балластный пробег — ballast passage

Безбумажная технология комплектации — paperless picking

Безбумажная технология оформления поставок — paperless purchasing

Бездокументный груз — astray freight; unascertained goods; undeliverable cargo

Безлимитное снабжение — non-rationed distribution

Безнарядный отпуск — unauthorised shipment

Беспошлинный ввоз — duty free importation, imports in bond

Бодмерея — bottomry

Бондовые грузы — bonded goods

Бондовый склад — bonded warehouse

Букировка — booking

Бэрбоут-чартер — bareboat charter

Гаагские правила — Hague rules

Габарит погрузки — loading gage; permissible overall dimension

Гарантийные запасы, запасы страховые, буферные запасы, резервные запасы — buffer stock; fluctuation stock; safety stock; stabilisation stock

Гарантийный срок — warranty period

Гарантийный срок хранения, срок годности, срок реализации — shelf life

Гарантированные транспортно-складские услуги — Dedicated Contract Distribution, DCD

Гармонизированная система описания и кодирования товаров — Harmonized Commodity Description and Coding System

Генеральный груз — general cargo

Генеральный подрядчик — general contractor

Генеральный поставщик — general supplier

Географическая ротация — geographical rotation

Географический опцион — geographical option

Гибкая производственная система, ГПС — Flexible Manufacturing System, FMS

Гибкая система складской грузопереработки — flexible materials handling system

Гибкий производственный модуль — flexible manufacturing module

Гибкий складской модуль — flexible warehousing module

Глобальная логистическая стратегия — global logistics strategy; global sоurcing

Глобальная система определения координат, система контроля местонахождения транспортных средств — Global Positioning System, GPS

Диспашер, аджастер — average adjuster

Длительность пребывания — staying time

Демонстрационный образец, выставочный образец — display model

Движенческая операция — movement operation

Двойное складское свидетельство, варрант — warrant

ДДП, Франко (место назначения), сборы оплачены, ФОП — DDP, Delivered Duty Paid

ДДУ, Франко (место назначения), сборы не оплачены, ФНО — DDU, Delivered Duty Unpaid

Девиация — deviation

Дедвейт — deadweight

Дедвейтные грузы, грузы весовые — dead-weight cargo

Дезагрегирование — disaggregating

ДЕК, Поставлено с причала (порт назначения), ПСП — DEQ, Delivered ex Quay

Дробление (грузового потока), деление потока, расконсолидация — deconsolidation; disaggregating; dispersion

Деливери-ордер — delivery order

Железная дорога — railroad — амер.; railway — брит.

Живность — live cargo; livestock; live animals

Жизненный цикл (продукции) — product life cycle

Запасы страховые, буферные запасы, гарантийные запасы, резервные запасы — buffer stock; fluctuation stock; safety stock; stabilisation stock

Заведующий складом — warehouse manager; warehouse supervisor

Завоз, подвоз — pick-up; delivery

Завозная кладовая — interim storage area

Заготовитель вторичного сырья, старьевщик — reclaimer; salvager; waste collector

Заготовительный период, логистический цикл — order delivery lead time; logistical cycle; replenishment lead

Заготовка — billet; blank

Заготовки децентрализованные (средств производства) — decentralised producer goods purchase

Загрузка самолета коммерческая — airplane’s payload

Задача МОВ, задача «сделать или купить» — Make-Or-Buy problem, MOB

Задача о перевозках с промежуточными пунктами — transshipment problem

Задача о распределении поставок — shipments distribution problem

Задел — work-in-process stock

Задержание судна или груза — аrrest of vessel or cargo

Задержка доставки — delay in delivery

Заказ — order

Запасы в пути — in-transit inventory; transportation stock

Запасы неликвидные — excess inventory; surplus stock; overstocked producer goods

Запасы страховые — safety stock

Зона свободной торговли — free trade zone

Издержки производства, затраты на производство — manufacturing costs

ИАКА, Международная ассоциация воздушных перевозчиков — International Air Carriers Association, IACA

ИАТА, Международная ассоциация воздушного транспорта — International Air Transport Association, IATA

Идентифицируемость (продукции) — lot traceability

Изменение к заказу, извещение об изменении заказа — alteration; contract change; rescheduling notice

Извещение об отгрузке, уведомление о высылке — advice note; dispatch advice

Изделие — hardware; manufactured product

Изделие вспомогательного производства — captive item

Изделия народного потребления, товары народного потребления — consumer goods

Издержки пополнения запаса, транспортно-заготовительные расходы; затраты, связанные с организацией заказа и его реализацией; расходы по заготовке и доставке товарно-материальных ценностей — ordering costs

Издержки производства, затраты на производство — manufacturing costs

Издержки транспортные, транспортные расходы — carriage costs; transportation costs

Издержки хранения, расходы на хранение, складские расходы — storage costs

Изменение к заказу, извещение об изменении заказа — alteration; contract change; rescheduling notice

Изменение получателя, реконсигнация — reconsignment

Изъятие товара, отзыв продукции — product recall

ИКАО, Международная организация гражданской авиации — International Civil Aviation Organization, ICAO

Манифест — manifest

Мертвый фрахт — dead freight

Навигационный период — navigation period

Накладная — waybill

Нерезиденты — non-residents

Неспецифицированное изделие — unspecified product

Показать весь текст

Список литературы

  1. , К.Я. Общая теория термина/К.Я.Авербух. — Иваново, 2004. — 252 с.
  2. , Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества /Л.М.Алексеева // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 2003 (1). — № l — С. 19−27.
  3. , М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах/М.В.Антонова, В. М. Лейчик // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, ВИНИТИ. -1995.-№ 11.-С. 2−8.
  4. , О. С. Терминология лингвистическая / О. С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1995.-С. 509.
  5. , М.В. «Как это будет по-русски? Да просто стоки, контроллинг и мониторинг!» / М. В. Вербицкая, А.К.Купцова// Корпоративная логистика. — № 1. — 2008.
  6. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В.Гринев-Гриневич. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
  7. , Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) / Г. А. Дианова. — М., 2000. — 234 с.
  8. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З. И. Комарова. — Изд-во УГТУ-УПИ, 1991. — 248 c.
  9. . З.И. Гармония/дисгармония терминов в русском научном дискурсе в аспекте гармонизации // Язык и культура: сб.ст. — Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2008. — С. 61−86.
  10. З.И. Проблемы языка науки / З. И. Комарова / Материалы ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики». — Екатеринбург, 5−6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. -Ч. I — С. 7 — 24.
  11. А.К. Особенности перевода терминов по логистике / А. К. Купцова, М. В. Вербицкая // Интегрированная логистика. № 4. М., 2004.
  12. , А.К. Современные вопросы развития терминологии логистики / А. К. Купцова, А.Н.Стерлигова// Логистика и управление цепями поставок. № 2. М., 2004.
  13. , А.К. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики) / А. К. Купцова // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И. А. Алешковский, П. Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2007.
  14. , В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М.: Наука, 2006. — 356 с.
  15. , В.М. Система, структура и функционирование научного термина / В. М. Лемов. — Саранск: изд-во ун-та МГУ им. Н. П. Огарева, 2000. — 234 с.
  16. , А.Н. Логистика: Терминологический словарь / А. Н. Родников. — М.: ИНФРА-М, 2000. — 352 с.
  17. , Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование / Ю. В. Сложеникина. — Самара, 2005. — 204 с.
  18. , Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). — М.: Наука, 2007. — 136 с.
  19. Стерлигова, А. Н. Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / А. Н. Стерлигова, А. К. Купцова // Логистика и управление цепями поставок. № 1 (12). М., 2006.
  20. , Л.П. Теория и практика английской лексикографии / Л. П. Ступин. — Л., 1987. — 356 с.
  21. , В.А. Теория терминоведения: Энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. — М.: Академия, 2006. — 448с.
  22. , В.А. Теория терминоведения: в 3 т. — М.: Наука., 1996 — 2000.
  23. Теория и практика научно-технической лексикографии. — М.: Просвещение, 1992. — 356 с.
  24. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1986. — 246 с.
  25. Терминология и норма. — М: Просвещение, 1977. — 278 с.
  26. , Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. — Томск, 1992. — 268 с.
  27. Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honor of Heribert Pitch. — John Benjamins Publishing Company. — 2007.
  28. ISO 704: Terminology Work: Principles and Methods. — 2000.
  29. Pitch, Heribert (2004). Object — Idea — Concept // Language and Culture: Establishing foundations for anthropological linguistics. — Bialystok. P.113 — 124.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ