Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Комплексная языковая подготовка исследователя (родной и иностранные языки, культура речи, терминоведение и др.) как неотъемлемый компонент научной подготов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заключение. Введение. Комплексная языковая подготовка исследователя (родной и иностранные языки, культура речи, терминоведение и др.) как неотъемлемый компонент научной подготовки. Список литературы.. Читать ещё >

Комплексная языковая подготовка исследователя (родной и иностранные языки, культура речи, терминоведение и др.) как неотъемлемый компонент научной подготов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ВВЕДЕНИЕ
  • 2. КОМПЛЕКСНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА ИССЛЕДОВАТЕЛЯ (РОДНОЙ И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, КУЛЬТУРА РЕЧИ, ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ И ДР.) КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ НАУЧНОЙ ПОДГОТОВКИ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. ВВЕДЕНИЕ

Цель исследования состоит в научном обосновании влияния языковой подготовки на формирование профессиональной компетентности исследователя.

Актуальность выбора темы «Комплексная языковая подготовка исследователя как неотъемлемый компонент научной подготовки» в данном исследовании продиктована тем, что сейчас все явнее становится тот факт, что одним из важных составляющих проф. компетентности является языковая подготовка. Это можно объяснить такими причинами. Первая причина: филологические дисциплины были и остаются инструментами реализации гуманистической функции развития творческих и мыслительных личностных качеств. Вторая причина: в современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире владение языками благоприятствует развитию деловых контактов между специалистами. Третья причина: преодоление лингвистических барьеров содействует налаживанию академических связей на международном уровне, оживлению в сфере научно-исследовательской деятельности.

Итак, современному исследователю необходимо:

быть социально компетентным,

обладать рядом непрофильных квалификаций;

иметь достаточный уровень языковой подготовки, выступающей в качестве важного компонента научно-исследовательской компетентности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе / С. И. Архангельский. М.: «ВШ», 2004. 382 с.
  2. Д.Х. Компьютеры как инструменты познания: изучение с помощью технологии, а не из технологии / Д. Х. Джонассен // Информатика и образование. 2006. № 4. С. 117 131.
  3. Э.М. Синтаксические сверхфразовые связи и их инженерно-лингвистическое моделирование / Э. М. Добрускин, В. Е. Берзон. Кишинев: Штиинца, 2006. 186 с.
  4. В.Н. Перевод как профессиональная деятельность и его взаимодействие с видами речевой деятельности / В. Н. Крупнов // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения речи и чтению: сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 2005.Вып. 200. С. 222 234.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 2009. 288 с.
  6. Ю. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники / Ю. Никулушкин, К. Юдин // ИЯШ. 2005. № 6. С. 32 33.
  7. Т.А. Формирование информационной культуры специалиста в системе высшего профессионального образования как социально-педагогическая технология: автореф. дис. канд. пед. наук / Т. А. Полякова. М.: МГУК, 2009. 25 с.
  8. Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке / Э. В. Попов. М.: Наука, 2007. 360 с.
  9. Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания; под ред Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. С. 7 22.
  10. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: автореф. дис. д-ра пед. наук / В. П. Фурманова. М., 2004. 58 с.
  11. Bel D. The coming of Post Industrial Society / D. Bel. № 1, 2005. P. 26−27
  12. Cullingford R.E. An experiment in lexicon driven machine translation / R.E. Cullingford, B.A.Onyshhevych // Machine translation / Ed. by S. Nirenburg. Cambridge, 2007. P. 278 301.
  13. Hyde M. Intercultural competence in English language education / M. Hyde // Modern English Teacher. Vol. 7. 2008. № 2. P. 7 11.
  14. Harris Z.S. Infrastructure and Environment for Viable Applications of Machine Translation Systems / Z.S. Harris // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 2005. С. 88 90.
  15. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung / O. Kade. Beiheit zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 2006, Nr. 1. S. 33.
  16. Masuda I. The Information Society as Post Industrial Society / I. Masuda. Tokyo. 2004. 204 p.
  17. Language Learning of European citizenship. Terminology. Council of Europe. Report. Budapest, Hungary, 23 28 May, 2004. P. 31 34.
Заполнить форму текущей работой