Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Добро и зло в английской фразеологии

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Если принять концепцию «языковой картины мира», то надо признать и то, что язык доминирует над индивидуальным сознанием и своей формой навязывает всем говорящим на нем общие контуры устройства объективного мира. В этой связи, не случайно, что в фразеологических картинах мира народов, исповедующих христианство, религиозное переосмысление мира находит свое место на самых различных уровнях языка… Читать ещё >

Добро и зло в английской фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеологизмы (ФЕ) как объект исследования в лингвистике
    • 1. 1. Сущность ФЕ
    • 1. 2. Состав ФЕ
    • 1. 3. Синонимические и антонимические отношения ФЕ
    • 1. 4. ФЕ и части речи
    • 1. 5. Пословицы и поговорки
    • 1. 6. Этимология и эволюция ФЕ
    • 1. 7. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
    • 1. 8. ФЕ и их семантические поля
  • Выводы
  • Глава II. Концепты «добро» и «зло» в английской фразеологии
    • 2. 1. Актуализация концепта «добро» в английской фразеологии
    • 2. 2. Актуализация концепта «зло» в английской фразеологии
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

возведенном пятью поколениями людей, невольно задаешь себе вопрос, в чем же заключалось превосходство просвещенных христиан над древними язычниками.

the children of this world — книжн. люди, умудрённые житейским опытом, «от мира сего» [этим. библ. Luke XVI, 8]

Wrench, a thruster, eager to get on, one of the children of this world. (N. Blake, 'A Question of Proof', Suppl.) — Ярый охотник, человек насквозь земной, Ренч стремился преуспеть в этом мире.

babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]

Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large… ('Morning Star', April 11, 1968) — Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории…

Использование лексем «house» и «дом» весьма характерно для выражения причастности к Богу, а, значит, к Добру.

—I'LL PAY YOUR DUES, FATHER, WHEN YOU CEASE TURNING THE HOUSE OF GOD INTO A POLLING-BOOTH. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1)

— Я заплачу церковный сбор, отец мой, когда вы перестанете обращать дом Божий в трибуну для агитации.

В тексте библии «дом божий» именуется также дворцом (the temple of God).

2 Paralipomenon 1:

4. And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place, with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.

А все оставшиеся во всех местах, где бы тот ни жил, пусть помогут ему жители места того серебром и золотом и иным имуществом, и скотом, с доброхотным даянием для дома Божия, что в Иерусалиме.

На лицо метафора: дворец и дом — это символическое место обитания Бога, храм, церковь (места, куда нет доступа силам Зла).

Существует целый ряд библейских ФЕ, связанных со служением Богу (=Добру). К таким единицам относится ФЕ to bear one’s cross — нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение «переносить испытания до конца, покоряться судьбе».

faith without work is dead — вера без дел мертва.

holy spirit — святой дух,

Holy Communionсвятое причастие,

divine grace — божественная милость, божья милость,

on the knees of the gods — в божьих руках,

the word of God — слово божье,

the Lord’s Supper, the Last Supper —тайная вечеря, вечеря господня,

the Three Wise Men — волхвы;

bear one’s cross — нести свой крест,

baptism of fire — боевое крещение,

the body of Christ — христианская церковь (главой которой является Христос),

healing with one’s word — исцелять словом,

to sprinkle holy water — окроплять святой водой…

Фразеологическое значение данных словосочетаний продиктовано важнейшими метафорами Библии, христианскими религиозными обрядами, связанными со служением Добру и преодолением Зла.

Рай, место, куда нет доступа силам Тьмы, расценивается как желанное место.

the Land of promise (тж. the promised, land) земля обетованная, вожделенный край [the land of promise этим. библ. Hebrews XI, 9]

Hornby. Well, are you enjoying 'the land of promise as much as you said I should?

Norah. We’ve both made our bed and we must lie on it. (W. S. Maugham, 'The Land of Promise', act II) —

Хорнби. Ну что, вам нравится эта земля обетованная так же, как мне? Ведь мне она, по вашему мнению, должна очень понравиться.

Нора. Мы оба заварили эту кашу, и нам ее вместе расхлебывать.

There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid — of showing glimpses of the promised land. (R. Pollitt, 'Serving My Time', ch. 2) — В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ля не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

Немалое значение в Библии придается труду, что позволило ряду фразеологизмов с данной лексемой закрепиться в народном сознании. Mhel обычно расценивается как идущий на благое дело.

a labour of love бескорыстный или безвозмездный труд (этим. библ. Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 3)

This hall was one of the most beautiful workers' meeting places in the country. It was built by themembers themselves, and the present generation can have no idea of the labour of love that went into the making of it, (H. Pollitt, 'Serving My Time', ch. 1) — Дом социалистов — один из лучших рабочих клубов во всей стране — построен трудом самих участников рабочего движения. Нынешнее поколение не может представить себе, .сколько любви и труда вложено в его 'создание.

S tanley. …I&# 39;m not going to make a nickel on this play, Frank. W

ith me it’s a labor of love. (/. O&# 39;Hara, 'The Champagne Pool', act I, sc. 4) — Стэнли. … Я ни цента не заработаю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто так — из любви к искусству.

the labour of one’s hands труд чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42]

No .complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (/?. Warner, 'The Professor', ch. X) — Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозйина и добывают хлеб насущный трудом рук своих.

the labourer is worthy of his hire — трудящийся достоин награды за труды свои[этих библ. Luke X, 7]

C ome on, you’ve done enough gardening for today. «T he labourer is worthy of his hire», you know.

C ome and be refreshed. (A. C hristie, 'The Mysterious Affair at Styles', ch. I) — Вы достаточно поработали сегодня в саду. Тот, кто трудится, достоин награды, же так ли?

Пойдите теперь и отдохните.

labourers in smb.'s (или the) vineyard товарищи по работе [этим. 6u6л. Matthew XX, 1]

Once a month Dr Pile held a meeting of the Clinic workers to «discuss policy and exchange views». 'Well now, fellow labourers in the vineyard,' said Pile Deaning fatly round him. (N. Balchin, 'Mine Own Executioner', Kenk) — Раз в месяц доктор Пайл созывал работников клиники для того, чтобы «обсудить дела и обменяться мнениями». — Ну что ж, коллеги, приступим, — сказал Пайл, оглядывая присутствующих и добродушно улыбаясь.

cast into outer darkness книжн. предать забвению, вычеркнуть и жизни [этим. библ. Matthew XXV 30]

…one was put m this godlike position of deciding what should live and who should be cast into outer darkness. (A. Wilson. 'The Wrong Set', 'Fresh Ai Fiend') — …занятие садоводством сродни занятиям господа бога: садовод решает, чем жить, а что должно быть лишено жизни…

2.

2. Актуализация концепта «зло» в английской фразеологии Актуализация концепта «зло» в английской фразеологии также тесно связано с традициями христианской веры, в связи с чем дается предписание быть разборчивым в контакте с другими людьми, обходить недобрых людей стороной.

evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься.

Добро ассоциируется с открытостью, однако излишняя похвальба о собственных достоинствах свидетельствует об отсутствии чистоты помыслов и потому уже связывается со злом.

shout from the house tops — провозглашать во всеуслышание

I tell you, I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house tops. Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках.

Желание вреда ближнему решительным образом осуждается в библейской фразеологии.

to dig a pit for someone — рыть кому-то яму означает «стараться навредить кому-то, замышлять что-то .

Выразительные средства Библии основаны на переосмыслении. Именно переосмысление является важнейшим фактором принадлежности к фразеологии. Однако одного лишь переосмысления недостаточно, необходимо также, чтобы данные лексические средства широко использовались самими носителями языка.

Однако всегда существует возможность понимания фразеологии не в характерном для нее переносном, а в прямом значении. Так, например, оборот to cast a stone at somebody — бросить камень в Библии употребляется в прямом значении — «швырнуть камнем» и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: «Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень». В Иудее существовала казнь — побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение «осудить кого-либо».

Имеет место также и изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.

В Библии оборот «let not thy left hand know what one right hand doeth» (пусть левая рука твоя не знает, что делает правая) употребляется в положительном смысле. В современном языке он получает отрицательное переосмысление: I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand does. — Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая.

Зло в библейской фразеологии связывается с отступничеством от Бога, служением силам зла и тьмы, причем солидарность человека одновременно с силами зла и добро (Богом и Дьяволом) не делает человека нисколько лучше или чище.

serve God and Mammon — книжн. служить богу и мамоне [этим. библ. Matthew VI, 24]

It was indeed a cause for rejoicing that in disposing of their personal enemies they had done an important service to the Church, They proved thus that it was in point of fact possible to serve Gоd and Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI) — Было чему радоваться: ведь избавившись от своих личных врагов, они оказали большую услугу церкви, доказав тем самым, что можно и впрямь одновременно служить богу и мамоне.

Отрицательное отношение Бога к человеку является свидетельством признака скверны.

whom God would ruin, he first deprives of reason (тж. whom the Gods would destroy, they first make mad) -посл. кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум [этим. лат. с греч. quos или quern Deus vult perdere prius dementat]

S he lifted up her face and looked into his eyes admiringly… &# 39;Well, whom the gods would destroy they first make mad.' He kissed her. (T h. D reiser.

&# 39;The Genius', book HI, ch. XXII) — Сюзанна вскинула голову и восторженно посмотрела Юджину в глаза… — Видно, боги и впрямь насылают безумие на тех, кого хотят погубить, — сказал Юджин и поцеловал ее.

Зло связывается с безразличием к чужому горю, невниманием.

Job’s comforterчеловек, который (подобно друзьям библейского Иова) под видом утешения только усугубляет чье-л. горе.

Зло ассоциируется с причинением страданий другому человеку, клеветой, усугубляясь, если это причинение боли и страданий осуществляется осознанно.

to cast a stone at somebody — бросить камень в кого-либо, порочить. Обвинять.

Данный фразеологизм, употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляется в значении «любить находить недостатки у других людей». При использовании этого фразеологизма англичане опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.

Отступничество от Бога характерно не только для человека, но и для ангела, так, например, Люцифер оказывается носителем не Добра, а Зла, поскольку отступил от Бога.

a fallen angel — падший ангел / вероотступник Выражение зла в английской фразеологии связывается с различными переосмыслением лексем, обозначающих представителей Зла с точки зрения Христианства и мест, которые находятся во власти у этих недобрых сил (Ада или Преисподней).

give smb. hell — бранить кого-л., ругать кого-л. на чем свет стоит; всыпать кому-л. по первое число

be hell on 1) быть очень трудным или мучительным для (для кого-л.) 2) быть очень строгим или суровым с (кем-л.)

hell to pay

If he’s late there’ll be hell to pay — Если он опоздает, то будет скандал.

If we don’t get this done on time there will be hell to pay — Если мы не сделаем это вовремя, то нам влетит.

There’ll be hell to pay when your wife finds out — Если твоя жена узнает, то тогда держись.

hell’s kitchen место, пользующееся дурной репутацией; опасные кварталы Нью-Йорка

hell-hound — дьявол, черт; злодей, изверг (о человеке как произнесение проклятия) Villains! hell-hound dogs! — Злодеи! Изверги!

Сходным образом переосмысление лексемы devil в английской фразеологии связывается с интенсификацией Зла.

sell one’s soul (to the devil) — продать душу дьяволу

a devil for (обычно в сочетании с сущ. drink, work, drinking. Такой, который делает что-то очень активно, «за двоих» — пьет, работает и т. п.)

He used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent. — В молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен.

a devil to (обычно в сочетании с глаголом. Что-то, требующее большого количества усилий из-за сложности или объема)

You then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat. — Потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжело съесть.

Attorney-General's Devil — младший советник казначейства

blue devils — уныние

catch the devil — получить нагоняй

devil among the tailors — 1) работа кипит 2) переполох

devil and all — полностью, целиком, окончательно плохо или хорошо (последнее реже) They say the Lawyers have the devil and all. — Говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят.

Doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all. — Доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец.

devil of a fellowхрабрый малый

devil’s advocate — 1) «адвокат дьявола» (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) 2) спорщик из любви к искусству

devil’s bedposts — четверка пик

devil’s bones — игральные кости

devil’s books — карты

devil’s claw — а) двурогий гак б) захват, абордажный крюк, дрек, кошки

devil’s dozen — чертова дюжина

Devil’s Dyke — 1) Ограда дьявола (древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир) 2) Овраг дьявола (лощина в Саут-Даунсе [ South Downs ] близ Брайтона)

devil’s own luck — чертовски везет; необыкновенное счастье

Devil’s Punchbowl — 1) Чаша дьявола (глубокая котловина в графстве Суррей) 2) Чаша дьявола (глубокая выемка в прибрежных скалах, куда входит морская вода во время прилива; находится в графстве Давед, Южный Уэльс)

like devil — в превосходной степени, крайне, чрезмерно

He was drunk like devil. — Он был пьян в сосиску.

the devil’s advocate — придира; завзятый спорщик

to attorn to the Devil — отдаться (в руки) дьявола

set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil — посади свинью за стол, она и ноги на стол

between the devil and the deep sea — в безвыходном положении; между двух огней

to hold a candle to the devil — свернуть с пути истинного; потворствовать, содействовать заведомо дурному

cajole the devil — одурачить самого дьявола; быть завзятым пройдохой

The fellow would cajole the devil. — Этот человек одурачит самого дьявола.

devil and all — полностью, целиком, окончательно плохо или хорошо (последнее реже): They say the Lawyers have the devil and all. — Говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят. Doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all. — Доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец.

Скверна связывается не только с Адом, но и городами порока, Содомом, Гоморрой, Вавилоном, использующимися в фразеологии.

the Lady of Babylon (или of Rome) — презр. «вавилонская блудница» (о римско-католической церкви, о папизме) Поцелуй не всегда оказывается выражением любви. Притворный поцелуй, поцелуй Иуды не обещает ничего хорошего.

a Judas kiss поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй (этим. библ. Matthew XXVI, 48—50)

Не bent and kissed her forehead — a Judas kiss, he had thought up to now, but not so tonight. (Th. Dreiser, 'Free and Other Stories', 'Free') — Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и на сей раз это уже не показалось ему поцелуем Иуды.

По ассоциации с a Judas kiss образована ФЕ the kiss of death (разг. «поцелуй смерти», благое дело, чреватое гибельными последствиями).

Everyone hates John so much that his approval of the plan will give it the kiss of death. (DCE) — Джона так все не любят, что его одобрение только погубит проект.

Зло ассоциируется с напастью, массовым бедствием, к каковым можно отнести убийство, рабство.

Egyptian plague — казнь египетская,

Egyptian slave — египетское рабство,

ten plagues of Egypt — 10 египетских казней,

Egyptian darkness — тьма египетская [этим. библ. Exodus X, 22]

It was a night of Egyptian darkness (OED) — Это была тьма египетская, а не ночь.

Фразеологический оборот son of the morning (сын зари), в котором утро или заря олицетворяются и связываются с образом матери, мотивирован появлением Люцифера в данное время суток. Несмотря на то, что свет обычно ассоциируется с Добром, ФЕ son of the morning связывается с силами Тьмы или Зла.

Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell: he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 3)

Люцифер, как мы знаем, был сын зари, светлый, могущественный ангел, и все же он пал. Он пал, а с ним пала треть небесного воинства, он пал и вместе со своими восставшими ангелами был низвергнут в ад.

Выводы Таким образом, мы убедились, что осмысление добра и зла в английской фразеологии обусловлено культурологически.

Поскольку христианство пустило в сознании носителей языка глубокие корни, уже давно Библия и другие христианские тексты служат опорой для определения принадлежности того или иного человека или деяния к Добру или Злу.

Добро во фразеологии библейского характера, наиболее показательной в этом отношении, связывается со служением идеалам Добра, которые олицетворяются Богом, непричинением зла в любой форме, искренностью, честностью, отсутствием корысти или ненависти.

Зло связывается с отступлением от идеалов Добра, сопричастностью всему темному, порочному, в связи с чем аргументированным становится использование слов hell, devil и ряда других с метафорическим переосмыслением.

Заключение

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, грамматике, но и в фразеологии, народных приметах.

Если принять концепцию «языковой картины мира», то надо признать и то, что язык доминирует над индивидуальным сознанием и своей формой навязывает всем говорящим на нем общие контуры устройства объективного мира. В этой связи, не случайно, что в фразеологических картинах мира народов, исповедующих христианство, религиозное переосмысление мира находит свое место на самых различных уровнях языка, среди которых не последнее место занимают различные устойчивые выражения идиоматического характера, связанными с выражением центральных концептов религиозного дискурса — «добро» и «зло».

Механизмы переосмысления, использующиеся в фразеологии, столь же многообразны — от моделированных и регулярных до частных и окказиональных. В их перечень входят идиоматизация выражений и семантическое варьирование слов в метафорическом и метонимическом полях, переосмысление тех или иных христианских мотивов.

Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке фразеологическое переосмысление концептов «добро» и «зло» находит свое выражение в фразеологизмах, связанных с Библией.

Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе для выражения оценки, основанной на выражении добра и зла.

Желание добра, осуждение зла мотивируют преобладание фразеологии положительной оценки, связывающейся с чистотой помыслов, отсутствием эгоизма, корысти, недоброжелательства, честностью, чутким отношением и вниманием к ближнему, желанием не причинить боль или несчастье, а помочь, оказать услугу.

Список использованной литературы Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Использованные словари:

Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

ABBYY Lingvo 9.

0.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.

560.

Там же. С.

559.

См. Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С.

9.

См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.

559.

См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 162−167.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.

6.

Там же. С.

7.

Там же. С.

15.

Там же. С.

16.

Там же. С.

13.

См. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С.

200.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. Р.

66.

Здесь и далее: ABBYY Lingvo 9.

0.

ABBYY Lingvo 9.

0.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 95.

Этой точки зрения придерживаются В. Г. Гак и др.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. С. 28−29.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  4. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
  5. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  6. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  7. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  8. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
  9. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  11. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  12. В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
  13. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  14. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  15. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  16. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
  17. А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  18. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  19. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  20. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  21. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  22. Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
  23. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  24. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  25. Использованные словари:
  26. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
  27. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  28. ABBYY Lingvo 9.0.
  29. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  30. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  31. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  32. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ