Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы
Дипломная
В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини — Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника — это только одна и не самая главная сторона ее жизни: Жизнь Холли… Читать ещё >
Список литературы
- Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.4−5.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод. — М.: Р. Валент, 1999. — 271 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — 229 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. — 80 с.
- Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — С.81−88.
- Горшунов Ю.В., Горшунова В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.36−38.
- Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — Moscow: Progress publishers, 1974. — C.3−21.
- Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — С.51−57.
- Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — С.147−153.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999.- 133 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык — речь» // Вопросы теории перевода. — М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. — С.5−13.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
- Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
- Латышев Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. — 205 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. — 263 с.
- Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
- Любимов Н.М. Перевод — искусство. — М.: Сов. Россия, 1977. — 80 с.
- Медникова Э. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — Moscow: Progress publishers, 1974. — C.186- 223.
- Мендельсон М.О. Роман США сегодня. — М.: Сов. писатель, 1977. — 400 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Михайлов М. М, О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. — Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т им. И. Н. Ульянова, 1985. — С.112 — 119.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. — 146 с.
- Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. — М.: Худож. Лит-ра, 1980. — 279 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001.
- Олдридж Дж. После потерянного поколения. — М.: Прогресс, 1981. — 240 с.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. — М.: Р. Валент, 1999. — 210 с
- Паморозская Н.И. Роль слов-экзотизмов в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.59−62.
- Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
- Писатели США. — М.: Радуга, 1990. — 624 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. — Киев: Вища школа, 1982. — С. 3−12.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня //
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
- Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
- Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
- Секирин П. В, Язык и культура — два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 155−156.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, 1996. — № 6.- С. 22−27.
- Томахин Г. Д. Экзотизмы-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
- Томахин Г. Д. Экзотизмы в языке и культуре // ИЯШ, 1997. — № 3. — С.13−18.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
- Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.172 — 173.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1977. — 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С.62 -67.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
- Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 199−200.
- America. Past and present. — New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. — 793 p.
- Making America. — Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. — 393 p.
- th Century American Literature: A Sowiet View. — Moscow: Progress publishers, 1976. — 528 p.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.1. — 832 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.2. — 828 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.3. — 825 с.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1999. — 576 с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. — Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992.
- BAT — Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — M.: Progress publishers, 1974. — 224 p.
- ICB — Capote T. In Cold Blood. — New York: The New American Library, Inc., 1977. — 384 p.
- TGH — Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — M.: Progress publishers, 1974.- 224 p.
- ЗУТ — Капоте Т. Завтрак у Тиффани. — М.: Русская книга, 1995. — 112 с.
- А