Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини — Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника — это только одна и не самая главная сторона ее жизни: Жизнь Холли… Читать ещё >

Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Экзотизмы в художественной литературе как объект перевода
    • 1. 1. Понятие экзотизма в переводоведении
    • 1. 2. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе
    • 1. 3. Типология способов перевода экзотизмов
    • 1. 4. Приемы передачи экзотизмов в переводе
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика передачи экзотизмов на примере перевода современной англоязычной прозы
    • 2. 1. Анализ практики перевода экзотизмов в художественной литературе: общий обзор
    • 2. 2. Анализ роли слов-экзотизмов в художественных произведениях
  • Воссоздание этнографических особенностей жизни
    • 2. 2. 1. Воссоздание этнографических особенностей жизни
    • 2. 2. 2. Анализ перевода специфических местных экзотизмов
    • 2. 2. 3. Воссоздание временного колорита
    • 2. 3. Анализ способов передачи экзотизмов в переводе
    • 2. 3. 1. Транскрипция
    • 2. 3. 2. Приближенный перевод
    • 2. 3. 3. Транслитерация
    • 2. 3. 4. Калькирование
    • 2. 3. 5. Описательный перевод
    • 2. 3. 6. Гипонимический перевод
    • 2. 3. 7. Трансформационный перевод
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 7

2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести «The Grass Harp» на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно «арфа, поющая человеческими голосами». Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни» [66, с.127]. Автор, используя этнографические экзотизмы, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs [TGH, c.34].

Т. Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore [TGH, c.39].

В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини — Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника — это только одна и не самая главная сторона ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment [BAT, c.121].

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей «The Grass Harp» она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет [15, c.15]. Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к экзотизмам:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses [BAT, c.137].

Этнографические экзотизмы, используемые писателем в романе «In Cold Blood», написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей» [15, c.17]. Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him — a Phillips 66 map of Mexico — but it was difficult to concentrate [ICB, c.24].

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к экзотизмам, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver [ICB, c.351].

At the top is Death Row [ICB, c.347].

Death Row — камера смертников [ОУ3, c.252].

В тексте встречаются слова-экзотизмы, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand [ICB, c.243].

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т. Капоте использует широкий спектр экзотизмов. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.4−5.
  2. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  3. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  5. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  6. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
  7. Л. Синхронный перевод. — М.: Р. Валент, 1999. — 271 с.
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1986. — 416 с.
  9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — 229 с.
  10. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. — 80 с.
  11. Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — С.81−88.
  12. Ю.В., Горшунова В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.36−38.
  13. А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — Moscow: Progress publishers, 1974. — C.3−21.
  14. Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — С.51−57.
  15. В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — С.147−153.
  16. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  17. В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999.- 133 с.
  18. В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык — речь» // Вопросы теории перевода. — М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. — С.5−13.
  19. В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  20. В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
  21. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  22. В.Н. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1979. — 232 с.
  23. . В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
  24. Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  25. Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
  26. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с.
  27. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. — 205 с.
  28. Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. — 263 с.
  29. И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  30. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  31. Н.М. Перевод — искусство. — М.: Сов. Россия, 1977. — 80 с.
  32. Э. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — Moscow: Progress publishers, 1974. — C.186- 223.
  33. М.О. Роман США сегодня. — М.: Сов. писатель, 1977. — 400 с.
  34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  35. Михайлов М. М, О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. — Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т им. И. Н. Ульянова, 1985. — С.112 — 119.
  36. М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. — 146 с.
  37. А. Послевоенные американские романисты. — М.: Худож. Лит-ра, 1980. — 279 с.
  38. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001.
  39. Дж. После потерянного поколения. — М.: Прогресс, 1981. — 240 с.
  40. П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. — М.: Р. Валент, 1999. — 210 с
  41. Н.И. Роль слов-экзотизмов в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.59−62.
  42. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
  43. Писатели США. — М.: Радуга, 1990. — 624 с.
  44. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  45. В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. — Киев: Вища школа, 1982. — С. 3−12.
  46. Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня //
  47. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
  48. Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
  49. Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
  50. Секирин П. В, Язык и культура — два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 155−156.
  51. Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
  52. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, 1996. — № 6.- С. 22−27.
  53. Г. Д. Экзотизмы-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  54. Г. Д. Экзотизмы в языке и культуре // ИЯШ, 1997. — № 3. — С.13−18.
  55. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  56. С. Муки переводческие: практика перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
  57. С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С.172 — 173.
  58. А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  59. А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1977. — 176 с.
  60. А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  61. В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С.62 -67.
  62. Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
  63. Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 199−200.
  64. America. Past and present. — New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. — 793 p.
  65. Making America. — Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. — 393 p.
  66. th Century American Literature: A Sowiet View. — Moscow: Progress publishers, 1976. — 528 p.
  67. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  68. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.1. — 832 с.
  69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.2. — 828 с.
  70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — Т.3. — 825 с.
  71. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1999. — 576 с.
  72. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992.
  73. BAT — Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — M.: Progress publishers, 1974. — 224 p.
  74. ICB — Capote T. In Cold Blood. — New York: The New American Library, Inc., 1977. — 384 p.
  75. TGH — Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — M.: Progress publishers, 1974.- 224 p.
  76. ЗУТ — Капоте Т. Завтрак у Тиффани. — М.: Русская книга, 1995. — 112 с.
  77. А
Заполнить форму текущей работой