Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Латинизмы и грецинизмы в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь… Читать ещё >

Латинизмы и грецинизмы в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • «Латинизмы и грецинизмы в русском языке (заимствования)"Введение
  • Глава I. Тенденции изучения грецизмов и латинизмов в современной лингвистике
  • Глава II. Основные школы и научные направления исследования грецизмов и латинизмов
  • Глава III. Семантические преобразования грецизмов и латинизмов в русском языке
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Анализируя некоторые суффиксы греческого языка, перешедшие в русский, а также связанные корни, И. А. Ширшов считает важным решить вопрос «о правомерности данных диахронической дериватологии для рассмотрения вопросов синхронного словообразования». Ученый отмечает, что необходимость различать различные эпохи в существовании языка и не смешивать «мертвые соотношения с живыми» (Г.О. Винокур) — одно из основных положений работ по словообразованию (Е.А. Земской, А. Н. Тихонова, В. В. Лопатина, И. С. Улуханова, Н. М. Шанского и др.); но сам он считает, что «в определенных случаях нельзя воздвигать стену между диахронией и синхронией, особенно при решении вопросов, трактовка которых неоднозначна». Это положение весьма существенно и может сыграть положительную роль в области трудноразрешимых проблем словообразовательной науки.

Сегодня с нашей точки зрения наиболее актуальными представляются наблюдения над семантическими преобразованиями грецинизмов и латинизмов в русском языке.

Глава III. Семантические преобразования грецизмов и латинизмов в русском языке.

При использовании исторического подхода исследования лексической семантики смысловые процессы рассматриваются в диахроническом аспекте. Так, многие латинизмы и грецинизмы, заимствованные в русский язык, характеризуются многозначностью. Важным понятием исторической семасиологии является промежуточное звено. Оно может быть выявлено в историческом развитии отдельного слова. Так, латинизм корона, впервые зафиксированный лексикографами в начале XVIII в., в прошлом столетии обозначал: 1) венец из золота, драгоценных камней, возлагаемый державными лицами при венчании на царство; 2) украшение гербов князей, графов и дворян для отличия одного от другого.

История слова связана тесно с историей реалии. Уже 5 тыс. лет назад корона была символом суверенитета, например, в Верхнем и Нижнем Египте. Царские короны развились из диадемы в сочетании со шлемами средних веков. Отсюда в русском языке родилось употребление: «о власти монарха». С ним связано и следующее переносное значение: «государственная власть в монархическом государстве», «казна».

На переносе основывается и специальное значение: «светлый ореол вокруг солнца, видимый во время солнечного затмения». Следует заметить, что в последние десятилетия слово стало переносно употребляться в спортивной терминологии в значении первенство: «шахматная корона».

Промежуточное звено может быть также установлено в группе слов, связанных между собой этимологически. Так, латинизм «центр» в качестве основного номинативного имеет специальное значение: «точка пересечения каких-нибудь осей, линий в фигуре, точка сосредоточения каких-нибудь отношений в теле». На его основе родилось еще восемь общеупотребительных и специальных значений, например, в анатомии, технике.

Смысловая структура продолжает развиваться. Например: «компьютерный центр», «молодежный центр», «торговый центр», «центр народной медицины». Слово имеет немало производных: «централизация», «централизованный», «централизовать», «централистический», «централка» (простореч.), «охотничье ружье центрального боя», «централь», «главная центральная магистраль», «центральность», «центральный», «центризм» и др. Все эти производные слова связаны с понятием центра.

Решить проблему взаимодействия между словом и понятием помогают также различные словосочетания, в которые входит анализируемое слово: белая гвардия, старая гвардия, молодая гвардия, красная гвардия, рабочая гвардия; темный элемент, несознательный элемент, чуждый элемент, женский элемент, мужской элемент; оператор машинного доения, оператор оранжерейного комплекса.

Для установления промежуточного звена в семантике латинских заимствований целесообразно также учитывать связи с соответствующими словами других родственных языков, Так, латинское «лицей» восходит к греческому слову. Название его объясняется тем, что вблизи Афинской гимназии стоял храм Аполлона Ликейского. В прошлом веке слово имело значения: 1) гимназия или публичное место, где учил Аристотель, 2) В России — одно из высших учебных заведений, 3) греческое ристалище в древности.

В наши дни слово вновь вошло в школоведческую терминологию, однако в другом значении — «среднее учебное заведение особого типа».

Нередки случаи, когда в процессе семантического развития латинизм утрачивает связь с первоначальной сферой употребления. Так, существительное «халтура» означало: 1. Устар. Поминки по умершему; даровая еда, питье на поминках. Это архаическое значение имело также такое употребление как «денежное вознаграждение за заказную (особенно поминальную) церковную службу». На его основе, по-видимому, развились три производных значения. 2. Устар.

простореч. Пожива, выгода добыча; 3. Разг. Побочный легкий заработок вместо основного, обычного; 4. Разг.

небрежная, недобросовестная работа, обычно без знания дела. Слово восходит к средневековому латинскому «chartularium», что означало «список покойников, читавшийся священником на празднике поминовения усопших». Подобным образом с обрядовой сферой утратило постепенно связь другое латинское заимствование — «церемония». В разговорной речи оно приобрело шутливую экспрессию, обозначая действие длительное или совершаемое методически.

Новые значения в семантической структуре латинского слова могут иметь прямой и переносный характер. Среди переносных значений встречаются метафорические («ерунда», «профан», «гений», «цирк», «бацилла», «революция», «мегера»); метонимические («арена», «костюм», «акция», «конференция», «контрибуция»); реже — функциональные переносы; в медицинской технике появился «скальпель световой» (лазерный), который не имеет ножа, не режет, но назван тем же термином, что и металлический скальпель.

В процессе функционирования семантическая структура латинизмов может расширяться («формация», «когорта», «макулатура», «контингент», «президент»); суживаться («декрет», «репетиция»); изменяться («пункт», «гвардия», «класс», «школа», «университет»).

Таким образом, семантика греческих и латинских заимствований в русском языке находится в постоянном развитии: утрачиваются устаревшие значения («структура», «телосложение», «стипендия», «денежный подарок»), возникают семантические неологизмы («сфера», «класс», «пилот», «озон»). Среди них представлены интернациональные значения («автор», «эксперт», «инструмент»). При этом проявляется тенденция к регулярности («идейная капитуляция», «человеческий фактор») и к экспрессивности («пульс планеты», «китайские церемонии»). В некоторых случаях возрождаются устаревшие значения: «магистр», «бакалавр», «класс».

Заключение

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (IХ-ХI вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др. Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

— сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

— суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

— приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

— корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст (е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст (е)р-(желудок), гео-(земля), гек (а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин (ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т. д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X—XV вв. — через греческий язык, в XV—XVI вв. — через польский и украинский языки, а с XVII вв. — как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII—XVIII вв.

Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

— медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

— школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

— общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

— общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор. Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

Главнейшие приметы латинизмов таковы:

— суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци (я), -ур (а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

— приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

— корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик (т)-(говорить) и т. д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура. Список использованной литературы Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. — М., 1848.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938.

Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. — М., 1972.

Виноградов В. В. Современный русский язык. — М.-Л., 1947.

Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. — М., 1959.

Гринев С. В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

Дронова Л. П. Латинизмы русского языка: структурно-семантическое описание. — Томск, 2000.

Земская Е. А Как делаются слова. — М., 1963.

Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 1973.

Корчмит Т. А. Латинизмы как стилистическое средство в современном литературном языке. — М., 1996.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.

Кузнецов П.С. О форме слова библиотека. // Этимологические исследования по русскому языку. — М., 1960. — (Вып. I).

Линдеман И. К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. — СПб., 1895.

Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. — М., 1977.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

Павлюк Е.О., Томилина Г. Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. — М., 1994.

Панин Л. Г. Грецизмы в русском языке. — Новосибирск, 2006.

Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.

Рацибурская Л. В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. — М., 2000.

Романеев Ю. А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. — М., 1965.

Русецкий В. Ф. Сопоставительный анализ семантической структуры латинизмов в белорусском и русском языках. — СПб, 1995.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М., 1962.

Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. — М., 1996.

Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. — СПб., 1906, 1907, 1909.

Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М., 1959.

Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. — М., 1960.

Ширшов И. А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. — М., 1978. — (№ 2).

Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1996. — С.29−38.

Буслаев Ф.И., Михельсон А. Д. О влиянии христианства на славянский язык. — М., 1848.

Меншуткин Б. Н. Жизнеописание Мих. Вас. Ломоно-сова// Изв. Академии наук СССР: Отд. Обществ.

Наук. — 1937. — № 1. ;

С. 132−134.

Miklosich Fr. Die Fremdworter in der slavischen Spruchen. — Wien, 1867; Matzenauer А. Cizi slova ve slovanskych recech. — Brno, 1870.

Русский филологический вестник. — Варшава, 1883. — (Тт. IХ-Х).

Линдеман И. К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. — М., 1993.

Huttl-Worth G. Foreign words in Russian: A historical sketch: 1550−1800. — L., 1963.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка. — М., 1938.

Кузнецов П.С. О форме слова. — М., 1960.

Лопатин В.В., Улуханов И. С. О некоторых принципах морфемного анализа. — М., 1963.

Шанский Н. М. Аффиксоиды в словообразовательной системе современного русского литературного языка. — М., 1970.

Сменцовский М. «Приложения» к исследованию «Братья Лухуды». — Спб, 1899. — С. VI — XXVI.

Там же. — С. XIV.

Там же. — С. XV.

Там же. — С. XXVI.

Бурдон И.В., Михельсон А. Д. О влиянии христианства на славянский язык. — М., 1995. — С. 292.

Бурдон И.В., Михельсон А. Д. Заимствования в русском языке. — М., 1995. — С. 322.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. — М., 1848.
  2. В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. — М., 1972.
  3. В.В. Современный русский язык. — М.-Л., 1947.
  4. Г. О. Заметки по русскому словообразованию /Избранные работы по русскому языку. — М., 1959.
  5. С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) /Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  6. Л.П. Латинизмы русского языка: структурно-семантическое описание. — Томск, 2000.
  7. Земская Е. А Как делаются слова. — М., 1963.
  8. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 1973.
  9. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
  10. Кузнецов П.С. О форме слова библиотека. // Этимологические исследования по русскому языку. — М., 1960. — (Вып. I).
  11. И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. — СПб., 1895.
  12. В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. — М., 1977.
  13. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  14. Е.О., Томилина Г. Я. Из наблюдений над семантическими преобразованиями латинизмов в русском языке. — М., 1994.
  15. Л.Г. Грецизмы в русском языке. — Новосибирск, 2006.
  16. Г. Принципы истории языка. — М., 1960.
  17. Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса: Докт. дисс. — М., 2000.
  18. Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. — М., 1965.
  19. В.Ф. Сопоставительный анализ семантической структуры латинизмов в белорусском и русском языках. — СПб, 1995.
  20. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.
  21. А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М., 1962.
  22. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. — М., 1996.
  23. М.Р. Греко-славянские этюды. — СПб., 1906, 1907, 1909.
  24. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М., 1959.
  25. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М., 1960.
  26. И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. — М., 1978. — (№ 2).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ