ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

БтилистичСскиС особСнности ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби Β«Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Β»

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Как ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° с Π·Π°ΠΏΡΡ‚ΠΎΠΉ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… прСдлоТСниях ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ простыми прСдлоТСниями, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ распространСны. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ этого Π·Π½Π°ΠΊΠ° прСпинания обусловлСн, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ внимания ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС эти ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (top, rear, west) ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ «floor». НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΌΠ°Π» ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, здСсь нашлись ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

БтилистичСскиС особСнности ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби Β«Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Β» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π–ΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚ворчСский ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби ВСорСтичСскоС обоснованиС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ БтилистичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя Π² ΠΏΡŒΠ΅ΡΠ΅ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби «Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅»
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Библиография
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2
  • ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 3

Π”Π°Π»Π΅Π΅ΠΌΡ‹Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ„Ρ€Π°Π·Ρ‹"Bringorder?" ΠΈ «Theoldpigeonholebit?», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ΠΌΡ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ эллипсис, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ нСсомнСнным Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС прСдставляСтся пропуск Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния. Однако слСдуСт Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ контСкста ΠΈΠ»ΠΈ исходя ΠΈΠ· ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ впСчатлСния Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя, Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ с ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скстом, Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡΠ±ΠΈΠ²Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΡˆΡƒ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΈ мысли, скрытыС ΠΎΡ‚ Ρ‡ΠΈΡ‚атСля. Π”Π°Π»Π΅Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ многочислСнныС лСксичСскиС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… выполняСт свою Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ. ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «live» обусловлСн рассказом Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°. По ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ постоянныС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ слов «room», «floor», «wall».

ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ слова «always"Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ уточняСт Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π² ΡΠΎΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π° всСгда, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сосСдка Π²Ρ‹Ρ‰ΠΈΠΏΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ „laughably“ часто повторяСтся Π² Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ собСсСдник Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» прСдставлСниС ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ самого Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ. Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ рассматриваСтся Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ эпитСта. Π”Π°Π»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ многочислСнныС ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ конструкции. НапримСр, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅"The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he’s plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration». ЕщСоднимпримСромпараллСлизмаявляСтсяпрСдлоТСниС «He never bothers me, and never brings anyone up to his room». Π’ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ «Iliveonthetopfloor; rear; west» ΠΌΡ‹Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ графологичСского отклонСния.

Как ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° с Π·Π°ΠΏΡΡ‚ΠΎΠΉ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… прСдлоТСниях ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ простыми прСдлоТСниями, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ распространСны. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ этого Π·Π½Π°ΠΊΠ° прСпинания обусловлСн, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ внимания ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС эти ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (top, rear, west) ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ «floor». НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΌΠ°Π» ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, здСсь нашлись ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ «ismadeof» ΠΈ «brings … upto». Как ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Ρƒ артикуляции, Π½ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, прСдлоТСния с Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ скороговорку ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ смысл ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ Π² Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ. ОсобСнно Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ являСтся ΠΏΠ°Ρ€Π° «Neverever», ΠΎΠ±Π° элСмСнта ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ состоят практичСски ΠΈΠ· ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ². ДанноСпрСдлоТСниСнасыщСнополисиндСтоном: This coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimonoto and from the john in the hall, which is pretty frequent. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½Ρ‹ΠΌΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ «The room beyond my beaverboard wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he’s plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration"аллюзии «with Buddhist concentration».

Как ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сосСдка Π²Ρ‹Ρ‰ΠΈΠΏΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ буддиста, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ свойствСнна концСнтрация сознания, мСдитация. ВпрСдлоТСниях «Now, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they’re pretty small, too» ΠΈ «And in the other front room, there’s somebody living there, but I don’t know who it is» Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡΡΠΎΡŽΠ·Ρ‹ΡΡΠΌΡ„Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ; ΡΠΎΡŽΠ·Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. Олби Π² ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π΅ своСго Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€, восклицаний, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΉ, Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΉ, эпитСтов, грамматичСских Π΄Π΅Π²ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΉ. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ стилистичСски Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ значСния ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС срСдства, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ основными тСндСнциями, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΌΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Олби для ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ монологичСской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя слуТат всСвозмоТныС ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языковых уровнях, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ для красоты ΠΈ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ. Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

На ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии всСй ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ пытаСтся Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅, Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π΅Π³ΠΎ лихорадочная ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎΡ‚Π»Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρƒ. ΠŸΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ всС ΠΆΠ΅ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΉ складываСтся аналогия Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π°, Π³Π΄Π΅ всС «ΠΎΡ‚Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°. ΠœΠΈΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π΅Ρ† — самыС Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ модСрнистской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ умонастрониС соврСмСнного Π±ΡƒΡ€ΠΆΡƒΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ‚Π°. Олби ΠΆΠ΅ всСм строСм ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π·Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ вопрос: ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ люди Π² ΠΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, хотя говорят ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС. Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ заблудился Π² Π΄ΠΆΡƒΠ½Π³Π»ΡΡ… большого Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π² Π΄ΠΆΡƒΠ½Π³Π»ΡΡ… общСства, Π³Π΄Π΅ вСдСтся Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π° Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ. Π Π°Π·Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ† Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ Олби Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅ ΡΡ„Π΅Ρ€Ρ‹ нравствСнного ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ…ологичСского ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ пьСс амСриканских Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ², ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ содСрТаниС произвСдСния. Он, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ°Ρ‚ичСских писатСлСй БША с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡ‰Π°Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° ΡΡ†Π΅Π½Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ повсСмСстного отчуТдСния личности Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ капиталистичСском общСствС. Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ† пьСс А. ΠœΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€Π° ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π’.

Уильямса всСгда связывали друТСскиС, родствСнныС, сСмСйныС, Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅, слуТСбныС, общСствСнныС ΡƒΠ·Ρ‹. Как Π±Ρ‹ напряТСнно, бСстолково, Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми, эти ΡƒΠ·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ достаточно ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ чувствовала свою ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π²Π½Π΅ сСбя ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ причастности — ΠΊ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ сСмьС, Π±ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ бизнСсу, классу ΠΈΠ»ΠΈ чСловСчСству. Π£ ΠžΠ»Π±ΠΈ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½ ΠΎΡ‚ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ. Бвязи Π΅Π³ΠΎ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ носят Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, искусствСнный, повСрхностный, Π° Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. Если ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ называСтся, Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ Π² Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, нСистинности Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ. ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ отчуТдСния ΠΈ Π΅Π³ΠΎ послСдствий — распада личности, насилия, смСрти, Олби Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ся Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ этого явлСния, ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, Π² ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ рСалистичСским искусством ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ.

НС Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π΄Π°Π²Π°Π» ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ антропологичСскоС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎ-философичСскоС объяснСниС ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ. Π•ΠΌΡƒ Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΡΡ‚ория, Π½ΠΎ ΠΈΡΡ‚ория бСзличная ΠΈ Π²Π½Π΅Π»ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ, Π° Π½Π΅ ΠΈΡΡ‚ория ΠΊΠ°ΠΊ слоТная алгСбраичСская сумма чСловСчСских воль, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ общСствСнных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ. Олби, бСзусловно, уступаСт Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ своим ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ историчСского взгляда Π½Π° ΠΌΠΈΡ€ ΠΈ Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Π΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π°. НСдостаточная Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π° проникновСния Π² ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ отчуТдСния обусловила ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… общСствСнных установлСний Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби. ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя, Π±Ρ‹Π»ΠΈ выявлСны частыС употрСблСния Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ стиля; Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ риторичСский вопрос, аллюзия, аллитСрация, эллипсис ΠΈ Π΄Ρ€. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ синтаксичСских особСнностСй Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… конструкций.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ использованиС Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², эпитСтов, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ окраску монологичСской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ гСроя. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, монологичСская Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ экспрСссивна ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ характСризуСтся Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ΡΠ²ΡΠ·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ мыслСй, Ρ‚Π΅ΠΌ самым Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, пытаСтся Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ языка ΠΊΠ°ΠΊ срСдства обСспСчСния понимания ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ людьми. Библиография

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., испр. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. -

М.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2002. — 384 Ρ. Иванова И. П., Π‘ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π’. Π’., ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ² Π“. Π“. ВСорСтичСская Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° соврСмСнного английского языка.

— Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1981. — 286 Ρ. Π—Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Π° А. Π’Π°Π»Π°Π½Ρ‚ сопСрСТивания [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]. Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободный

Π—Π»ΠΎΠ±ΠΈΠ½ Π“. ΠŸΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: М.: ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΡΡ, 1976. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls1.htm, свободный

ЗнамСнская Π’. А. Бтилистика английского языка. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΊΡƒΡ€ΡΠ° / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. -М.:Π›ΠšΠ˜, 2008. — 224 Ρ. Олби Π­. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π’ΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ — свободной энциклопСдии [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободный

ОлбиЭ. Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅, ΠΏΠ΅Ρ€. Ρ Π°Π½Π³Π». Н. Π’Ρ€Π΅Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΡΡ, 2007. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls1.htm, свободный

Π ΠΎΠ³ΠΎΠ² О. ΠšΡ‚ΠΎ боится Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: ДСловая Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° Взгляд, 2008

Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа:

http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151 467.html, свободный Albee E. The American Dream and Zoo Story. — USA: Plume, 1997. — 128 p. Biography of Edward Albee [ЭлСктронныйрСсурс]: The Kennedy Center. — Access mode:

http://www.kennedy-center.org/, freeEdward Albee: Still playing in the zoo [ЭлСктронныйрСсурс]: The Independent. Theatre and dance. — Access mode:

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574 917.html, freeGalperin I. R. S tylictics. — M oscow: Vysshajashkola, 1981. -

316 p. Holz F. A merican Playwrights on Drama. — N. Y., 1965 Mann B.

E dward Albee. A casebook. — N

ew York, London: Routledge, 2003. — 163 p. Zimbardo R. S ymbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [ЭлСктронныйрСсурс]: 1962. — Access mode:

http://www.jstor.org/pss/440 743, freeΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1What were you trying to do? M ake sense out of things? B

ring order? T he old pigeonhole bit? W ell, that’s easy; I’ll tell you.

I live in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West. I live on the top floor; rear; west. I t’s a laughably small room, and one of my walls is made of beaverboard; this beaverboard separates my room from another laughably small room, so I assume that the two rooms were once one room, a small room, but not necessarily laughable. T he room beyond my beaver board wall is occupied by a coloured queen who always keeps his door open; well, not always but always when he’s plucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration.

T his coloured queen has rotten teeth, which is rare, and he has a Japanese kimono, which is also pretty rare; and he wears this kimono to and from the john in the hall, which is pretty frequent. I mean, he goes to the john a lot. H e never bothers me, and never brings anyone up to his room.

A ll he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. N ow, the two front rooms on my floor are a little larger, I guess; but they’re pretty small, too. T here’s a Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don’t know how many. T

hese people entertain a lot. A nd in the other front room, there’s somebody living there, but I don’t know who it is. I&# 39;ve never seen who it is. N

ever.Never ever. ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 2УсловныС обозначСнияA. — alliteration — аллитСрацияAll. — allusion- аллюзияColl. — colloquial- Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ стиляCon. -

contraction- сокращСниСE. — epithet — эпитСтE. conj. — conjunction with emphatic function — ΡΠΎΡŽΠ·ΡΡΠΌΡ„Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉEl.

— ellipse — эллипсисGraph.d. — graphologicaldeviation — графологичСскоСотклонСниСOx. — oxymoron- ΠΎΠΊΡΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ½P -parallelconstructions — ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈPhV — phrasalverb- Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉΠ³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Pol. — polysyndeton — полисиндСтонRQu — rhetoricalquestion- риторичСскийвопросR. — repetition — лСксичСскийповтор

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 3What were you trying to do? M ake sense out of things? Bring order? T he old pigeonhole bit?

W ell, that’s easy; I’ll tell you. I live in a four-storey brownstone rooming-house on the upper West Side between Columbus Avenue and Central Park West.

I live on the top floor; rear; west. I t’s a laughablysmallroom, and one of my walls is made ofbeaverboard; this beaverboard separates my room from another laughablysmallroom, so I assume that the tworooms were once one room, a smallroom, but not necessarily laughable. T

he room beyond my beaverboardwall is occupied by a coloured queen who alwayskeeps his door open; well, not always but always when he’splucking his eyebrows, which he does with Buddhist concentration. T his coloured queen has rotten teeth, which israre, and he has a Japanese kimono, which is also prettyrare; andhewears this kimono to and from the john in the hall, which ispretty frequent. I mean, he goes to the johna lot. H enever bothers me, and neverbrings anyone up to his room. A

ll he does is pluck his eyebrows, wear his kimono and go to the john. N ow, the two frontroomson my floor are a little larger, I guess; butthey’reprettysmall, too. T here’sa Puerto Rican family in one of them, a husband, a wife, and some kids; I don’t know how many. T hese people entertain a lot. A

nd in the other frontroom, there’s somebody living there, but I don’t know whoit is. I&# 39;venever seen whoit is. N ever. N everever.RQuEl.R.Con.Coll.El.R.P.A.A.R.P.R.Con.Graph.

d.R.PhVR.R.R. A.R. A.R.R.R.R.P.Coll.R.P.Con.R. P.R.E.All.R.P.Pol.R.P.Pol.R.P.Pol.R.Pol.R.P.Coll.R. P. A.R.P hV P.R. P.R.A.Con.R. A.R.Con.E. conj. O x.Con.

A.A.C on.A.E. conj. R.R.C on.R.Con.

A.R.C on. A.A.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. И.Π’. Бтилистика. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский язык: Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². — 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., испр. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. — Πœ.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2002. — 384 с.
  2. И.П., Π‘ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π’. Π’., ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ² Π“. Π“. ВСорСтичСская Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° соврСмСнного английского языка. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1981. — 286 с.
  3. А. Π’Π°Π»Π°Π½Ρ‚ сопСрСТивания [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]. Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://teatrzoopark.narod.ru/omsk.gif, свободный
  4. Π“. ΠŸΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: М.: ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΡΡ, 1976. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ zlobin-olbi-ls1.htm, свободный
  5. Π’. А. Бтилистика английского языка. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ курса / Stylistics of the English Language: Fundamentals of the Course. — Πœ.: Π›ΠšΠ˜, 2008. — 224 с.
  6. Π­. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΈΠ· Π’ΠΈΠΊΠΈΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΈ — свободной энциклопСдии [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Олби, свободный
  7. Π­. Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅, ΠΏΠ΅Ρ€. с Π°Π½Π³Π». Н. Π’Ρ€Π΅Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ. — Πœ.: ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΡΡ, 2007. — Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/olbi-zoo-ls1.htm, свободный
  8. О. ΠšΡ‚ΠΎ боится Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Олби [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: ДСловая Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° Взгляд, 2008. Π Π΅ΠΆΠΈΠΌ доступа: http://www.vz.ru/culture/ 2008/3/12/151 467.html, свободный
  9. Albee E. The American Dream and Zoo Story. — USA: Plume, 1997. — 128 p.
  10. Biography of Edward Albee [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: The Kennedy Center. — Access mode: http://www.kennedy-center.org/, free
  11. Edward Albee: Still playing in the zoo [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: The Independent. Theatre and dance. — Access mode: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/edward-albee-still-playing-in-the-zoo-574 917.html, free
  12. Galperin I. R. Stylictics. — Moscow: Vysshaja shkola, 1981. — 316 p.
  13. Holz F. American Playwrights on Drama. — N. Y., 1965
  14. Mann B. Edward Albee. A casebook. — New York, London: Routledge, 2003. — 163 p.
  15. Zimbardo R. Symbolism and naturalism in Edward Albee’s The Zoo Story [Π­Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ рСсурс]: 1962. — Access mode: http://www.jstor.org/pss/440 743, free
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜