Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности национальной деловой коммуникации (устная речь, заимствования)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, например, ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще называют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Биржевой бум, как известно, часто сопровождается резкой депрессией… Читать ещё >

Особенности национальной деловой коммуникации (устная речь, заимствования) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
    • 1. 1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации
    • 1. 2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
    • 1. 3. Деловая коммуникация как вид устного общения
  • Выводы
  • Глава 2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
    • 2. 1. Неоднозначность толкования понятия «термин»
    • 2. 2. Возникновение и исчезновение терминов
      • 2. 2. 1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
      • 2. 2. 2. Словообразование как способ образования простых терминов
      • 2. 2. 3. Пополнение экономических и юридических терминов за счет других терминологий
      • 2. 2. 4. Заимствование экономических и юридических терминов в деловой коммуникации на русском языке
  • Выводы
  • Глава 3. Лингвостилистические особенности деловой коммуникации
    • 3. 1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации
    • 3. 2. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском языке
    • 3. 3. Лексические особенности деловой коммуникации на английском языке
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Заимствование, как мы видим, во многих случаях происходит благодаря использованию таких приемов перевода как транскрипция и транслитерация простых терминов (transaction — трансакция, recession — рецессия) и калькирование сложных слов и составных терминов (macroapproach — макроподход, quasi-money — квазиденьги), однако в ряде случаев эти и многие другие простые и составные термины требуют расшифровки или детального пояснения, осуществимого при помощи логической синонимии или модуляции (recession — спад), добавления слов (telemarketer — специалист по телефонному маркетингу), конкретизации, экспликации (recession — фаза делового цикла, следующая за бумом) и ряда других приемов перевода.

Заимствование связано с использованием определенных приемов перевода: транскрипции, транслитерации и калькирования.

Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001: 63).

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.

inflation — инфляция;

crisis — кризис;

Byrnes Act — закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам)…

Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» (Казакова 2001: 63), при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.

budget — бюджет;

budgetary control — бюджетный контроль…

Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации:

stochastic oscillator — стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950;х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже — пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов).

Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

В.Н. Комиссаров определяет калькирование — как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» (Комиссаров 1990: 174).

Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть „снимок“ с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая 1976: 20).

Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т. е. недостаточности средств собственного языка — или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, — это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» (Левицкая 1976: 20).

bypassing the wholesalerминуя оптовика (то есть закупая непосредственно у производителя);

high technologies — высокие технологии;

Zacks estimate system — система оценок Закса (услуга чикагской фирмы «Закс инвестмент рисерч» по сбору оценок прибыли и рекомендаций более 200 брокеров (покупать, продавать, держать бумаги) по более 4500 акциям);

X-efficiency — Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства);

Bachelor of Business Administration — бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования).

Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:

bear account — счет «медведя» (+ перестановка слов) (калькирование + перемещение слов); обязательства по контрактам при игре на понижение;

bear hug — «медвежьи объятия», «медвежья хватка» (+замена части речи) (ситуация, когда одна компания обращается к другой компании с предложение о поглощении, содержащим такие привлекательные условия, что руководители компании-цели вынуждены его принять; если компания цель соглашается на предложение, но настаивает на повышении цены, то такая ситуация называется «объятия плюшевого медведя»);

bear hour — час «медведя» (устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара);

bear market — 1) рынок «медведей» (+ перестановка слов), «медвежий» рынок (+замена части речи), рынок понижательных тенденций (на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени), 2) «черный» рынок (рынок, на котором идет продажа-покупка товаров по ценам, выше установленных государством);

bear sale — «медвежья» продажа (+замена части речи) (продажа при спекуляции на понижение, когда прибыль спекулянта образуется в силу покупки им финансовых активов по дешевой цене после продажи аналогичных финансовых активов по высокой цене);

bear slide — «медвежье» понижение (+замена части речи) (резкое снижение рыночных котировок как результат успешного налета «медведей»);

bear trap — «медвежья западня», «медвежья ловушка» (+замена части речи) а) (ситуация, когда продавцы коротких позиций сталкиваются с переменой тенденции и подъемом рынка; продавцы («медведи») продолжают продавать в надежде на падение и вскоре вынуждены покупать по гораздо более высоким ценам для покрытия коротких позиций) (в последних случаях, связанных с зоометафорой bear (=медведь), следует отметить, что экспликация более уместна с точки зрения стилистики и учета предполагаемого реципиента перевода, которому могут быть неизвестен профессиональный жаргон, использующийся на фондовой бирже).

Выводы

Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.

Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них — это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.

Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.

С точки зрения структуры все терминологические слова делятся на два структурных типа:

I Термины-слова:

1. непроизводные (debt заемные средства, заемный капитал (часть капитала, сформированная за счет получения долгосрочных кредитов и выпуска долгосрочных долговых ценных бумаг)…);

2. производные (e-business — электронный [сетевой] бизнес (использование Интернет)),

a) аффиксальные (competence, decasualize),

б) сложные (stock-list, shareholder),

в) аббревиатуры (B.B., BZD).

Глава 3. Лингвостилистические особенности деловой коммуникации

3.

1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации

Деловое общение на каждом отдельном языке имеет свои особенности, связанные с культурными и историческими традициями.

Эти особенности связаны с использованием тех или иных речевых стереотипов, слов-клише, акронимов, аббревиатур, архаизмов, неформальной лексики, тех или иных синтаксических конструкций, но даже и определенных норм пунктуации, характерных именно для данной функциональной разновидности стиля.

В устной деловой коммуникации на английском языке используются следующие формы обращения:

Dear Sir,

Dear Madam (далее может следовать должность: Dear Madam Chairperson:),

Gentlemen,

Ladies,

Dear Mr. Bryan,

Dear Ms. Gray,

Ladies and Gentlemen,

Dear Personnel Director (Weissman 2003).

При этом выбор конкретного обращения зависит от ситуации, должности, положения и социального статуса адресата.

Лингвокультурные особенности деловой коммуникации в той или иной языковой среде определяют построение фразы и самого текста. Так, например, в случае презентации необходимо всегда учитывать содержание, направленность и тему речевого сообщения,

«Знать ПРЕДМЕТ речи;

Знать АУДИТОРИЮ;

Знать, ЗАЧЕМ Вы устраиваете презентацию —ЦЕЛИ;

Хорошо структурировать и в начале презентации представить аудитории план или краткое содержание вашего выступления" (Freitag-Lawrence 2003).

Нормы делового речевого этикета обязывают выступающего с презентацией найти наиболее оптимальные способы представиться аудитории, определить тему своего выступления, предложить раздаточный материал:

As you all know, I’m Martin Weller, Senior Sales Representative.

I’m talking to you today as the leader of this project.

Here you are.

Please take one and pass them round.

Did everyone get a copy? (Freitag-Lawrence 2003: 13)

Как мы видим, используется общеупотребительная лексика и речевые стереотипы представления, предложения и т. п., характерные для общеупотребительной лексики. Термины и деловые клише используются лишь по мере необходимости — тогда, когда рассказчик непосредственно подходит к деловым вопросам, которые он затрагивает в своей презентации.

Если информации много, ее разбивают на отдельные пункты, для связи которых опираются на вводные слова:

First, I’d like to describe the past.

After that, I’d like to talk about the present.

Finally, I’ll try to predict how the business will develop in the future (Freitag-Lawrence 2003: 14).

Выступающий должен использовать в ходе своей презентации максимально деликатные способы избежать возникновения конфликта, связанного с дефицитом времени, необходимостью объяснения, исправления допущенных неточностей и ошибок, неспособностью или отсутствием полномочий для ответа на заданный вопрос:

Unfortunately, time won’t allow me to explain all the details.

Let me go back and explain.

Sorry, what I meant to say was a 20 per cent increase not a 30 per cent increase.

Shall I explain what I’ve based my numbers on?

I’ll be glad to answer any questions at the end.

I’m afraid it’s not my area. I suggest you speak to one of the Directors about that. (Lesikar 1979)

Нормы делового речевого этикета обязывают во многих случаях подчеркнуть интерес к собеседнику, поблагодарить его за приглашение, даже если вы не сможете его принять, извиниться за причиненное неудобство, попросить о чем-то деликатно, а не настойчиво:

Did you have a pleasant flight?

May I use your phone to make a quick call to the office?

Thank you. I’d be delighted to join you.

Excuse me. What did you say?

Thank you for inviting me. Unfortunately I have a prior engagement. Maybe we could arrange something for another time? (Goodale 1987: 37)

Как мы видим во многих случаях предложения и просьбы используются псевдовопросы:

May I use your phone to make a quick call to the office? = Let me use your phone to make a quick call to the office.

3.

2. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском языке

Для деловой коммуникации на английском языке весьма характерны эллипсические, инфинитивные и пассивные конструкции.

Распространенность эллипсических конструкций связана с тем, что часто приходится указывать, что особенно важно.

It is when one comes to determine the proper charge that the problem becomes difficult. — Лишь когда заходишь в тупик, оказываешься в состоянии определить, какими нужно сделать расценки.

It may well be that government acquisition of shares in industrial firms is being considered seriously. — Вполне возможно, что приобретение правительством акций промышленных фирм рассматривается сейчас всерьез.

Инфинитив в деловой коммуникации используется в различных видовых формах и часто требует изменения синтаксической структуры предложения.

They informed us to have planned a draft programme for the visit. — Они сообщили нам, что уже спланировали программу визита.

Предложения с инфинитивными конструкциями весьма часто употребляются в деловой коммуникации, переводясь на русский язык чаще всего неопределенно-личным оборотом.

It is said that the process of identifying and correcting the design faults is not going to take us much time, but I suppose in order to make it even more effective one has to hire real experts. — Говорят, что процесс выявления и исправления недостатков дизайна не займет у нас много времени, но я думаю, что для большей эффективности нужно пригласить настоящих специалистов.

They are considered to be cool and reserved. — Считают, что они холодные и сдержанные.

The order is supposed to be made soon. — Предполагается, что заказ скоро будет сделан.

The chief executive is said to work 16 hours a day. — Говорят, что исполнительный директор работает по 16 часов в день.

В ряде случаев используются вводные слова.

He seems to be having financial difficulties. — Похоже на то, что он испытывает финансовые затруднения.

He seems to have forgotten about the appointment. — По-видимому, он забыл о назначенной встрече.

В ряде случаев вместо английского настоящего в русском переводе возникает будущее время (be certain / bound / be to).

The angry customers are certain to require us to offer them goodwill compensation. — Недовольные покупатели определенно захотят, чтобы им выплатили компенсацию.

Sometimes top executives prove to be less skilled and qualified than middlelevel managers. — Иногда руководители высшего ранга оказываются менее знающими и квалифицированными, чем менеджеры среднего звена.

Употребление страдательного залога — также нормальное явление в деловой коммуникации.

The practice of misusing the company equipment is to be given up as soon as possible. — Практика использования оборудования компании не по назначению должна быть устранена как можно быстрее.

3.

3. Лексические особенности деловой коммуникации на английском языке

Основной чертой английской устной деловой коммуникации является деловой этикет, предписывающий воздерживаться от выражений, которые могут быть восприняты как оскорбления. Одним из способов сказать что-то не совсем приятное для собеседника максимально корректно является использование эвфемизмов.

Эвфемизмы — эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми пли нетактичными (Напр.: эвфемизм «conflict of interests» (конфликт интересов) вместо «disagreement» весьма характерен для деловой переписки, в которой деловой этикет обязывает даже самую неприятную новость изложить в максимально мягкой форме).

Так, если деловой партнер отказывается от сделанного ему делового предложения он об этом сообщает не прямо, а использует оборот «We regret to inform you that…» (Sukhareva 1998)

Эвфемизм, или «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» (Ахманова 1968: 521), возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности).

Под эвфемизмом понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.

Форма эвфемизма может варьировать, представлять из себя литоту или гиперболу. Эвфемизм может сообщать больше или меньше по сравнению с высказыванием, принимаемым за объективное, но чаще всего он сообщает одновременно и больше и меньше, поскольку семы, которые представляются неудобными или бесполезными, элиминируются, а их место занимают другие. Инвариант, помогающий разгадать смысл эвфемизма, сохраняется, но к нему добавляются случайные семы, которые не препятствуют его распознанию, но частично деформируют его (Общая риторика 1986). Не удивительно поэтому, что некоторые американские лингвисты даже предлагают различать два языка — «язык фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, вполне может использоваться в целях, противоположных истинной природе коммуникаций: не для выражения мысли, а для маскирования ее.

Об особенностях употребления эвфемизмов в языке очень важно знать, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе деловой переписки.

Так, например, ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще называют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Биржевой бум, как известно, часто сопровождается резкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять столь — «неприятные» слова, был изобретен эвфемизм business cycle — цикл деловой активности, который, разумеется, может «несколько» спадать или усиливаться. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфемизмов, бюджет во многих западных фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями.

Кроме эвфемизмов отличительной чертой деловой коммуникации являются клише и крылатые слова. В английском языке чрезвычайно высока культура и стандартизация деловой коммуникации. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению.

Деловые термины и клише английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности. Так, сопоставляя контракты на английском и русском языках мы натолкнемся на следующие соответствия в переводе:

contract - договор, контракт

agreement - соглашение

multilateral contract - многосторонний договор

supply agreement - договор на поставку

sale agreement, contract of purchase — договор купли-продажи

lease arrangement — договор аренды

contracting parties — договаривающиеся стороны

a party, counterpart — партнёр, сторона

parties details — реквизиты сторон

buyer - покупатель

seller — продавец

supplier — поставщик

customer — заказчик

hereinafter referred to as — именуемый в дальнейшем

clause — статья договора

terms and conditions of a contract - условия договора

appendix — приложение

subject of the contract - предмет контракта

commodity — goods товар

name of the goods — наименование товара

VAT (value added tax) — НДС (налог на добавленную стоимость)

terms of payment — условия оплаты

method of payment - способ платежа

advance payment — предоплата…

Как мы видим, почти нигде в русском клише нет непосредственных английских заимствований (транскрипции или транслитерации), а потому переводчик должен быть знаком с использующимися в языке перевода клише и деловой терминологией.

Для устной деловой коммуникации характерно обилие стереотипных единиц языка: I beg to inform you, With a view to, to expire, etc., типичен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.

Препозитивные атрибутивные словосочетания получают распространение в деловой коммуникации по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive — главный исполнительный директор, production method — способ производства, Shipping costs — стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy — унифицированная стратегия, marketing executive — руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market — рынок газированных напитков, Sale Agreements — Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements — Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements — Соглашения о передаче интеллектуальной собственности …

Кроме того, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции — образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей — the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения — целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты.

Неологизмы также часто встречаются в деловой коммуникации, ведь в производственной деятельности часто приходится создавать новые имена для новых изделий, технологий, производственных процессов, выдумывать бренды и логотипы.

Такими неологизмами в свое время были loss leader — товар, продаваемый в убыток, software — программное обеспечение, BPR — реорганизация бизнес-проекта, six sigma process control — контроль процесса по системе «шести-сигма». При переводе неологизмов обычно прибегают к калькированию, транскрипции, транслитерации, описательному переводу. Первые три из перечисленных приемов перевода представляют собой заимствования, которых следует избегать в случае возможности передать их значение при помощи других приемов перевода достаточно точно и емко.

Выводы

Деловая коммуникация немыслима без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств, норм речевого этикета, обязывающих быть максимально вежливым.

Отличительной особенностью лексики деловой коммуникации являются эвфемизмы, штампы, клише, крылатые слова, препозитивные атрибутивные словосочетания, неологизмы. С точки зрения грамматических особенностей следует выделить эллипсические, инфинитивные и пассивные конструкции, часто встречающиеся в подобных текстах и не поддающиеся буквальному переводу.

Даже построение текста презентации имеет свои особенности, связанные с национально-культурными традициями.

Заключение

При деловой коммуникации достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.

Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.

Переводчик устной деловой коммуникации обязан верно передать как когнитивную информацию, связанную с использованием терминов, так и прагматику (нацеленность адресанта на определенный результат — например, завоевание симпатии и доверия собеседника) оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои клише делового стиля, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, он должен сохранить и используемую терминологию и порядок изложения материала, и дать максимально точную и однозначную формулировку каждого используемого понятия.

Поскольку перевод устной деловой речи должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в других приемах перевода (описательном переводе, логической синонимии, конкретизации, генерализации, замене части речи, перемещении слов и т. п.), допустимых и правомерных лишь в том случае, когда удается передать значения термина максимально точно, понятно и емко.

Как мы убедились, деловая терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.

Особенности национальной деловой коммуникации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.

Необходимо подчеркнуть, что гармонизация языковых и правовых знаний в ходе деловой коммуникации на английском и русском языках соответственно ведет к исключению досадных недоразумений в использовании непонятных или неточных терминов, недостаточно вежливого или деликатного выражения мысли.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000.

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М. 1958.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.

2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Гвоздева Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. ;

М., 1969. — C. 134−141

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977.

Деева Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.

Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.

Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Кумарова Н. Г. Новый деловой английский. М., 1997.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135−145.

Маркова Т. И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.

Митина И. Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127−138.

Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. М.: Прогресс, 1986.

Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981.

№ 3. — С. 23−32.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.

Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.

Сэмпсон Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

Циткина Ф. А. Терминология и перевод. Львов, 1988.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 46−68.

Юрина Л. В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002. с. 38−43.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.

Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.

Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.

Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003. www. ft-ph. Com

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ Амбарцумова Ж. А., Карпекина Т. А. Русско-английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.

Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.

Словарь по экономике. СПб, 1998.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. .Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
  3. Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
  4. М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
  6. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  7. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  8. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  9. Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
  10. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  11. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  12. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000.
  13. Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
  14. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М. 1958.
  15. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  16. Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  17. В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
  18. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134−141
  19. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977.
  20. Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.
  21. Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
  22. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  23. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
  24. Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
  25. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
  26. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  27. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
  28. Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
  29. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.
  30. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  31. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135−145.
  32. Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
  33. И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
  34. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127−138.
  35. Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
  36. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996.
  37. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  38. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.
  39. В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.
  40. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
  41. Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая «, 2004.
  42. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.
  43. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
  44. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
  45. Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
  46. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
  47. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  48. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
  49. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
  50. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  51. О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
  52. Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
  53. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  54. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  55. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
  56. Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 46−68.
  57. Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002. с. 38−43.
  58. Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
  59. Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
  60. Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
  61. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
  62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
  63. Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003. www. ft-ph. Com
  64. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
  65. .А., Карпекина Т. А. Русско-английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
  66. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.
  67. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  68. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
  69. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  70. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  71. А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
  72. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
  73. Словарь по экономике. СПб, 1998.
  74. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
  75. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ