Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория модальности в современном английском и русском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вывод Сравнительный анализ модальных глаголов и модальных слов, использующихся в значении предположения, показывает, что первое место по частоте использования в качестве предположения занимают модальные глаголы, в то время как модальные слова используются реже. Некоторые лингвисты даже не выделяют категории модальных слов, относя их к категории наречий. Оттенки модальности, выражаемые модальными… Читать ещё >

Категория модальности в современном английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лингвистические методы исследования концепта предположения
    • 1. 1. Функционально-семантическая категория модальности и концепт предположения
    • 1. 2. Лексико-семантическая группа средств выражения концепта предположения
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Способы вербализации модальности на примере концепта «предположение» в английском оригинальном тексте и русском переводе Вывод
  • Заключение
  • Библиография Художественная
  • литература

[Burgess: ch.3]

Вдоль стен — devotshki, растерзанные и плачущие, а я zasazhivaju в одну, в другую, и, конечно же, когда музыка в первой части концерта взмыла к вершине высочайшей башни, я, как был, лежа на спине с закинутыми за голову руками и плотно прикрытыми glazzjami, не выдержал и с криком «а-а-а-ах» выбрызнул из себя наслаждение.

They looked like they had been in some big bitva, as indeed they had, and were all bruised and pouty.. [Burgess: ch.4]

Вид у них был такой, будто они побывали в настоящем сражении, которое, вообще-то, и в самом деле имело место; они сидели надутые, все в синяках. Его соответствиями в русском языке являются не менее экспрессивные в контексте выражения полной = абсолютной уверенности модальные слова (в самом деле, поистине, действительно…). Когда же значение этого модального слова связанно с правомерностью использования того или иного слова или выражения для описания конкретной ситуации используется модальное выражение «можно сказать», подчеркивающее субъективный характер данного предположения (=я бы это назвал так).

Данное модальное слово (indeed) также может занимать в предложении разные места, но наиболее часто употребляется в неполных предложениях вместе со словом, обозначающем явление, в реальности которого говорящий не сомневается.

Другим модальным выражением, обозначающим объективную модальность — уверенность в чем-то и часто встречающимся в текстах, является of course.

of course

No disrespect to our bronzed and Bondi’d cousins, of course. [Barnes 2000]

Конечно, я не имею ничего против наших позолоченных братьев с Бонди бич".

Well, I’d prefer you to like me rather than the reverse, but that’s normal, isn’t it? Depending on who you are, of course. [Barnes 2000]

Ну я бы предпочла чтобы я вам нравилась, а не наоборот, но это же в порядке вещей, нет? Зависит, конечно, и от того, кто вы.

Of course I feel guilty.

Естественно, я чувствую себя виноватой.

But of course some of the malchicks living in 18A had, as was to be expected, embellished and decorated the said big painting with handy pencil and ballpoint, adding hair and stiff rods and dirty ballooning slovos out of the dignified rots of these nagoy (bare, that is) cheenas and vecks. [Burgess: ch.3]

Ну и, конечно же, кое-кто из mallishikov, живущих в доме, на славу потрудился над ними, где карандашом, где шариковой ручкой приукрасив и дополнив упомянутые картины подрисованными к ним всякими торчащими shtutshkami, volosnioi и площадными словами, на манер комиксов якобы вырывающимися изо ртов этих вполне респектабельно трудящихся нагих vekov и zhenstshin.

Then I woke up real skorry, my heart going bap bap bap, and of course there was really a bell going brrrrr, and it was our front-door bell. [Burgess: ch.4]

Потом я внезапно проснулся, сердце в груди бухало, и, конечно же, действительно звонил звонок — дрррррр, это звонили в дверь.

Вы видим, что использование данного модального выражения связано с констатацией убедительности, которая в русском языке находит свое отражение при помощи модальных слов «конечно (же)», «естественно», также связанных с желанием говорящего убедить своего собеседника в правомерности той или иной причинноследственной связи без приведения подробных доказательств, которые, по его мнению, являются излишними.

Сходную роль выполняет о модальное слово actually.

Actually

Stuart I wasn’t actually referring to the song at all.

Gillian Look, I actually haven’t the time. [Barnes 2000]

Стюарт: Я вовсе не имел ввиду песню.

Джиллиан: Вот что, у меня мало времени.

Использование отрицания, как мы видим, позволяет в русском языке использовать модальное выражение «вовсе не», подчеркивающее полную невозможность выполнения указанного действия, по мнению говорящего. Использование выражения «вот что», более экспрессивно подчеркивающего, что, конечно, или, действительно, сказанное является неоспоримым фактом, по поводу которого какие бы то ни было дальнейшие комментарии совершенно излишни.

Отсутствие сомнения в чем-либо характерно и для модального выражения no doubt, не имеющего четко закрепленной позиции в предложении, но достаточно часто стоящее в начальной позиции.

No doubt

That weepy little devotchka had told them, no doubt, there being a box for calling the rozzes not too far behind the Muni Power Plant. [Burgess: ch.2]

Та hnykalka, должно быть, уже projabedala — будка для вызова мусоров была неподалеку, сразу за районной электроподстанцией.

This is going to be a whopping great wing-ding no doubt. [Burgess: ch.2]

Это, вне всяких сомнений, будет очень шумное празднество.

No doubt in the morning he will be able to explain everything. [Burgess: ch.2]

Утром он, без сомнения, все сможет объяснить.

She was a foxy dame, no doubt. [Burgess: ch.3]

Она действительно была привлекательной женщиной Модальное слово surely, выражающее уверенность, занимающее в предложении различные позиции, передается на русский язык буквально «без сомнения», «вне (всяких) сомнений», «несомненно», «действительно», «должно быть». Все данные модальные слова и выражения подчеркивают очевидность предлагаемой гипотезы, по поводу которой всякие сомнения не имеют основания.

surely

«I might,» said Dim, «be just that malenky bit late. But same place and near same time tomorrow surely.» [Burgess: ch.3]

Я, может быть, немного опоздаю, — предупредил Тем. — Но в том же месте, это уж точно. Может, только чуть позже.

Модальное слово surely подчеркивает уверенность говорящего (I'm absolutely sure; take that for granted…) имеет в русском языке аналог, тоже тесно связанный с концептом веры, убежденности — «наверняка», «точно», однако в том случае, когда имеет место приблизительность выдвинутой и кажущейся неоспоримой гипотезы, разумно воспользоваться менее категоричным выражением обязательной верности предположения — «может (быть)».

maybe

It was from an opera by Friedrich Gitterfenster called `Das Bettzeug,' and it was the bit where she’s snuffing it with her throat cut, and the slovos are `Better like this maybe.' [Burgess:ch. 3]

Она была из оперы Фридриха Гиттерфенстера «Das Betfzeug» — то место, где героиня с перерезанным горлом испускает дух и говорит что-то типа «может быть, так будет лучше».

«Right, right. Doobidoob. A bit tired, maybe, everybody is. [Burgess:ch.4]

— Ладно, ладно, zamniom. Тарабумбия, сижу на тумбе я. С устатку мы все, видать, немножко oborzeli.

Опять, как мы видим, гипотетичность высказанного предположения, в русском языке может быть представлена по-разному: «может быть», «видать»…, причем вариант «видать» в большей степени выражает субъективную модальность (= на мой взгляд, «как я вижу» или «как я погляжу»). В данных русских модальных выражениях концепт «зрение» используется метафорически (видеть = понимать).

probably

They’d probably just been doing the dirty slovo part of the act before getting down to a malenky bit of ultra-violence. [Burgess:ch. 2]

Они, видимо, занимались как раз матерной частью, а к материальной собирались перейти чуть позже.

There were bunks in this cell, but all filled. I climbed up to the top one of one tier of bunks, there being four in a tier, and there was a starry drunken veck snoring away, most probably heaved up there to the top by the millicents. [Burgess:ch. 7]

В камере были нары, но мест на них не оказалось. Я залез на верхний ярус (ярусов было четыре) и нашел там храпящего пьяного kashku, заброшенного туда, по всей вероятности, ментами.

'Everyone has changed their name.' I did it deliberately, probably just to annoy Oliver. [Barnes 2000]

Как правильно говорить: поменяли имя или поменяли имена? Это я нарочно так сказал, возможно, лишь для того, чтобы поддразнить Оливера.

Опять значение модального слова (probably) в русском языке предполагает возможность использования достаточно широкого круга соответствий: вероятно, по всей вероятности, возможно, видимо. Выражение «видимо», основанное на метафоре, подчеркивает кажущийся характер выдвинутого предположения: видимо = как мне кажется 9на лицо выражение субъективной модальности).

possibly

He showed himself to be a very queer sort of a veck, because what he did now was to like giggle and then say: «Would you like to punch me in the face before I go?» I did not think I could possibly have slooshied that right, so I said:

«Eh?» [Burgess:ch. 12]

И тут выяснилось, что он какой-то слегка с приветом, потому что в дверях он хихикнул и говорит:

— А ты не хочешь мне напоследок двинуть в рыло? Я даже решил, что, скорее всего, ослышался, и говорю: — Чего?

Сходным образом, и possibly предполагает различные способы вербализации предположения: возможно, вероятно, по всей видимости, скорее всего, отражающие большую уверенность говорящего в том, что выдвинутое предположение верно, хотя существуют достаточные основания в этом сомневаться: недаром используется модальное выражение со сравнительной степенью — скорее всего (то есть свыше 50% уверенности в правоте).

Аналогичная ситуация возникает и при переводе модального слова likely = скорее всего, по всей видимости, вероятно…

likely

There’ll be life like down here most likely, with some getting knifed and others doing the knifing. [Burgess:ch. 2]

Скорей всего там такая же zhiznn, как здесь: одни режут, а другие подставляют брюхо под nozh. А сейчас, пока еще не вечер, пойдем-ка, бллин, дальше.

Еще одним модальным словом, встречающимся в тексте, обозначающим уверенность и/или убежденность является certainly.

certainly

«Or certainly by this evening, yes,» said P. R. Deltoid. «The evening is the great time, isn’t it, Alex boy? [Burgess:ch. 4]

— А к вечеру так уж просто непременно, — отозвался П. Р. Дельтоид. — Вечер — замечательное время, не правда ли, Алекс?

«Most certainly I will sign,» I said, «sir. And very many thanks.» So I was given an ink-pencil and I signed my name nice and flowy. [Burgess:ch. 10]

— Конечно, обязательно подпишу, сэр, — сказал я. — И большое вам спасибо.. — Сразу же мне выдали чернильный карандаш, и я подписал свою фамилию, сделав еще в конце красивый росчерк.

Случайность выражается модальным выражением by chance.

Как мы видим, значение данного модального слова связано с выражением полной уверенности (~100%), безосновательности каких-либо сомнений и необходимости доказательства в связи с выдвинутым предположением: обязательно, непременно, несомненно…

by chance

You saw what stirred in the tortured memory of our friend F. Alexander. Was it, by chance—? That is to say, did you—? I think you know what I mean. [Burgess:ch. 19]

Ты понял, видимо, что шевельнулось в измученной памяти нашего добрейшего Ф. Александра? Ты, случаем, не… то есть, я хочу сказать, это не ты?.. Ты понимаешь, что я имею в виду.

Использование данного модального выражения, синонимами которого в английском языке являются глаголы happen, should, а эквивалентами которого в русском языке могут быть «случайно», «случаем», констатирующие незначительную уверенность в предсказуемом положении вещей, которое однако в отдельном (данном конкретном) случае, с точки зрения говорящего, вполне может подтвердиться, — связано с исключительностью ситуации.

Вывод Сравнительный анализ модальных глаголов и модальных слов, использующихся в значении предположения, показывает, что первое место по частоте использования в качестве предположения занимают модальные глаголы, в то время как модальные слова используются реже. Некоторые лингвисты даже не выделяют категории модальных слов, относя их к категории наречий. Оттенки модальности, выражаемые модальными словами, также не сильно варьируются как у модальных глаголов, но в тоже время могут служить хорошим средством для выражения предположения. Из модальных слов наиболее употребляемым является perhaps.

Что касается перевода модальных глаголов и модальных слов, тенденция замены модального глагола модальным словом при переводе на русский язык носит достаточно частотный характер, во многом превышая частоту замены модального слова модальным глаголом.

Модальность характерна для всего текста исследуемых нами произведений, нацеленных на восприятие недостаточно ясной для индивида реальности, невозможное без различных «должно быть», «скорее всего», «возможно/вероятно», «конечно» и т. п.

Эти предположения, варьирующие по своей шкале от 0 до 100%, носят глобальный характер взвешивают степень вероятности/возможности того или иного события или факта.

Говоря о модальных словах, стоит отметить, что их значение, как в английском, так и русском языках часто связано с метафорой.

Заключение

Как мы убедились, по поводу категории модальности существуют самые противоречивые мнения, а споры не утихают и по сию пору. Трудность определения языковой категории модальности состоит в том, что это «понятие сложное и многоплановое, включающее разнородные модальные характеристики, которые проявляются в разных аспектах структуры предложения, зачастую наслаиваясь одна на другую.

Модальные глаголы передают различные оттенки предположения, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен. Многие из них используются для выражения просьбы и предложения, а также для выражения гипотетичности обозначенной ситуации.

В модальных словах достоверность может эксплицироваться в них в разной степени от большего к меньшему: уверенность — предположение — неуверенность — неопределенность. Кроме того, модальные слова могут выражать проблематическую и категорическую достоверности. Помимо выражения достоверности модальные слова и частицы могут иметь различные дополнительные функции: эмфатические (усилительные) (indeed; really — поистине, в самом деле…), привлечения внимания (actually — конечно, действительно…), констатации полной очевидности выдвинутого предположения (no doubt — вне сомнений, несомненно, certainly, of course — конечно, очевидно…).

В современном английском языке существует ряд способов выражения предположения. Различные оттенки модальности/предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need.

Предположительность могут выражать и такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция — функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд. Возникает вопрос, как рассматривать эти единицы, синтаксическая позиция которых не даёт информации относительно их морфологической природы. Представляется, что здесь возможны два решения: или они являются особыми модальными словами, или это наречия, способные функционировать наряду с модальными словами. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, maybe, probably, possibly следует относить группе модальных.

Что же касается перевода модальных слов, то переводчик художественной литературы далек от буквального перевода, буквальной передачи тех или иных лексических, синтаксических и стилистических особенностей оригинала. Он следует психолингвистической модели перевода, стремясь воспроизвести не смысл отдельных высказываний, как таковых, а всего текста, представляющего собой свою особую систему организации и иерархии различных лингвистических средств.

В связи с различием в языковой картине мира в переводе модальных слов и выражений возникают сложности, вызванные подбором наиболее адекватного средства выражения модальности, которая не всегда четко может быть определена как объективная или субъективная модальность.

Уверенность в возможности осуществления какого-то действия в английском языке выражена на лексическом уровне: в ряде учебников даже дается приблизительная шкала возможности: ~ 0, 10, 50, 90, 100%, тем самым, помогая уточнить предположительность действия, которая в русском языке на глагольном уровне выражена слабо, зато более точно на уровне модальных слов, к которым переводчику поневоле приходится обращаться для более точного подбора ЛСВ со сходной степенью выражения предполагаемости и гипотетичности.

Во многих случаях использование модальных глаголов, слов и выражений связано с экспрессией и оценкой. К оценочно-характеризующим выражениям категории модальности относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой, которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами и событиями.

Выражение данных смыслов, важных в художественном тексте, обязывает переводчика к использованию не менее экспрессивных и оценочных способов выражения категории модальности, чаще всего основанных на использовании метафоры (по-видимому, на мой взгляд, пожалуй, скорее всего, случаем, случайно…).

Библиография Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.

докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.

Аристотель. Соч-я в 4 т. Т.

2. М., Мысль, 1978. — 486с.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. — 245с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — 608с.

Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. — 264с.

Беляева М. А. Грамматика английского языка. М., 1984. — 254с.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. С. 64−72.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1981.-168с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.

Гриненко Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., — 2000. 37с.

Грифцова И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ. Автореферат на зв. к. фил.

н. МГУ, 1981. 18с.

Зайченко Н. Д. Прагматический потенциал категории модальности. Хабаровск, 1997. — 78с.

Зверева Е.А., Труевцева О. Н., Щукарёва Н. С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. — 264с.

Зверева Е. А. Научная речь и модальность: Система английского глагола /Отв. ред. Е. А. Рейман. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. — 159 с.

Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. — 296с.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 24−54.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1982.

Кузьмина Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). М.: изд-во РУДР, 2002. — 58с.

Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.

Ляпон М. В. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 203−204.

Маркин В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.

н. М., 1984. 23с.

Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. — Воронеж, 2001. — с. 182.

Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32−45.

Панфилов В. З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1935. — С. 302.

Разлогова Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.

н. М., 1985. — 28с.

Русская грамматика. М., 1982. Т.2: Синтаксис.- 216с.

Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 42−51.

Строева Т. В. Модальность косвенной речи. Авт. дис. … д-ра ф.н. Л., 1951. — 18с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58−65.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. — 342с.

Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 173 -176.

Черняк В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.

Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.

Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 342р.

Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. — 364р.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 327р.

Художественная литература

Барнс Дж. Love, etc. М., 2003.

Барнс Дж. Как все было. М., 2003.

Берджес Э. Заводной апельсин. / Перевод: В.Бошняк. — Л.: Художественная литература, 1991.

Burgess A. A Clockwork Orange ;

http://artefact.cns.ru/library

Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.

Barnes J. Talking It. L., 1991.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.
  2. Аристотель. Соч-я в 4 т. Т.2. М., Мысль, 1978. — 486с.
  3. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. — 245с.
  4. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — 608с.
  7. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993. — 264с.
  8. М.А. Грамматика английского языка. М., 1984. — 254с.
  9. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
  10. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  11. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. С. 64−72.
  12. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1981.-168с.
  13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.
  14. Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., — 2000.- 37с.
  15. И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ. Автореферат на зв. к. фил.н. МГУ, 1981.- 18с.
  16. Н.Д. Прагматический потенциал категории модальности. Хабаровск, 1997. — 78с.
  17. Е.А., Труевцева О. Н., Щукарёва Н. С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. — 264с.
  18. А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.
  19. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. — 296с.
  20. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82−194.
  21. А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.
  22. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 24−54.
  23. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
  24. Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). М.: изд-во РУДР, 2002. — 58с.
  25. Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
  26. М.В. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 203−204.
  27. В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.н. М., 1984.- 23с.
  28. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. — Воронеж, 2001. — с. 182.
  29. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.
  30. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32−45.
  31. В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.
  32. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1935. — С. 302.
  33. Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.н. М., 1985. — 28с.
  34. Русская грамматика. М., 1982. Т.2: Синтаксис.- 216с.
  35. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.
  36. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
  37. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 42−51.
  38. Т.В. Модальность косвенной речи. Авт. дис. … д-ра ф.н. Л., 1951. — 18с.
  39. И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.58−65.
  40. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. — 342с.
  41. О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 173 -176.
  42. В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.
  43. Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.
  44. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 342р.
  45. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. — 364р.
  46. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 327р.
  47. Художественная
  48. Барнс Дж. Love, etc. М., 2003.
  49. Дж. Как все было. М., 2003.
  50. Э. Заводной апельсин. / Перевод: В.Бошняк. — Л.: Художественная, 1991.
  51. Burgess A. A Clockwork Orange — http://artefact.cns.ru/library
  52. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
  53. J. Talking It. L., 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ