Другие работы
T should be noted, however, that the distribution of these levies is an issue: concerns have been raised that the CPCC’s method of distributing levies (based on «representative samples of radio airplay and album sales») tends to benefit large corporate copyright holders and a few heavily promoted artists to the detriment of independent and new artists (who use blank media and must therefore pay…
Курсовая The onset of the information age creates challenges to long-prevalent assumptions underlying communication efforts. No longer can communicators assume they are dealing with traditional audiences little influenced by emerging technologies and attuned to the mass media. Contemporary audiences differ demographically, socioeconomicaliy and psychologically from those of earlier decades. They are…
Контрольная Стадия вызова стадия осмысления новой информации стадия рефлексии На первой стадии следует актуализировать и обобщить уже имеющиеся знания по данной теме; мотивировать обучающихся к учебной деятельности, пробудить интерес к изучаемой теме. То есть учащиеся вспоминают, что им известно, систематизируют информацию по теме, составляют тематические области, так называемые кластеры, другими словами…
Курсовая Контроль имеет несколько функции, среди которых стимулирующе-мотивирующая функция, выполняющая задачу по созданию положительных мотивов к изучению иностранного языка, и оценочная функция, характеризующая деятельность обучаемых с двух сторон. Контроль и полученная в результате отметка небезразличны обучаемым: положительная отметка рождает чувство удовлетворения, а отрицательная сигнализирует…
Дипломная It is not proposed to discuss here the origins and significance of the stored program. Nor I wish to deal with the related problem of whether the machines before the stored program were or were not «computers». This subject is complicated by the confusion in actual names given to machines. For example, the ENIAC, which did not incorporate a stored program, was officially named a computer…
Контрольная Первая леди и президент не только не скрывают своей жизни от народа, но и сами активно участвуют в его жизни, не только при помощи политики, но и взаимодействуя как простые люди. Особенно отчетливо это видно во втором примере, где первая леди лично поздравляет жену ветерана. Подобный подход инициирует восприятие личности президента как человека из народа, «своего» и создает приятие его образа…
Курсовая При союзном предложении союз является важнейшим связующим звеном, которое помогает осознать, ощутить части сложного предложения как одну коммуникативную единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который помогает объединить предложения и дает им возможность выступать в новом качестве — в качестве одной коммуникативной единицы. Значение союзов, как основного связующего элемента…
Курсовая В первых трех примерах переводятся значения слов, которые входят в состав названий. Название MissinginAction представляет собой термин, которое имеет точное соответствие. Другие примеры представлены в приложении. Таким образом, основными способами перевода фильмонимов являются полный буквальный перевод, частичный коммуникативный (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р. К…
Дипломная Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси «То Let» мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более…
Курсовая Brass monkey weather cold, taken from the phrase, «it's cold enough. Same to you with brass usually said in response to a derogatory. So stick that in your usually said after a derogatory remark. Time gentlemen please !» Usually said as the pub is closing,. Bovver boot a heavy boot, possibly with a toe cap and laces. One in the oven pregnant, also «a bun in the oven» ,. Mind your P’s and Q’s…
Курсовая Здесь не курят"). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smokingforbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут. Другим…
Реферат На начальном этапе необходимо заложить основы владения английским языком именно с позиции лексики, что открывает возможность перейти от рассмотрения иностранного языка как объекта изучения к использованию его на практике как полезного инструмента. В частности, в случае успеха в этом направлении, у учащихся будет возможность развивать свои познания в английском языке в дальнейшем в любом выбранном…
Курсовая Однако подобные речевые уравнения не всегда успешно решаются реципиентом, находящимся по другую сторону коммуникативного акта от автора. Если учесть, что коммуникативной стратегией автора при создании заглавия является овладение вниманием адресата-читателя/зрителя, возбуждение интереса к ещё не прочитанному/не увиденному драматургическому произведению, то коммуникативный ход посредством создания…
Курсовая In August, 2005 European manufacturers sent to the EU Commission a request not only to leave the existing measure in force but also to turn it to ad valorem tax (26% of the customs tariff). Against the background of the decrease of the profitability and the increase of the natural gas prices, this situation caused the consolidation of Russian manufacturers of carbamide, because total suspension…
Реферат В связи с некоторыми глаголами наблюдаются колебания в употреблении беспредложного и предложного дополнений без каких-либо лексико-семантических различий в содержании самого глагола: to follow (after) smth, to discuss (about) smth, to doubt (of) smth. Все это дает основание объединить традиционные прямое и предложное дополнения со значением объекта в один общий класс — дополнение объекта…
Курсовая