Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности функционирования эпитета в публицистике

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Во многих случаях эпитет структурно связан с метафорой, более того одна и та же лексическая единица может быть и эпитетом, и метафорой, что опять-таки способствует большей выразительности публицистического стиля, в котором однако многие эпитеты встречаются настолько часто, что они воспринимаются как клише, а потому их образность и необычность лексической формы оказывается привычной и не вызывает… Читать ещё >

Особенности функционирования эпитета в публицистике (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные особенности газетно-публицистического стиля
    • 1. 1. Определение понятия дискурс
    • 1. 2. Публицистический дискурс
  • Глава 2. Использование тропов в текстах газетно-публицистического стиля
    • 2. 1. Понятие эпитета
    • 2. 2. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как стилистические категории, находящие свое выражение в эпитете
  • Глава 3. Использование эпитета в современной британской и американской публицистике
  • Заключение
  • Список используемой литературы

«This is anti-constitutional, anti-democratic reform … it means that these people who are now in power would like to concentrate and preserve power in their positions,» said Mikhail Kasyanov, who was prime minister of Russia until February of 2004, when Mr. Putin, then president, sacked him along with the rest of his cabinet.(The Globe and Mail 12/11/2008)

Экспрессивность, эмоциональность и оценочность эпитетов (highly aggressive, rough and clumsy, very nasty) в структуре газетного текста опирается на выражение тех же самых стилистических категорий при помощи метафоры (boxing match).

In this context, the Russian leader’s highly aggressive state of the nation speech, timed for delivery as Obama raised his fist in victory, can be seen as a first exploratory punch in a boxing match between rank novices. This contest is likely to run for many rounds. It will certainly be rough and clumsy. And it could turn very nasty indeed. (The Guardian 6/11/ 2008)

Во многих случаях эпитет выражается при помощи наречий (largely, pointedly), характеризующих степень выражения признака (the Kaliningrad deployment was largely a gesture) и подчеркивающих нацеленный характер отношения, выраженного глаголом (pointedly withholding public congratulations).

Clark said he believed the Kaliningrad deployment was largely a gesture. Eastern Europeans had no more reason to fear an attack than Russia had to fear the two US bases. But in bearding Obama, and pointedly withholding public congratulations on his election triumph, Medvedev may have made a serious miscalculation. (The Guardian 6/11/ 2008)

Оценочные эпитеты, использующиеся кремлевскими идеологами, также цитируются зарубежными журналистами, пытающимися доказать несостоятельность и лживость, агрессивность и лицемерие политики Кремля («expansionist» and «arrogant»).

If he carries through what many commentators have for years been calling for — a policy that promotes a deeper understanding of Russia’s voice on the international scene, rather than its constant censure and isolation — Vladimir Putin and Dmitry Medvedev will no longer be able to score easy popularity boosts by criticising US policy as «expansionist» and «arrogant» .(The Guardian 6/11/ 2008)

Использующийся журналистами эпитет (pro-Kremlin) указывает не только на солидарность с органами российской власти, но и на отсутствие собственного мнения, зависимость от мнения политической элиты, использующей привычные методы политической цензуры и подкупа.

Экспрессивность эпитета в следующем отрывке усиливается сравнением (no less a miracle than an alien landing on earth), подчеркивающим авторитарных характер российской власти, ее отчуждение от народа.

An article in the pro-Kremlin Izvestia newspaper last week pointed smugly at Americans' purported latent racism, noting the 70th anniversary of Orson Welles' reading of War of the Worlds on the radio. «If on November 4 a black man gets into the White House, it will be no less a miracle than an alien landing on earth.» (The Guardian 6/11/ 2008)

В ряде случаев эпитет указывает на спонтанность, привычность определенной тактики.

He also posed an immediate challenge by announcing that Russian missiles would be deployed in response to the anti-missile shield. (The Guardian 6/11/ 2008)

Эпитет-клише (unipolar) подчеркивает зависимость мира от одной мировой державы, установившей в мире свою гегемонию.

Medvedev and Putin’s criticism of the «unipolar» world dominated by the US carries an often explicit suggestion that Russia should be another pole. (The Guardian 6/11/ 2008)

Некоторые эпитеты оказываются частотными, их экспрессивность усиливается благодаря лексическому повтору и антитезе (unrealistic — real).

But if relations between the US and Russia are to improve, it will not happen without Russia showing a desire to engage with Obama and a willingness to give up its unrealistic great power ambitions. Obama promises a multilateral presidency, but for real progress, both sides need to put into action his message of change. (The Guardian 6/11/ 2008)

Ирония автора статьи во многих случаях находит свое выражение благодаря несоответствию эмоциональной оценки, выраженной при помощи антитезы на основе метафоры (US election euphoria) и эпитета (less cheerful news from Russia).

The western world was briefly jolted out of its US election euphoria this week by less cheerful news from Russia. (The Independent 7 /11/2008)

Во многих случаях метафора и эпитет находят свое выражение в одном слове (hostile). Образность этого стилистического средства указывает на то, что российские власти всех несогласных с ними расценивают как врагов и потому готовятся к войне.

Here was a clue. The intended recipients of the message were not only the just-elected US President and his team, but the many Russians who see the stationing of US anti-missile installations in Poland and the Czech Republic as a hostile act. (The Independent 7 /11/2008)

Эпитет весьма часто связан с выражением иронии по поводу лживых заявлений российских властей, связывающих в своей тщательно продуманной речи (elaborate explanations) либеральные свободы с гонкой вооружений.

There were elaborate explanations yesterday as to why the Russian president, Dmitry Medvedev, had chosen to greet the election of a liberal to the White House by deploying nuclear missiles in its western enclave of Kaliningrad. (The Guardian 7/11/ 2008)

Оценочный эпитет (greenhorn) используется в следующем отрывке еще и в качестве гиперболы и средства выражения иронии: не так уж и давно избранный российский президент, находящийся под влиянием своего предшественника, рассматривает новоизбранного американского президента в качестве недостаточно опытного политика, новичка, что само по себе спорно и далеко не очевидно (obvious).

Or Medvedev was testing a greenhorn leader to see how he would react. There was every explanation except the obvious one: cause and effect. (The Guardian 7/11/ 2008)

Метафора-эпитет (this poker game) подчеркивает ироничное отношение британского журналиста к заявлениям политических деятелей, которых он расценивает как азартных игроков в карты, а, возможно, еще и как карточных шулеров.

Его неодобрение политическими деятелями получает свое развитиев последующих оценочных эпитетах (dangerous, more difficult, self-fulfilling) и метафорах (nightmare, bluff, prophecy).

O ne move in this poker game soon leads to another. T hanks to America’s insistence on a shield of unproven worth, and Poland’s backing for it, eastern Europe now faces the nightmare return of the short-range missile.

G o back 16 years to discover just how dangerous this bluff was. T aking the chips off the table is going to be more difficult, even though Barack Obama told Radek Sikorski, the Polish foreign minister, about his doubts concerning the effectiveness of the missile shield. W hatever the truth about the Pentagon’s claim that the shield is not aimed at Russia, the installation has become a self-fulfilling prophecy.

(The Guardian 7/11/ 2008)

Мотив недобросовестной, нечестной карточной игры связывается с действиями политиков и другой статье:

Earlier this year, Hermitage Capital Management, an investment fund managed by British bank HSBC (HBC), claimed that three of its subsidiaries had been besieged by Russian fraud artists. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Во многих случаях использование оценочных эпитетов и структурно связанных с ними метафор (not blameless, nationalist, autocratic. capable of provoking a conflict, tie them ever tighter into an intractable knot) связано с прагматической направленностью статьи — обвинениями в адрес политиков, пользующихся своим господством в авторитарном государстве и проявляющих свою агрессию в адрес других государств.

The Kremlin is not blameless: it is nationalist, autocratic, the battleground of rival clans capable of provoking a conflict in the Caucasus for the purpose of sending a message to each other. But the regional stakes are now getting high. Mr Obama has to convene an early bilateral summit with Mr Medvedev and Vladimir Putin, his prime minister. The two sides need to untangle the issues dividing them, not tie them ever tighter into an intractable knot. (The Guardian 7/11/ 2008)

Лексический повтор эпитетов позитивной и негативной оценки связан с желанием журналиста убедить читателя, заставив его запомнить свои оценочные суждения.

The missiles Russia intends to deploy are short-range: they will make the Baltic States and central Europe feel very uncomfortable. There is an echo here of the old Soviet attempts to split the Europeans from the United States. That same old-fashioned thinking, though, contains hints of an old-fashioned remedy. (The Independent 7 /11/2008)

Использование эпитетов во многом связано и с выражением речевого этикета (respected) по отношению к другим СМИ, пытающимся представить политическую жизнь без идеологических искажений.

The respected business daily Vedomosti said that a proposal to extend the presidential term from four years to six was part of a calculated plan to restore Mr Putin to the Kremlin. Mr Putin is currently Prime Minister. (The Times 6/ 11/ 2008)

Во многих случаях в качестве оценочного эпитета используются и прилагательные, которые в прямом значении не связаны с выражением оценки (modern), однако порлучают оценочное значение благодаря контексту (a modern outlook on the world = a up-to-date (not out-of-date outlook on the world).

Instead, he chose Mr Medvedev as his successor, a man without known ties to either the security services or the Communist Party during the Soviet era. He was presented as a liberalising figure with a modern outlook on the world. (The Times 6/ 11/ 2008)

Использование эпитета часто связывается с тактикой доказательства предложенной автором статьи концепции на то или иное политическое событие.

As Prime Minister, however, Mr Putin has taken wide-ranging powers to run the country and has extended his reach into foreign policy, traditionally the reserve of the President. The Kremlin-controlled party, United Russia, also holds two-thirds of seats in the Duma, making it inevitable that the constitutional amendment will pass. (The Times 6/ 11/ 2008)

Во многих случаях заявления политических деятелей разоблачаются журналистами, указывающими, что использованные в политическом заявлении политиков эпитеты не являются искренними, а этические соображения подталкивают политиков к использованию подставных лиц для достижения своих корыстных целей.

The unnamed Kremlin official told Vedomosti that Mr Putin had resisted changing the Constitution while he was president because it would have looked unethical. His successor’s decision to extend the presidential term, however, provided the necessary pretext for a resignation and for Mr Putin’s return to power in a way that appeared to be constitutional. (The Times 6/ 11/ 2008)

Эпитеты достаточно часто используются для усиления признака выраженного в глаголе (vigorously opposed).

Russia has vigorously opposed the planned U.S. missile defense system, which Washington says is aimed at countering any threat from Iran’s ballistic missile program. (The Washington Times 6 /11/ 2008)

Они часто подчеркивают сложность и неоднозначность описываемой ситуации.

Thus, while the U.S. government has assured the Russians that the missile defenses are not aimed at them and has offered to share missile defense technology in an effort to defuse the issue, Russia has only one familiar response — confrontation and provocation. This international bullying also serves as a handy way of distracting the Russian population from the country’s numerous problems. (The Washington Times 12 /11/ 2008)

Желание журналиста сделать свою статью интересной для читателя и убедительной подталкивает его к использованию эпитетов-гипербол inimitable Sen. Joe Biden (неподражаемый; несравненный; неповторимый, непревзойдённый).

T he inimitable Sen. J oe Biden has predicted that within six months of President-elect Barack Obama taking office, the world would see a major crisis, a test of the new president’s leadership.

M any of us, who believe that Mr. O bama’s inexperience is an open invitation to the world’s trouble makers, completely agree with Mr. B iden on this one point.

(The Washington Times 12 /11/ 2008)

Достаточно часто журналисты используют составные эпитеты, состоящие из прилагательного и связанного с ним наречия: ominously growling, strongly reminiscent, а также сложных слов: third site, strong-man.

W hile the Russian leadership has previously made ominously growling noises on the subject of the «third site,» the Russian threat has ever been this specific. T hus the message to Mr.

O bama is clear: Pursue the course set by the Bush administration at your peril and risk a military eruption in Europe. A t the same time, the Russians are pursuing military cooperation with Venezuelan strong-man Hugo Chavez and arranging joint naval exercises in the backyard of the United States.

T he Russian gambit is strongly reminiscent of Cold War days. (The Washington Times 12 /11/ 2008)

Выражение противопосталения, несогласия журналиста с традиционной и привычной точкой зрения также достаточно часто выражается при помощи эпитетов, связанных противительным союзом (not surprising, but … dangerous).

Mr. Obama’s advisors have denied he said any such thing. Given Mr. Obama’s record on being on both sides of numerous foreign policy issues during the campaign, the confusion is not surprising, but it is dangerous. (The Washington Times 12 /11/ 2008)

Эпитеты-метафоры, использующиеся в публицистике, указывают на применение не только политической, но и экономической силы (a strong ruble), которая связывается со стабильностью экономики.

Earlier this year, government officials were touting a strong ruble as a symbol of Russia’s economic resurgence. But the currency has fallen by 5% against a dollar/euro basket since August, and Russia’s central bank allowed it to weaken by 1% last week, triggering speculation that it will be allowed to slowly shed value. (The Washington Times 19 /11/2008)

Достаточно часто эпитет связан с характеристикой известности объекта людьми и СМИ (a little-known company called Prior).

In April 2006, just a month after the suits were filed, Selen Securities was ordered by the Moscow Higher Arbitration Court to pay $ 94 million in damages in a suit brought by a little-known company called Prior. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Эпитеты-метафоры во многих случаях обнаруживают связь с религиозной картиной мира, таинственным характером явления, странным, непонятным происхождением и развитием того или иного процесса (Mysterious lawsuits targeting prominent financial institutions).

Mysterious lawsuits targeting prominent financial institutions could become the latest worry for foreign investors in Russia. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Оценочные метафоры весьма характерны, если темой статьи становятся расходы государства или чиновников или огромное количество жалоб, поступающих в суд со стороны граждан (the substantial size of the claims), неспособность и нежелание судебных органов заниматься этими жалобами.

Despite the substantial size of the claims, the two ex-Renaissance units made no attempt to contest the suits, instead conceding without a fight, court records indicate. (Business Week 6/ 11/ 2008)

Эпитет находит свое выражение и при помощи многосоставного выражения, указывающего на то, что отношение власти к своему народу крайне враждебно и воинственно (a domestic audience which is bombarded daily with nationalistic propaganda about the need to counter enemies and reinforce defences).

The announcement was aimed at a domestic audience which is bombarded daily with nationalistic propaganda about the need to counter enemies and reinforce defences. With the Russian economy now under huge stress, Russia’s leaders will be tempted to keep ramping up the rhetoric. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Часто оценочный эпитет связан с нецелесообразностью и вредностью упомянутого явления (it seems counterproductive to announce proposals for a short-range missile base in Kaliningrad).

Given that Moscow wants the US to drop plans for a Polish missile base and a Czech radar station, it seems counterproductive to announce proposals for a short-range missile base in Kaliningrad on the day of the Democrats' biggest win in decades. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Метафоры-эпитеты позитивной оценки часто подчеркивают возможность (not lost, still … possible), желательность (desirable), предпочтительность (preferably), связаны с приемом градации — усилением эмоционального воздействия на читателя.

All is not lost. It would still be possible — and desirable — for the US and Russia to reopen the missile defence question and see whether they could reach agreement, preferably with the involvement of European Union states. The threat of missile strikes from rogue states is a potential threat to all — even if it is some years away. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Эпитет в структуре публицистического текста представлен достаточно широко и многообразно. Его использование во многих случаях предопределено представлениями о политическом событии журналиста и его желанием обосновать свою точку зрения.

I n truth, it would be hard to negotiate amid all the tensions now surrounding east-west relations after Moscow’s armed intervention in Georgia. A cross eastern Europe, fears of possible Russian aggression abound, notably in Ukraine. T he US and other western Nato states must reassure their co-members in the east that the alliance stands by its mutual security guarantees.

T his is hard to achieve without provoking Moscow but it should be done. R ecent quiet moves to increase Nato activities in the vulnerable Baltic states are a good example. (Financial times 6/ 11/ 2008)

Таким образом, мы видим, что использование эпитета в публицистике закономерно. Закономерность использования эпитета связана с желанием журналиста высказать свою точку зрения экспрессивно и эмоционально, дать свою оценку описываемым фактам.

Стремление журналиста к экспрессивности во многих случаях подталкивает его к использованию эпитетов в лексических и семантических повторах и антитезах, а также как средства выражения иронии по отношению к необоснованным выводам своих политических оппонентов.

Во многих случаях эпитет структурно связан с метафорой, более того одна и та же лексическая единица может быть и эпитетом, и метафорой, что опять-таки способствует большей выразительности публицистического стиля, в котором однако многие эпитеты встречаются настолько часто, что они воспринимаются как клише, а потому их образность и необычность лексической формы оказывается привычной и не вызывает у читателя симпатии.

Нацеленность газетной статьи на аргументацию, отстаивание своей точки зрения является важнейшим фактором активного использования эпитетов.

Заключение

Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы подчеркнуть, что функциональный стиль текста существенно влияет на подход и специфику использования конкретных различных стилистических средств, а именно такой фигуры речи как эпитет, составившей предмет настоящего исследования.

Внутри каждого функционального стиля выделяются свои особенности, которые могут быть характерными для данного стиля исключительно и находить свое отражение в отдельных субкатегориях других функциональных стилей.

Поскольку основная функция газетной публицистики — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме.

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых — сообщить новые сведения. В этой связи возникает необходимость обращения к новой лексике — неологизмам, отражающим особенности всего нового в необычной и непривычной словесной форме.

Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной, в связи с чем использование терминологии ограничено: употребляются, прежде всего, политологические термины, поскольку большая часть газет ориентирована на освещение политических событий.

Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, в значительной степени клиширован.

Газетный текст, как разновидностью политического дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками политического дискурса (экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью), а также признаками массово-информационного дискурса (назначением текста, темпоральной и локальной разобщенностью участников коммуникации).

Прагматическая задача газетной статьи состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации, которые во многих случаях обеспечиваются использованием различных фигур речи, характерных, прежде всего для литературных и религиозных текстов. Далеко не все приводимые автором газетной статьи ссылки, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор может поставить перед собой задачу любой ценой убедить читателя в своей позиции, для чего и использует не логический анализ событий и явлений, а сложившееся общественное мнение, которое часто находится под воздействием различных PR технологий, использующих эпитет, как и другие образные средства, в качестве эффективного средства убеждения. Эмоциональность и экспрессивность газетной речи и текста, импонирующие среднестатистическому читателю, указывают на неправомерные приемы аргументации, ведь основанное на эмоциях и предубеждениях разложение мира на свое/чужое, лучшее/худшее, норма/исключение, друг/враг, отражающееся в используемых эпитетах, может привести лишь к дальнейшему усилению напряженности в мире, вспышкам новых войн. Эпитет в отдельных случаях помогает переосмыслить привычные стереотипы поведения и отношения к политическим событиям во многих случаях, в большинстве случаев указывает на устоявшуюся традиционную точку зрения.

Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются различные образные средства или фигуры речи. Оценочная лексика, находящая свое выражение в использовании таких тропов, как метафора и эпитет, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную политическую и идеологическую направленность.

Выбор оценочных эпитетов, метафор и сравнений помогает автору газетной статьи создать нужный стилистический эффект, находящий свое выражение в убеждении читателя в правомерности и правоте авторской позиции, находящей выражение в эмоциональной и экспрессивной по своему характеру оценке, находящей свое выражение при помощи эпитетов.

Эпитеты, использующиеся в современных публицистических текстах, служат мощным средством убеждения и переубеждения читателя, важным элементом политической аргументации, стратегии, связанной с выявлением неправды, изобличением политических и общественных деятелей во лжи, скандальным характером описываемых ситуаций.

Всякая оценка, основанная на неких закосневших догмах (привычных, утративших свою образность и новизну метафорах) или отсылке на мнение других, мнение меньшинства, подмене действительного желаемым, утаивании и искажении фактов, не может быть использована в качестве заслуживающего доверия свидетельства или доказательства, использующихся как средство доказательства правоты того или иного мнения.

Список используемой литературы

Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. — 228с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 256с.

Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1999. — 42с.

Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. — СПб, 1997. — 198с.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. -224с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.

Арутюнова Н. Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5−32.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.296−297.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука 1976. — 383 с.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 265с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. — 324с.

Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. -Пермь, 1985. -С. 3−12.

Веселовский А. Н. Историческая поэтика. -Л., 1998. — 586с.

Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. — 243с.

Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 165с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 278c.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 342с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.

Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995. — 18с.

Грайс Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М., 1985. — С. 217—237.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.

Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М., 1986. — с. 65−74.

Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 328c.

Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. -М., 1986. -346 с.

Жирмунский В. М. Теория стиха.— Л., 1975. — 363c.

Ильин М. В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. — М., 2002, № 3. — С. 8−17.

Ильин М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7−17.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Карасик В. И. Язык социального статуса. — М., 1992. — 96с.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. -123с.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994. — 145с.

Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. -106с.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира.

М., 2004. — 684c.

Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. 112с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 368с.

Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. — С. 89−96.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.

Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. — М., 1986. — С. 43−49.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. — Кемерово, 2004. — 18с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — 476c.

Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. — М., 1988. — 134с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.

Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 1996. — 135с.

Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — C. 48−74.

Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.

н. -Барнаул, 2001. — 19с.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001. — 328с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. — 528c.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991. — С. 36−48.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 224с.

Туранский И. И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. — Горький, 1980. — С. 121 — 127.

Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. — М., 1978. — 548с.

Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982

Вып. XI. — С. 277−316.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. — 265с.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 165с.

Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 142с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 174с.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.

Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P.77−174.

B ell V. N egotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. F irth ed. T he discourse of negotiation: Studies of language in the workplace.

— O xford etc.: Pergamon, 1995. — P.41−58.

Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. — N.Y.: Columbia University Press, 1988. — 114р.

Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. — Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. — 164р.

García Santos J.F. El lenguaje político: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje político. — Madrid: Fundación Friedrich Ebert, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1987. — P.89−122.

Givon T. On understanding grammar. — NY, 1979. — 174р.

Harris Z. Structural linguistics. — Chicago, 1961. — 242р.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. — 228с.
  2. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. — 256с.
  3. Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1999. — 42с.
  4. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. — СПб, 1997. — 198с.
  5. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб, 1999. -224с.
  6. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
  7. Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137.
  8. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 5−32.
  9. Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.296−297.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука 1976. — 383 с.
  11. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002. — 265с.
  12. Э. Общая лингвистика. — М., 1974. — 324с.
  13. Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. -Пермь, 1985. -С. 3−12.
  14. А. Н. Историческая поэтика. -Л., 1998. — 586с.
  15. В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. — 243с.
  16. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. — 165с.
  17. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 278c.
  18. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 342с.
  19. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  20. В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995. — 18с.
  21. Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М., 1985. — С. 217—237.
  22. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
  23. В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М., 1986. — с. 65−74.
  24. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 328c.
  25. . и др. Общая риторика. -М., 1986. -346 с.
  26. В.М. Теория стиха.— Л., 1975. — 363c.
  27. М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. — М., 2002, № 3. — С. 8−17.
  28. М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М., 1991. — С. 7−17.
  29. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  30. В.И. Язык социального статуса. — М., 1992. — 96с.
  31. В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. -123с.
  32. В. Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994. — 145с.
  33. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. -106с.
  34. Т.П. Роль языка в познании мира.- М., 2004. — 684c.
  35. Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. 112с.
  36. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 368с.
  37. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. — С. 89−96.
  38. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.
  39. С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. — М., 1986. — С. 43−49.
  40. О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. — Кемерово, 2004. — 18с.
  41. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. — 476c.
  42. К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. — М., 1988. — 134с.
  43. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.
  44. С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 1996. — 135с.
  45. А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — C. 48−74.
  46. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001. — 19с.
  47. М.И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001. — 328с.
  48. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. — 528c.
  49. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991. — С. 36−48.
  50. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 224с.
  51. И.И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. — Горький, 1980. — С. 121 — 127.
  52. У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. — С. 277−316.
  53. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. — 265с.
  54. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 165с.
  55. А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 142с.
  56. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 174с.
  57. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.
  58. Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. — Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P.77−174.
  59. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. — Oxford etc.: Pergamon, 1995. — P.41−58.
  60. Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. — N.Y.: Columbia University Press, 1988. — 114р.
  61. Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. — Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. — 164р.
  62. Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. — Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. — P.89−122.
  63. Givon T. On understanding grammar. — NY, 1979. — 174р.
  64. Harris Z. Structural linguistics. — Chicago, 1961. — 242р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ