Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода гидронимов Карагандинской Области на английский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу… Читать ещё >

Способы перевода гидронимов Карагандинской Области на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности «перевода» имен собственных
    • 1. 1. Различные подходы к переводу имен собственных
    • 1. 2. Способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрипция
  • 2. Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык
    • 2. 1. Основные правила перевода топонимов
    • 2. 2. Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

2. Сарысу — Sarysu (also Sary-Sû and Sarsa). Переводческие соответствия, предложенные в скобках, не являются корректными, поскольку, вариант с дефисом, это, скорее всего передача старого варианта написания топонима, который был заменен на корректный, с точки зрения отражения оригинального названия реки. Название Сарса, скорее всего одно из первых записей этого топонима на русском языке русскими картографами, например, Сарса упоминается в картировании Казахстана в 17 в. [.

54]. 3. Названия Есиль и Ишим дублируются, также дублируются и варианты передачи этого топонима. Тут все объясняется тем, что топоним Ишим был заменен на исконно казахское название Есиль и употребляется официально именно это название (см.

выше). Однако мы в своем приложении дали оба названия. Поскольку нам часто встречались оба варианта. Решить какой из вариантов наиболее употребительный не входило в рамки нашего исследования. Это можно сделать путем сплошной выборки печатных материалов за определенный период времени, либо путем опроса информантов.

Поэтому решения таких вопросов видится нам в качестве дальнейшей перспективы нашего исследования. 4. Шидерты — Shiderti River/Shiderty. Об употреблении географических обозначений мы упоминали в предыдущем параграфе. Слово river моно опустить при передаче топонима на английский язык. Два варианта различаются передачей последней буквы «ы». По правилам транслитерации буква «ы» передается на английский буквой «y». 5.

Чёртово озеро /ШайтанкольShaitankol (Hell Lake) Devil's lake. В Казахской энциклопедии [55] употребляется второй вариант топонима Шайтанколь. На основании (а также на основе ономастической политики государства по возвращении казахских топонимических названий некоторым географическим и административным единицам) этого мы полагаем, что Шайтанколь — официальное название, а Чёртово озеро это калькированный вариант перевода гидронима на русский язык. К тому же на территории России данный гидроним распространен. Для данного гидронима мы обнаружили три варианта: два варианта перевода и вариант транслитерации и транскрипции. Вариант перевода Devil’slakeявляется калькированным переводом на английский язык (Devil — дьявол, черт; lake — озеро), а вариант перевода HellLake, более близко к метонимическому переводу, поскольку «ад» место, где обитают черти. Однако апостроф следует убрать, поскольку по правилам притяжательный падеж передавать не обязательно. Рассмотрим другой вариант.

Этот вариант передан при помощи практической транскрипции, об этом свидетельствует передача «а+й» как «ai». По правилам передачи имен собственных с русского на английский язык топонимы, если нет устоявшегося варианта — передаются по правилам транслитерации.

6. Мойынты — Moyynty / Mointy. Первый вариант передачи гидронима на английский язык был найден в англоязычном издании ConciseWorldAtlas. Этот вариант соответствует таблице практической транскрипции, но если передавать каждую букву отдельно и не учитывать правило передачи сочетаний гласных с й, когда й передается как i. Второй вариант был найден на старой армейской карте США 1964 г. выпуска. Это вариант соответствует системе транслитерации Принстонского университета, поскольку буква «й» передается как латинский знак «i». Проанализируем варианты передачи на английский язык гидронимов, которые мы нашли на различных сайтах туристического и информационного характера. Всего было найдено 26 гидронимов, переданных/переведенных на английский язык.

Из них 4 гидронима были переведены при помощи калькирования: Озеро Зеркальная падь — Mirror Deep; Пашенное озеро — Plough Lake; Шайтанколь (Чертово озеро) — Shaitankol (Hell Lake) Devil’s lake; Озеро Бассейн — Lake Pool. Проанализируем варианты переводов. Вариант перевода Шайтанколь мы рассматривали выше. Озеро Зеркальная падь — Mirror Deep.

Как мы уже упоминали, такие слова как река обычно не являются частью гидронима, поэтому их не следует передавать или переводить как в данном случае. В англоязычной гидронимике слово lakeставится как перед, так и после собственно гидронима. Но Д. И. Ермолович рекомендует славить слово lakeперед гидронимом. Гидроним состоит из словосочетания прилагательное + существительное. Прилагательное «зеркальный» в словаре AbbyyLingvo [56] переводится как 1) mirror; smooth (перен.); 2) mirror-like; 3) reflecting (о телескопе); reflex (о камере). Вполне адекватный вариант перевода. Рассмотрим перевод существительного — падь. В словаре AbbyyLingvo [56] слово падь переводится как fold (складка).

Однако если перевести слово deep то среди значений в этом же словаре мы найдем такие варианты перевода как 1) (the deep) поэт.

морская пучина; море, океан; 2) книжн.; = deeps глубь, глубина; бездна, пропасть; 3) книжн. время наиболее сильного проявления чего-л.; 4) глубокая яма (в земле), провал; 5) мор.

отрезок между двумя отметками на лоте, следующими друг за другом (измеряется в морских саженях). При переводе старались передать два значения: глубина и водная (морская). Поэтому предполагаем, что это не является вариантом машинного перевода, поскольку даже слово «deep», как правило, выступает в роли прилагательного, а в этом словосочетании употребляется как существительное. Также мы экспериментально перевели словосочетание в переводчике на страницах системы translate.google.ru и получили следующий вариант: MirrorPad. Машинный переводчик перевел первую часть и передал при помощи транслитерации вторую. Пашенное озеро — Plough Lake. Слово «пашенное» было проверено по поисковой системе gramota.ru, которая осуществляет поиск по нескольким словарям. Таковой лексемы система не обнаружила.

Перевод в словаре AbbyyLingvo не дает результата. Мы предполагаем, что слово пашенное образованно от слова пахать, и таким же образом думал переводчик. Об этом свидетельствует обратный перевод слова plough, которое означает: 1) вспахивать, пахать; 2) уст.

работать плугом; 3) поддаваться вспашке; 3) а) прокладывать борозду, бороздить, б) наносить глубокую рану, глубокий порез, в) испещрять, усеивать. Поэтому мы также полагаем, что перевод был осуществлен не машинный, а человеком. Однако мы полагаем, что данный гидроним не совсем устойчив, потому что были выявлены такие синонимичные гидронимы как Пашено/Пашино (например, на форуме о рыбалке в Казахстане: fishinkz.ru/reservoirs/pashenolake.php).исходя из такого предположения, более целесообразно транслитерировать данный гидроним без потери значения гидронима, поскольку значение сложно установить, а перевод дает некорректные ассоциации. Таким образом, предлагаем более адекватные варианты перевода как LakePashennoe. Озеро Бассейн — Lake Pool. В данном случае у гидронима имеется яркая форма, и поэтому переводчик воспользовался собственно переводом, а не транслитерацией.

Другие 20 гидронима переданы при помощи транскрипции и практической транслитерации, некоторые с комбинированным способом с собственно переводом. Так, большая часть 14 гидронимов переданы при помощи транслитерации. Однако стоит отметить некоторые ошибки, которые были допущены при транслитерации гидронимов. Гидроним.

Куланотпес передан как Kulanutpes. Однако шестая буква о передана как буква u. Предполагаем, что это либо ошибка переводчика, либо это не вариант транслитерации, а вариант практической транскрипции, где в казахском варианте данный гидроним произносится при помощи звука близкого к у, т. е. при передаче с казахского на русский произошла ошибка. Но тем не менее, считаем это ошибкой, а правильным вариантом передачи будет: Kulanotpes. Гидроним Шубаркольпередан при помощи транслитерации как Chubarkol'. Апостроф, передающий мягкий знак свидетельствует о том, что это вариант транслитерации, поскольку в практической транскрипции такого знака нет. Непонятно, почему букве «ш» соответствует буквосочетание «ch», поскольку в правилах транслитерации этой букве соответствует сочетание"sh". Таким образом, правильным вариантом считается Shubarkol'. Гидроним Татысор передан на английский язык как Tatisor, что мы считаем также ошибочным, поскольку буква «ы» передается буквой «y», также как и звук «ы». При исправлении корректным вариантом будет являться следующий Tatysor. Рассмотрим такие гидронимы как Шерубайнуринское водохранилище и Федоровское водохралище. Оба гидронима относятся к искусственным водоемам.

Слова «Шерубайнуринское» образовано от реки Шерубай-Нура. Здесь нельзя не согласиться с вариантом перевода — Sherubai-Nura reservoir, поскольку если слово образовано от макротопонима, то при передаче следует оставлять его, не указывая русских аффиксальных и корневых морфем. Слово водохранилище переведено как reservoir, так и в словаре AbbyyLingvo первый вариант, предложенный в качестве перевода -reservoir. Но некоторые искусственные водоемы, соединяющие другие водоемы или другие географические объекты иногда называются channel. Федоровское водохранилище это бывший угольный разрез, который был затоплен. Поэтому при передачи гидронима было сохранено имя первоначального объекта Федоровский — Fedorovsky. Следовательно, передачу/перевод этого гидронима в такой форме мы считаем корректным. Рассмотрим вариант перевода озер Большое Каркаралинское и Малое Каркаралинское переведены, соответственно, как Big Karkaralinki и Small Karkaralinki.

Комбинированный способ перевода, возможно, был применен для того, чтобы передать противопоставление большое и маленькое. Как выше мы отмечали прилагательные иногда при переводе передаются как существительное от которого они образованы. Скорее всего, озера получили свое название от речки Каракалинки. Возражения против перевода также можно аргументировать тем, что нам встречались названия этих озер как Малое (Маленькое) и Большое. В связи с этим есть основания считать более правильным вариантом передачу этих гидронимов при помощи транслитерации: BolshoeKarakalinskoeиMaloeKarakalinskoe. Также есть противоположные варианты, когда слово озеро транслитерируется как Ozero, что опять же необходимо, когда слово озеро является неотъемлемой частью гидронима, а если нет, то лучше передавать как LakeAgashtykol’вместо Ozero Agashtykol', и LakeBalabaysor вместо Ozero Balabaysor. Среди гидронимов есть два варианта передачи на английский язык при помощи транслитерации, об этом свидетельствует передача сочетания «ай», которое переданопо правилам практической транскрипции как «ai», а «й» по правилам технической транслитерации передается как «j» Это гидронимы Шерубайнуринское водохранилище — Sherubai-Nurareservoirи р. Торгай — Torgai. В широко известной интернет-энциклопедии Википедии обнаружили соответствия на английском языке для 8 гидронимов: Нура — Nura river, ИртышThe Irtysh River, Сарысу — Sarysu (alsoSary-Sû andSarsa), АтасуAtasu, Есиль (Ишим) — Esil (IshimRiver), Шидерты — Shiderti River/Shiderty, Иртыш-Караганда канал — Irtysh-Karaganda Channel.

Варианты для Сарысу и Шидерты мы уже рассматривали выше и комментировали соответствия переводческие. Разберем остальные. Нура — Nura river. Гидроним передан при помощи транслитерации. Однако как мы указывали выше слово river -излишне, и корректный вариант будет выглядеть как TheNura. ИртышThe Irtysh River. Также гидроним передан при помощи транслитерации.

Артикль и слово Riverудваивают грамматико-лексическое значение, поэтому корректнее будет видоизменить: The Irtysh. АтасуAtasu. Довольно простой в плане передачи гидроним. Передан при помощи транслитерации. Возможно добавление артикля. Есиль (Ишим) — Esil (IshimRiver).

Современный вариант Есиль передан при помощи практической транскрипции, поскольку отсутствует передача мягкого знака. Иртыш-Караганда канал — Irtysh-Karaganda Channel. Применен комбинированный вариант перевода. Первая часть гидронима передана при помощи транслитерации, слово «канал» переведено верно.

Возможно, применение артикля перед гидронимом, сравните, The English Channel. Рассмотрим гидронимы, предложенные при переводе научных статей. Переводческих соответствий было найдено к 8 гидронимам: ТерисакканTersakan river, Шидерты — Shiderty, Жезды — Zhezda, Кара-Кенгир — riverKara-Kengir, Самаркандское водохранилище — Samarkand reservoir, Талды-Манак — Taldy-Manakriver, Интумакское водохранилище-Intumak reservoir, Шерубай-НураSherubaya Nura. ТерисакканTersakan river.

Эту пару мы рассматривали выше. Передача некорректная. Шидерты — Shiderty. Применена была транслитерация. Все символы переданы верно. Жезды — Zhezda. При транслитерации некорректно передана буква «ы». Правильный вариант транслитерации Zhezdy.

Кара-Кенгир — riverKara-Kengir. Корректно переданы все буквы при транслитерировании. Возможно, следует просто передавать theKara-Kengirбез слова river. Тоже самое относится и к передачи гидронима Талды-Манак — theTaldy-Manak.

. Самаркандское водохранилище — Samarkand reservoir и Интумакское водохранилище-Intumak reservoir переданы при помощи транслитерации с опущением суффикса и окончания. Поскольку оба водоема имеют характер искусственных водоемов, и названия даны гидронимам от названия населенных пунктов: г. Самарканд и поселок Интумак. Поэтому при передаче были сохранены макрогидронимы. Шерубай-Нура — Sherubaya Nura. При транслитерации была допущена ошибка.

Некорректно переданы буквы «ай», правильный вариант: Sherubaj Nura в соответствии с правилами транслитерации. Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу — Adel’su, Соленое — Solenoe, Сары-Кенгир — Sary-Kengir, Теребутак- Terebutak, Тузды — Tuzdy, Кумола -Kumola. Явным признаком транслитерации является побуквенная передача, например, передача мягкого знака при помощи апострофа, передача буквы е после гласной одним символом. В этой же группы были выявлены приемы практической транслитерации: Шошкаколь — Shoshkakol, Коктенколь — Koktenkol, Рудничное — Rudnichnoye, Шалкарколь — Shalkarkol, Курганколь — Kurgankol. Отличительные черты передачи при помощи практической транскрипции: отсутствие передачи мягкого знака, передача буквы после гласной двумя символами.

Также были выявлены грубые ошибки: 1) буква «у» передана двумя разными символами: Тундык — Tyundyk, правильный вариант транслитерации -Tundyk; 2) передача одной буквы разными символами: ЖыландыZhilandy, правильно ZhylandyШыбынды — Shibyndy, правильно Shybyndy, Улыжыланшык — Uly-Zhylanshik, правильно Ulyzhylanshyk (также дефисное написание некорректное); 3) некорректная передача буквы «ы» Баймырза — Bay-Murza, правильное — Bajmyrza (дефисное написание объясняется тем, что многие топонимы во времена СССР были разделены внутри слова дефисом, классический пример — Алма-Ата), 4) некорректная передача буквы «а», «й» Шокай -Shokoy правильно — Shokaj;5) некорректная передача буквы «у», отсутствие передачи мягкого знака Саумалколь-Saymalkol, правильно — Saumalkol'; 6) некорректная передача буквы «е» и «й"Керей -Kirey, правильно Kerej; 7) некорректная передача «й» Каратай — Karatay, правильно — Karataj, Каракойын — Karakoyyn, правильно Karakojyn; Мойынты — Moyynty, правильно Mojynty, есть другой вариант передачи этого гидронима (на старой армейской карте США) и он также некорректный Mointy. Остальные 18 гидронимов мы передали на английский язык при помощи технической транслитерации по Гост (2) в таблице технической транслитерации. Таким образом, подавляющее большинство примеров (см. Рис. 1) передачи и перевода было обнаружено на карте, далее в информационных и туристических ресурсах Интернета, у большого количества гидронимов не было обнаружено вариантов передачи на английский язык. Последнее может быть объяснено тем, что большое количество гидронимов относится к т.н. микрогидронимам.

Некоторые гидронимы отсутствуют на физической карте Карагандинской области за 2003 г. при этом сами географические объекты нанесены, но название их не указано. Рис. 1 Источники перевода гидронимов в количественном соотношении.

Основным приемом передачи гидронимов является транслитерация, поскольку вариантов транскрипции было обнаружено сравнительно мало. Существуют варианты комбинированные перевод+транслитерация (транскрипция) и варианты собственно перевода, в основном это касается образных гидронимов, там где семантика в русском варианте ярко выражена. Соотношение видов перевода представлено на Рис. 2. Рис. 2 Соотношение видов перевода/передачи гидронимов с русского на английский язык.

Стоит отметить, что практически все гидронимы имеют образно-семантическую основу, но при передаче на русский язык не переводились. Возможно, некоторые образные онимы не осознаются носителями казахского языка в качестве таковых. Так или иначе, для картографических целей, подходит именно прием транслитерации в связи со своей 1) простотой, легкостью и низкой стоимостью работ по передаче данных с одного языка на другой, 2) возможностью обратной передачи на язык оригинала при использовании правил транслитерации. Выводы по второй главе.

Топоним — имя собственное, название географического объекта: города, реки, озера, моря и т. д. Внутри топонимическая ономастика имеет также деление. Так, название рек и озер, ручьев и родников выделено в особую группу гидронимов. В роли гидронимов в большинстве случаев выступают существительные. Топонимия Казахстана характеризуется разнообразием и многослойным в языковом отношении составом. Топонимы, а особенно гидронимы, наглядно представляют собой богатый материал для изучения не только в целях лингвистического анализа. Гидронимы представляют собой такой материал, который может быть использован в рамках изучения исторических, археологических, этнографических, антропологических, географических и биологических наук. Авторы описывают случаи, когда лингвистический анализ гидронимов позволяет выдвинуть предположение о залегании рудных пород или других запасов полезных ископаемых. Большая часть топонимов являются микротопонимы, это названия небольших или искусственно созданных объектов. Макротопонимы представляют собой географических систем, крупных административных делений, таких как страны.

В большинстве случает макротопонимы имеют устоявшуюся фурму передачи или перевода с одного языка на другой. Для микротопонимов, не имеющих традиционной формы передачи или перевода имеются особые правила передачи. Транскрипция и транслитерация являются основными способами передачи имен собственных, в частности топонимов. Транскрипция есть такой способ передачи иноязычного слова, где передается фонетическая основа слова. Транслитерация это такой способ передачи иноязычного слова, при котором передается графический состав слова.

Основными правила передачи для пару русский-английский являются: 1) гидронимы с русского на английский передаются при помощи транслитерации, 2) гидронимы с английского на русский передаются при помощи транскрипции, 3) географические наименования, такие как река передаются/переводятся только есть они являются частью онима 4) географические наименования такие как озеро, могут сопутствовать названию озера, слово озеро переводится на английский как Lake и размещается в препозиции. 5) Для транслитерации и транскрипции представлены таблицы технической транслитерации и практической транскрипции, 6) важна прагматическая установка при решении вопроса о применении перевода или передачи формы топонима. Так в художественном тексте предпочтительным является вариант собственно перевода, в текстах технической документации варианты транскрипции и транслитерации, поскольку в этом случае идет речь о правильной идентификации географического объекта, а не о художественной ценности того или иного слова. Топонимы Казахстана имеют сложную структуру. В своем составе имеют тюркские, монгольские, казахские, русские корни, также имеют с своем составе форманты. Изучению топонимике Казахстана посвящено достаточное количество исследований.

Особенностью топонимов Казахстана и гидронимов Карагандинской области Казахстана, в частности, является то, что многие топонимы пересматриваются и переименовываются, либо их названия корректируются в связи с правильно передачей казахского названия на русский язык. Поэтому можно встретить несколько топонимов для одного и того же географического объекта. Также топонимы Казахстана могут иметь омонимы в разных областях страны, что усложняло сбор информации. Гидронимы Карагандинской области также имеют сложную структуру. Нами были выявлены монгольские, тюркские, казахские и русские основы. Зачастую русские названия являются калькированным видом перевода с казахского языка. Мы проанализировали 90 гидронимов, среди них реки, озера и водохранилища. Варианты соответствий для 72 гидронимов были выявлены сплошной выборкой на туристических и информационных ресурсах Интернет, картографических источниках, Интернет энциклопедии — Википедии.

Для нескольких гидронимов было выявлено несколько вариантов передачи/перевода. Среди 72 гидронимов 61 гидроним был передан при помощи транслитерации, 5 гидронима при помощи транскрипции, 4 гидронима собственно переведены, а у двух гидронимов — комбинированный способ перевода. Для 18 гидронимов не было выявлено вариантов соответствий на английском языке, поэтому были предложены варианты транслитерации. Также был выявлен ряд ошибок пи транслитерации, транскрипции и переводе, ошибки были исправлены. В качестве практического итога работы. Были составлено два приложения. Приложение первое состоит в групповом представлении собранных данных по теме.

А Приложение второе представляет список 90 гидронимов Карагандинской области с корректированными вариантами переводческих соответствий на английский язык согласно современным правилам, устоявшимся в переводе с русского на английский язык.

Заключение

.

В современных условиях развития стран и крупных регионов необходимо уметь встраиваться в глобализированные мировые процессы. Язык оказывает огромное влияние на становление этих процессов внутри страны. Поскольку онимастическое пространство является отражением культуры и развития, как отдельных регионов, так и стран в целом, то изучение ономастики принимает особо актуальный статус. Несмотря на комплексные исследования по ономастике, которые были осуществлены по объектам Казахстана и Карагандинской области, в частности, ощущается недостаточность данных по картографическим источникам, а также разнобой топографических данных. Перевод имен собственных отличает особый статус, поскольку данный вопрос обладает с одной стороны регламентированностью, поскольку существуют правила транслитерации и транскрипции, которые расширяются в количественном отношении. С другой стороны в вопросе перевода имен собственных существует огромное количество традиционного перевода/передачи имени собственного с одного языка на другой, а также факторы, которые стоит учитывать при переводе, например, фактор прагматической задачи. Подобные неоднозначные особенности перевода имен собственных усложняли решение задач в рамках данной исследовательской работы.

Изучению гидронимов Карагандинской области посвящено сравнительно небольшое количество работ, а вопросам перевода гидронимов с русского языка на английский нами не было выявлено. Это свидетельствует о не разработанности вопроса. Лингвистическая и переводоведческая проблематика этого вопроса должна разрабатываться в комплексном подходе нескольких наук: географии, истории, лингвистики, переводоведения. На основании исследования, проведенного в рамках данной работы, мы пришли к некоторым результатам: Топонимические вопросы не теряют своей актуальности для современного Казахстана. Проблема перевода топонимов Казахстана, гидронимов, в частности, нам кажется только поставленной и нерешенной в большинстве вопросов.

При переводе имен собственных с русского языка на английский, в том числе топонимов необходимо руководствоваться конкретными прагматическими задачами перевода.

Большая часть гидронимов Карагандинской области относится к микрогидронимам. Вопрос перевода гидронимов с русского языка на английский, в связи с рекомендациями комиссии ООН по унификации географических названий, должен решаться с помощью передачи гидронимов согласно правилам технической транслитерации передачи букв русского языка английскими буквами. При переводе/передаче гидронимов Карагандинской области был выявлен различный подход и ошибки при передаче гидронимов, которые можно избежать создав унифицированный атлас гидронимов Карагандинской области и их переводческих соответствий на английский язык. В целом можно заключить, что цель и задачи исследования достигнуты в полном объеме. Список использованной литературы.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М. :

Изд-во «Наука», 1973. — 366 с. Рассел Б.

Человеческое познание: его сфера и границы. — М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. — 464 с. Ахметзянова Л.

М. Проблема семантики имени собственного // Вестник Каз.

ГУКИ, 2010. — № 1. — С. 50−56.Щерба.

Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л. :

Наука, 1974. — 427 с. Ужова О. А.

Имена собственные в словарях различных типов // Вестник Вят.

ГГУ, 2009. — № 4. — С. 95−98.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.

Валент, 2001. — 200 с. Подольская.

Н.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с. 473−474Леваева Л. В.

Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева, 2010. — № 4. — С.133−136.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М. :

Издательство «Наука», 1978. — 198 с. Кивилева Е. Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. — № 20 (706).

— С.110−119.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк.,.

1990. — 253 с. Газизова Л. В.

Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Чел.

ГУ, 2009. — № 35. — С.42−47.Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». — URL: //.

http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.Влахов С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 341 с. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.

заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод.

— М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. -.

М.: Просвещение, 1982. — 159 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. -.

М.: Издательство Московского университета, 2004. -.

544 с. Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. — URL:

http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.

01.15). Казакова Т. А. Практические основы перевода. E nglish <=> Russian. -.

СПб.: &# 171;Издательство Союз", 2001. — 320 с. Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский). T.

ranslationCourse. — Мн.: «Тетра.

Системс", 2002. — 272 с. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian — EnglishTranslationHandbook / В. С. Слепович. — 2-е изд. — Мн.: «Тетра.

Системс", 2006. — 304 с. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М. :

Наука, 1984. — 182 с. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М.: Издательство «Просвещение», 1983.

— 224 с. Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ - URL: //.

http://www.aif.ru/politics/world/1 422 737#comment_form.Москоу — название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. -.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу. Кадмон.

Н. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. — NY.: Vantage Press, 2001. — 333 p. (.

http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf). Леонтьев А. А. Психология общения. — 3-е изд. — М.: Смысл, 1999. — 365 с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. ;

224 с. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М. :

Международные отношения, 1980. — 167 с. Попов С. А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. — Воронеж: Изд.

Дом Алейниковых, 2003. — 285 с. Быканова В. А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. — №.

1 (1). — С. 48−50. Давлеткулова Л. Н.

Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области): автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2014. — 22 с. Томахин Г. Д. Америка через американизмы.

— M.: Высшая школа, 1982. — 256 с. Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану — суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. — URL://.

http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.

Физическая география Казахстана. — Алматы: Казак университетi, 2009. — 362 с. Горбунов.

А. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. — 2012. -.

http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.Базарбекова Д. М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. — № 2. — URL://.

http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А. Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. — № 17. — С.148−150.Алейников М. В.

Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. — № 2 (45). — С.369−372.Мадиева Г.

Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация: автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.

н.: специальность 10.

02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. — Алматы, 2005. — 46 с. Жартыбаев А. Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис … кандидата филол. наук: 10.

02.06. — Алма-Ата, 1991. — 23 с. Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. — URL://.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.

98.D1.

81.D1.

82.D0.BE.D1.

80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.

81.D1.

82.D1.

80.D0.B0.D1.

82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8 °F. Байназаров Р. Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. — URL://.

https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc. Прманова Н. А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.

ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.

Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 2001.- Т. 2. C.32−33.Прманова Н. А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. — № 10 (125). -.

С.104−108.Очир-гаряев В. Э. Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. — № 3. — С.84−91.Давлеткулова Л. Н. Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник Чел.

ГУ, 2012. — № 17. — С.51−56.Наханова Л. А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200.

Тюркология, Астана, 2014. — 185 с. Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д. И. Ермоловича. URL://.

http://yermolovich.ru/board/1−1-0−150. Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII—XVIII вв.еков.

— М.: Центрполиграф, 2004. — 495 с."Казахстан" Национальная энциклопедия.

т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. — Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 — 560 с.

Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. -.

http://www.lingvo-online.ru/.Приложения.

Приложение 1 Список гидронимов Карагандинской области и варианты передачи гидронимов.

ГидронимПеревод.

Источник ТерисакканTerisakkanTersakan river.

http://visitkazakhstan.kz/en/about/55/Danilevsky, M.L.New and poorly known species of the genus Cortodera Mulsant, 1863 (Coleoptera, Cerambycidae) from Kazakhstan //Mezdunarodny Almanakh Gumanitarnoe Prostranstvo Том: 2 Выпуск: 1 Стр.: 211−221ТенгизTengiz.

http://visitkazakhstan.kz/en/about/58/БалхашBalkhash.

http://visitkazakhstan.kz/en/about/58/НураNura riverВикипедия.

ИртышThe Irtysh RiverВикипедия.

СарысуSarysu (also Sary-Sû and Sarsa).

http://www.kazakhstan.orexca.com/karagandinskaya_oblast_kazakhstan.shtmlВикипедия.

АтасуAtasuВикипедия.

Есиль (Ишим)Esil (Ishim River) Википедия.

ШидертыShiderti River/ShidertyВикипедия/ Kremenetski C.V., Tarasov P.E., Cherkinsky A.E. The latest pleistocene in southwestern Siberia and Kazakhstan // Original Research Article Quaternary International, Volumes 41−42, 1997, P. 125−134 КуланотпесKulanutpes.

http://visitkazakhstan.kz/en/about/58/ЖездыZhezdaBaigunakov D., Sabdenova G. Some Results of Studying the Ancient History of Kazakhstan // Original Research Article Procedia — Social and Behavioral Sciences, Volume 131, 15 May 2014, P. 304−308 Кара-Кенгирriver Kara-KengirBaigunakov D., Sabdenova G. Some Results of Studying the Ancient History of Kazakhstan // Original Research Article Procedia — Social and Behavioral Sciences, Volume 131, 15 May 2014, P. 304−308 Большое.

КаркаралинскоеBigKarkaralinki.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Малое КаркаралинскоеSmall Karkaralinki.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Самаркандское водохранилищеSamarkand reservoirKrainuk, V.N. Number, feeding, and morphology of sander (Sander lucioperca (L.)) (Osteichtyes [Osteichthyes]; Percidae) in reservoirs of Irtysh-Karaganda Channel and Samarkand Reservoir, 2002.

Шерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoir.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/0/КарасорKarasor Lake.

http://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan.shtmlОзеро Зеркальная падьMirror Deep.

http://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan.Пашенное озероPlough Lake.

http://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstaЧертово озеро (Шайтан-коль)Shaitankol (Hell Lake) Devil's lake.

http://www.kazakhstan.orexca.com/central_kazakhstan.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/КурозекKurozek.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Озеро БассейнLake Pool.

http://visitkazakhstan.kz/en/guide/information/8/136/karkaraly/Талды-МанакTaldy -Manak riverDanilevsky, M.L.New and poorly known species of the genus Cortodera Mulsant, 1863 (Coleoptera, Cerambycidae) from Kazakhstan //Mezdunarodny Almanakh Gumanitarnoe Prostranstvo Том: 2 Выпуск: 1 Стр.: 211−221.ИнтумакскоеводохранилищеIntumak reservoirHeaven S., Ilyushchenko M.A., Tanton T.W., Ullrich S.M., Yanin E.P. Mercury in the River Nura and its floodplain, Central Kazakhstan: I. River sediments and water // Original Research ArticleScience of The Total Environment, Volume 260, Issues 1−3, 2000, P. 35−44Шерубай-НураSherubaya NuraHeaven S., Ilyushchenko M.A., Tanton T.W., Ullrich S.M., Yanin E.P. Mercury in the River Nura and its floodplain, Central Kazakhstan: I. River sediments and water // Original Research ArticleScience of The Total Environment, Volume 260, Issues 1−3, 2000, P. 35−44ТоргайTorgai.

http://www.mbendi.com/attraction/torgai-20 475.

Иртыш-Караганда каналIrtysh-Karaganda ChannelВикипедия.

Озеро АщисуAshchysu Koli.

http://www.mbendi.com/a_sndmsg/tfacAttr_srch.asp?gloc=L173&ftyp=185АгаштыкольOzero Agashtykol'.

http://www.mbendi.com/a_sndmsg/tfacAttr_srch.asp?gloc=L173&ftyp=185БалабайсорOzero Balabaysor.

http://www.mbendi.com/attraction/ozero-balabaysor-252 936.

БекпабалаBekpabala.

http://travelingluck.com/Asia/Kazakhstan/Qaraghandy/_1 484 818_Ozero+Bekpabala.htmlБотакараBotakara.

http://www.mbendi.com/attraction/ozero-botakara-252 840.

Буршиктыкол (Буркон-Икты-Куль)Burshiktykol' (Burkon'.

— Ikty-Kul').

http://www.chinci.com/travel/pax/q/1 524 963/Ozero+Burshiktykol'/KZ/Kazakhstan/0/БалыктыкольBalytykol'Karaganda MapТундыкTyundykKaraganda MapЖыландыZhilandyKaraganda MapЖамшиZhamshiKaraganda MapТуздыTuzdyKaraganda MapБаймырзаBay-MurzaKaraganda MapШокайShokoyKaraganda MapБатпакBatpakKaraganda MapСаумалкольSaymalkolKaraganda MapТузTuzKaraganda MapКерейKireyKaraganda MapКыпшакKypshakKaraganda MapШошкакольShoshkakolKaraganda MapАкбастауAkbastauKaraganda MapКокталKoktalKaraganda MapТокрауTokrauKaraganda MapКоктенкольKoktenkolKaraganda MapСокурSokurKaraganda MapАлтынсуAltynsuKaraganda MapАдельсуAdel’suKaraganda MapРудничноеRudnichnoyeKaraganda MapШалкар (Шалкарколь)ShalkarkolKaraganda MapШыбынды ShibyndyKaraganda MapКурганкольKurgankolKaraganda MapСоленоеSolenoeKaraganda MapСары-КенгирSary-KengirKaraganda MapТеребутакTerebutakKaraganda MapШубаркольChubarkol'.

http://www.mbendi.com/attraction/ozero-chubarkol'.

— 252 858.

ДосантомарDosantomar.

http://www.mbendi.com/attraction/ozero-dosantomar-250 506.

Федоровское водохранилищеFedorovsky reservoir.

http://www.rutraveller.ru/place/130 337.

Каратай KaratayTselinograd Map КыраукамысKaraukamysTselinograd Map КаракойынKarakoyynTselinograd Map КултансорKultansor.

http://www.birdlife.org/datazone/sitefactsheet.php?id=19 945.

ТатысорTatisor.

http://www.birdlife.org/datazone/sitefactsheet.php?id=19 945.

КумолаKumolaConcise World Atlas /.

https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseТокырауынTokyrainConcise World Atlas /.

https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseУлыжыланшык Uly-ZhylanshikConcise World Atlas /.

https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseМойынтыMoyyntyMointy Concise World Atlas /.

https://books.google.com.tw/books?id=L24FSsARuP4C&pg=PA145&dq=kumola+river+kazakhstan&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiSlOjstcDKAhVjJKYKHXf-AVQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=kumola%20river%20kazakhstan&f=falseBalkhash MapЖартасZhartasПеревод наш.

КарасевоеKarasevoeПеревод наш.

БаятаркольBajatarkol’Перевод наш.

АгаштыкольAgashtykol’Перевод наш.

АрыктыкольAryktykol’Перевод наш.

ТалдыкольTaldykol’Перевод наш.

АнаркольAnarkol’Перевод наш.

КенетайKetetajПеревод наш.

Красное KrasnoeПеревод наш.

КоскольKoskol’Перевод наш.

ШеркалSherkalПеревод наш.

СыркольSyrkol’Перевод наш.

ТеректисорTerektisorПеревод наш.

БайконурBajkonurПеревод наш.

КаркымбайKarkymbajПеревод наш.

ДюсенбайDjusenbajПеревод наш.

КенетайKenetajПеревод наш.

КарабулакKarabulakПеревод наш.

Приложение 2Список гидронимов Карагандинской области и скорректированные варианты соответствий на английский язык№Гидроним.

ПереводТерисаккан (The)TerisakkanТенгизTengizБалхашBalkhashНура (The) NuraИртыш (The) Irtysh СарысуSarysuАтасуAtasuЕсиль (Ишим)Esil (Ishim)ШидертыShidertyКуланотпесKulanotpesЖездыZhezdyКара-Кенгир (The) Kara-KengirБольшое.

КаркаралинскоеBig KarkaralinkiМалое КаркаралинскоеSmall KarkaralinkiСамаркандское водохранилищеSamarkand reservoirШерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoirКарасорKarasor Lake Озеро Зеркальная падьMirror DeepПашенное озероPlough LakeШайтанколь (Чертово озеро) Shaitankol' / Devil lakeКурозекKurozekОзеро БассейнLake PoolТалды-Манак (The) Taldymanak ИнтумакскоеводохранилищеIntumak reservoirШерубай-НураSherubaj NuraТоргайTorgai (транскрипция)Иртыш-Караганда каналIrtysh-Karaganda ChannelAщисуAshchisuАгаштыкольAgashtykol’БалабайсорBalabajsorБекпабалаBekpabala БотакараBotakaraБуршиктыкольBurshiktykol' БалыктыкольBalytykol’ТундыкTundykЖыландыZhylandyЖамшиZhamshiТуздыTuzdyБаймырзаBajmurzaШокайShokajБатпакBatpakСаумалкольSaumalkol’ТузTuzКерейKerejКыпшакKypshakШошкакольShoshkakol’АкбастауAkbastauКокталKoktalТокрауTokrauКоктенкольKoktenkolСокурSokurАлтынсуAltynsuАдельсуAdel’suРудничноеRudnichnoye (транскрипция)ШалкаркольShalkarkol'Шыбынды ShybyndyКурганкольKurgankol’СоленоеSolenoeСары-КенгирSary-KengirТеребутакTerebutakШубаркольShubarkol'ДосантомарDosantomarФедоровское водохранилищеFedorovsky reservoirКаратай KaratajКыраукамысKyraukamysКаракойынKarakojynКултансорKultansorТатысорTatysorКумолаKumolaТокырауынTokyrauynУлыжыланшык UlyzhylanshykМойынтыMojynty ЖартасZhartasКарасевоеKarasevoeБаятаркольBajatarkol’АгаштыкольAgashtykol’АрыктыкольAryktykol’ТалдыкольTaldykol’АнаркольAnarkol’КенетайKetetajКрасное KrasnoeКоскольKoskol’ШеркалSherkalСыркольSyrkol’ТеректисорTerektisorБайконурBajkonurКаркымбайKarkymbajДюсенбайDjusenbajКенетайKenetajКарабулакKarabulak.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Изд-во «Наука», 1973. — 366 с.
  2. . Человеческое познание: его сфера и границы. — М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. — 464 с.
  3. Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. — № 1. — С. 50−56.
  4. ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 427 с.
  5. О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. — № 4. — С. 95−98.
  6. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  7. ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с.473−474
  8. Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева, 2010. — № 4. — С.133−136.
  9. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Издательство «Наука», 1978. — 198 с.
  10. Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. — № 20 (706). — С.110−119.
  11. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  12. Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. — № 35. — С.42−47.
  13. Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». — URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
  14. С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 341 с.
  15. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  16. Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  17. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
  18. Н.К. Теория перевода : Учебник. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.
  19. П. Перевод имён собственных и географических названий. — URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15).
  20. Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
  21. В.С. Курс перевода (английский ↔ русский). TranslationCourse. — Мн.: «ТетраСистемс», 2002. — 272 с.
  22. В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian — EnglishTranslationHandbook / В. С. Слепович. — 2-е изд. — Мн.: «ТетраСистемс», 2006. — 304 с.
  23. А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. — 182 с.
  24. В.Д. Русская ономастика. — М.: Издательство «Просвещение», 1983. — 224 с.
  25. А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ - URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1 422 737#comment_form.
  26. Москоу — название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. — https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу.
  27. КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. — NY.: Vantage Press, 2001. — 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article2.pdf).
  28. А.А. Психология общения. — 3-е изд. — М.: Смысл, 1999. — 365 с.
  29. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  30. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  31. С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. — Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. — 285 с.
  32. В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. — № 1 (1). — С. 48−50.
  33. Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области): автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2014. — 22 с.
  34. Г. Д. Америка через американизмы. — M.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
  35. Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.
  36. The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.
  37. Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.
  38. С., Макенова А. Суверенному Казахстану — суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. — URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.
  39. Физическая география Казахстана. — Алматы: Казак университетi, 2009. — 362 с.
  40. ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. — 2012. — http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.
  41. Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. — № 2. — URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.
  42. М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. — № 2 (45). — С.369−372.
  43. Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация: автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби]. — Алматы, 2005. — 46 с.
  44. А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис … кандидата филол. наук: 10.02.06. — Алма-Ата, 1991. — 23 с.
  45. Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. — URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8 °F.
  46. Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы 48 научной студенческой конференции по топонимике. — URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc.
  47. Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.32−33.
  48. Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. — № 10 (125). -С.104−108.
  49. Очир-гаряев В. Э. Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. — № 3. — С.84−91.
  50. Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. — № 17. — С.51−56.
  51. Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. — 185 с.
  52. Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д. И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1−1-0−150.
  53. В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII—XVIII вв.еков. — М.: Центрполиграф, 2004. — 495 с.
  54. «Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. — Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 — 560 с.
  55. Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. — http://www.lingvo-online.ru/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ