Другие работы
Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных…
Курсовая В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения…
Курсовая Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи — это предписание адресату выполнять определенные действия. Важнейшие функции…
Курсовая Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены…
Курсовая Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного…
Дипломная Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет…
Реферат Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить…
Курсовая Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле — это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого…
Реферат В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск…
Курсовая