Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Американизмы в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Среди заимствований, характерных изначально для американского варианта английского языка, Г. Д. Томахин выделяет прежде всего заимствования из языка коренного населения Америки — индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe — род лодки, wigwam — хижина ндейцев, tomahawk — топорик, pemmikan — мясной порошок, mocassin — род обуви… Читать ещё >

Американизмы в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Взаимосвязь языка и культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
    • 2. 1. Особенности американизмов с точки зрения орфографии и грамматики
    • 2. 2. Специфика американизмов в использовании активной или нормативной лексики
    • 2. 3. Специфика фразеологических американизмов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованные словари

В США возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство, gangster гангстер, бандит', to gerrymander предвыборные махинации (особенно перекраивание избирательных округов для получения преимущества на выборах) (стяжение от Gerry-salamander по имени губернатора штата Массачусетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры).

Американизм Whitchhunting обозначает действия комиссии по расследованию антимериканской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка; wire-puller — человек, имеющий связи; интриган; слово gag — кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stoolpigeon, stool — полицейский информатор; atomaniac — разжигатель атомной истерии (Томахин 1988), и многие другие.

Среди заимствований, характерных изначально для американского варианта английского языка, Г. Д. Томахин выделяет прежде всего заимствования из языка коренного населения Америки — индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe — род лодки, wigwam — хижина ндейцев, tomahawk — топорик, pemmikan — мясной порошок, mocassin — род обуви, squaw жена, powwow — собрание, wampum — род бус (Томахин 2001).

Заимствования эти, по мнению Г. Д. Томахина, могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: pale-face, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war-paint и т. д. (Томахин 2001)

Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose американский лось

opossumpossum опоссум, сумчатая крыса

raccoonracoon енот

skunk скунс Некоторое количество американизмов заимствовано из языка переселенцев из других стран, например, из испанского:

ranch ранчо

mulatto мулат

picanniny негритенок из голландского:

boss хозяин

cookie пирожок

sleigh сани Возникшие в США новые понятия потребовали новых слов для своего выражения. К подобным американским реалиям, возникшим на основе использования заимствований из британского варианта английского языка и других языков мира, относятся, прежде всего:

Политические приемы и инструменты, осуществление и оценка политики:

all-points bulletin — оповещение всех полицейских постов и патрульных служб (напр., о розыске лица, необходимого для допроса)

brain washing — «промывание мозгов», идеологическая обработка. Обычно ассоциируется с военным или политическим допросом и обращением в другую идеологию или религию. Методы — словесное убеждение и угрозы наказания, лишение сна, пищи, применение психотропных препаратов и физические пытки

bury the hatchet — заключить мир, установить дружественные отношения от обычая индейцев, сходивших с тропы войны; hatchet индейский боевой топорик, томагавк

clearance checks — проверка на благонадёжность с целью допуска к секретным документам

Политические/исторические документы:

administration bill — законопроект, выдвигаемый исполнительным opгaном

adversary — парламентский запрос со стороны пресcы. В отличие от британской парламентской системы, президент США и члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа на вопросы прессы, но, согласно сложившейся традиции, пресса имеет право парламентского запроса «от имени широкой публики»

bill — законопроект. Обычно готовится одним или несколькими членами Конгресса. Внесение его в Палату представителей или в Сенат называется «первым чтением»

Blue law — «синий закон», пуританский закон (в Новой Англии). Регулирует режим воскресного дня

bumper sticker — небольшой плакат шуточного характера (с политическим или религиозным лозунгом)

calendar — повестка дня; перечень законопроектов, выносимых на обсуждениe законодательного органа [Томахин 2001].

Таким образом, во многих случаях американизмы отличаются от британского варианта языка при обозначении одного и того же явления, объекта, действия или признака (используются различные слова, которые в большинстве случаев есть и в другом варианте языка, но имеют различные лексико-семантические варианты, часть из которых в другом варианте языка практически не используется). Кроме того, в рамках данных вариантов языков используются различные культурные реалии, которые могут быть непонятными для носителей другого варианта языка.

2.

3. Специфика фразеологических американизмов Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но ей свойственен и ряд характерных особенностей. К типам значений в сфере фразеологии относятся фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения, имеющие свои особенности в использовании и интерпретации даже привычной фразеологии английского языка.

Различия в британской и американской фразеологических картинах мира обусловлены частотой использования конкретных фразеологических единиц.

Такие фразеологизмы, как to have an ax to grind — иметь свои эгоистические цели; to sit on the fence — занимать выжидательную позицию;to bark up the wrong tree быть — неправильно ориентированным;to go on the war path — быть агрессивно настроенным;to bury the hatchet — помириться [Spears 2001] этимологически и культурологически связаны с США и потому встречаются в этом регионе значительно чаще.

Если мы обратимся к словарю американских идиом [Spears 2001], то в нем мы сможем обнаружить огромное количество идиом, использующихся и британцами (Seidl 2008), которые усвоили и стали использовать идиоматические выражения, возникшие на другом континенте:

back and forth — основательно, досконально, со всех сторон; на все лады, снова и снова;

down on one’s luck — в беде, несчастье, в тяжёлом положении; ≈ счастье изменило;

down the drain (of smth.) — «в канализационную трубу», впустую, на ветер, зря (с to go, to pour и to throw);

down the hatch — до дна (говорится пьющему)…

Таким образом, фразеология американского варианта английского языка имеет свою специфику. Многие фразеологизмы, использующиеся в Америке почти не используются в Британии и могут быть непонятными для большинства населения там.

Выводы по главе 2

Таким образом, американизмы имеют свои лексические и грамматические особенности, связанные с частотой обозначения того или иного понятия.

Специфика использования общеупотребительной лексики, фразеологии и культурно-национальных реалий в США определяет выбор при переводе другого соответствия.

Изменение внутриязыковой картины мира в американском варианте английского языка обусловлено не только заимствованием лексики из других вариантов английского языка, а также коренных жителей Америки, выходцев из других европейских стран (испанцев, голландцев, французов и др.), но и появлением новых лексических значений у слова, которые так же, как и слова, имеют свою специфику в данном регионе.

Заключение

Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами и подсистемами, например, британским и американским вариантами английского языка.

В настоящей работе предпринята попытка проанализировать проблему отличия американского и британского вариантов английского языка: использование привычных слов другого варианта языка в аналогичном лексическом значении и развитие новых лексических значений привычных слов в рамках другого (американского) варианта английского языка.

Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами языка недостаточно велики и речь американца в большинстве случаев понятна британцу, не смотря на свои особенности использования артиклей, предлогов (в результате чего имеет место по различию переходности и непереходности глаголов), видо-временных форм глагола, обозначения одного и того же понятия при помощи различных слов, в другом варианте языка не имеющим идентичного лексического значения, например, слово lift в значении «лифт» в американском варианте языка не используется, вместо него используется слово escalator.

Идентичные по лексическому значению американизмы имеют свою концептуальную специфику и характеризуются полисемией, имеющей свои особенности в рамках данного региона.

С проникновением американизмов в британский вариант английского языка и проникновением британской лексики в язык американцев в настоящее время сталкиваешься достаточно часто, однако существенные различия в грамматике и лексике остаются и становятся причиной непонимания при общении американцев с британцами и представителями других вариантов английского языка, выходцами из Австралии, новой Зеландии и т. д.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 197.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер.

9. Филология. — 1997. — № 1. — С.

43 — 51.

Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М.: Либроком, 2011. — 208с.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Шахбагова Д. А. Варианты и диалекты английского языка. — М., 1980. — 70с.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — 198с.

Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.

A lgeo J. B ritish or American English? A handbook of word and grammar patterns. — C

ambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.

Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.

White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.

Использованные словари

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

New Webster’s Dictionary of the English Language. — Delhi, 2009.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 2008.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
  4. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  5. У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.
  6. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  7. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  8. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.
  9. В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 197.
  10. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.
  11. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.
  12. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  13. В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.
  14. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.
  15. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
  16. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.
  17. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  18. И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 1. — С. 43 — 51.
  19. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.
  20. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  21. М.В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  22. В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
  23. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  24. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.
  25. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
  26. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  28. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  29. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  30. А.А. Типы словесных знаков. — М.: Либроком, 2011. — 208с.
  31. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  32. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  33. Д.А. Варианты и диалекты английского языка. — М., 1980. — 70с.
  34. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.
  35. Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns. — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
  36. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
  37. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
  38. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.
  39. Использованные словари
  40. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
  41. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
  42. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
  43. New Webster’s Dictionary of the English Language. — Delhi, 2009.
  44. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 2008.
  45. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
  46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ