Другие работы
Слово 而 выполняет несколько грамматических функций, является средством соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, которые выражаются прилагательными или глаголами, а также разграничения целых предложений. Например: 切与在开证行开立信用证有 关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担 (Все затраты, которые связаны с открытием аккредитива в банке-отправителе, должен нести Покупатель, а все…
Дипломная Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька стилистический Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate…
Курсовая В оформлении контрактной документации чрезвычайно велика роль переводчиков, которые должны добиться того, чтобы содержание каждой языковой версии контракта было абсолютно однозначно и исключало какие-либо домыслы и истолкования в сторону того или иного понимания документа. При переводе контрактной документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина…
Курсовая Членение предложения Start with a clean canvas Max factor’s foundations, bronzers, blushers, powders and concealers are a great base for you to apply your make-up artistry.- Начните с идеальной базы. — Тональные основы, бронзеры, румяна, пудры и консилеры max factor позволят вам проявить все мастерство макияжа. Start With A Clean Canvas Max Factor’s Foundations, Bronzers, Blushers, Powders And…
Курсовая Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная В художественной литературе В газетно-публицистической литературе Группа Примеры Группа Примеры Слово Uncola, Camry, Gap, zapping, Ray-ban, Sony, Panasonic, coca-cola, coke, Message, stitching, clean-up, Apple, Compuware Слово Passat, Polo, Mitsubishi, Microsoft, Liveinternet, Android, Google, Windows, One, online, Skype, a la, SuperJob, Facebook, Boeing. Аббревиа-тура «L» и «V», PR, black PR…
Курсовая Конечно, при помощи комментария можно точно или хотя бы гипотетически разъяснить самый темный буквализм. Но в настоящем очерке нас интересует не то, что называется «филологическим переводом» , — нас интересует весьма актуальный вопрос о переводе для театра. Читатель может пройти мимо отдельной сцены, бегло пробежать ее глазами, не вдумываться или просто перевернуть страницу. Актерам приходится…
Курсовая Основой для обусловленной желанием переводчика передать идиостиль Дж. Барнса максимально выразительно и эффективно с точки зрения выражения прагматической специфики всего текста является активное использование контекстуальных замен, синтаксических трансформаций, желание дополнить текст перевода дополнительными окказиональными коннотациями. В результате пристального внимания к отличительным…
Дипломная Среди лексических трансформаций чаще всего использовался прием добавления слов (85 примеров), а также следующие: прием смыслового развития опущение слов (79 примеров), (49 примеров), конкретизация значения (36 примеров), прием целостного преобразования (31 пример). Менее популярными оказались: метонимический перевод (21 пример), генерализация значения (12 примера), антонимический перевод (6…
Дипломная Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале…
Дипломная В этом контексте данные лексемы несут одну и ту же эмотивную нагрузку и тот, и другой вариант передал бы интенцию автора оригинала. Пример № 15Dad was devastated.(стр. 47) Папа был совершенно разбит.(стр. 47) В примере № 15 переводчица употребила не словарное соответствие опустошённый; подавленный; безутешный, а собственное контекстуальное соответствие — разбит, что уместно в контексте, где речь…
Курсовая Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству…
Курсовая