Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Буквализм и вольность в переводе

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Заключение. Понятие перевода. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция. Введение. История подходов к вольности и буквализу в переводе. Список использованных источников. Читать ещё >

Буквализм и вольность в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Понятие перевода
  • 2. История подходов к вольности и буквализу в переводе
  • 3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция
  • Заключение
  • Список использованных источников

Имена нарицательные дают не менее яркие примеры: наименование французского коллежа — колледжемможет указывать на то, что исходным языком перевода был английский (или, как минимум, не французский), об этом же говорит наличие в тексте, описывающим континентальные или даже неевропейские реалии, понятий лорд (вместо, например, более нейтрального сеньор или, в ином контексте, помещик), джентри — в английском эти термины имеют универсальное значение, но для русского уха их явственно-английский привкус очевиден и это требует более внимательного словоупотребления. Переводческая вольность — явление, противоположное буквализму. Если буквализм — результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность — продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту. Однако если границы недопустимого переводческого буквализма более или менее определены (нельзя слепо следовать за структурой оригинала, необходимо учитывать регистр отдельных слов и целых выражений, важно замечать устойчивые сочетания и не переводить их буквально и т. д.), то с мера переводческой вольности остаётся под вопросом, в том числе в переводе нехудожественных текстов. Так, переводческая вольность совершенно недопустима в переводе официальных документов, при этом определённая мера вольности может присутствовать при переводе инструкций, цель которых — понятно и точно изложить правила использовнаия того или иного устройства. При переводе инструкций можно заменять какие-то общепринятые конструкции языка оригинала такими же общепринятыми конструкциями языка перевода, так как для инструкции важней всего быть верно понятой максимально широкой аудиторией, потому привычные для русских инструкций клише вполне допустимы и в переводе. При этом, конечно, должны сохраняться конкретные факты и стиль инструкции. Художественный перевод даёт гораздо менее тоочные рамки переводческой вольности. Выше мы уже упоминали сторонников вольности перевода.

Есть много классических примеров максимально вольного перевода, который, тем не менее, отличаетс высокими художественными достоинствами (перевод «Горных вершин» Гёте, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который многими русскими читателями даже не осознаётся как перевод).Так, утверждение творческих принципов в России в XX веке перевода шло в борьбе против «формализма» (выдвижения на первый план формы в ущерб содержанию) и «натурализма» в переводе (стремления передать как можно больше деталей без умения воспроизвести целое). В ходе полемики возникло выражение «реалистический перевод» (И. Кашкин называл его «удобным рабочим термином»); усилился интерес к традициям русской литерары в области художественного перевода. Менялась и терминология: понятие «точность» как осносновной критерий качества перевода, ранее широко распространенное, все более вытеснялось выражениями «адекватный» и «полноценный» перевод. В книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое» предлагается переводческий принцип, которые многие переводчики посчитали бы слишком вольным, неточным: переводить так, как если бы сам писатель создавал произведение на русском языке — переводить смысл (стиль, дух), но не букву.

Примеры перевода, которые приводятся в этой книге, демонстрируют значительные отступления от «буквального» перевода, часто от изначальной структуры фрагмента текста, его частеречного состава почти ничего не остаётся, но, тем не менее, именно в этих примерах хорошо отражён принцип автора этой книги и других представителей советской школы переводчиков. Может, если бы сказку А. де Сент-Экзюпери переводил переводчик с иными принципами, то эта книга и афоризмы из неё не вошла бы там прочно в русскую культуру. Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью.

Это та мера, которая отличает качественный перевод. На практике она обеспечивается профессиональным чутьем переводчика. Заключение

Перевод характеризуется однонаправленностью и двухфазностью. В результате этого процессса текст, изначально созданный на одном языке, переносится на другой язык, в другую культру. Если речь идёт о художественном переводе, то в результате такого переноса переведённое произведение становится частью культуры уже языка перевода, потому важно, чтобы художественный перевод отличала та же эстетическая и идейная наполненность, что и оригинал. Буквализм в переводе — это явление, при котором переводчик копирует структуру оригинала на разных уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом). Особенно часто буквализм встречается там, где структура языков достаточно близка, но при этом восприятие отдельных элементов этой структуры отличается в языке перевода и оригинала. История развития перевода и переводоведения знает разные тенденции: в одни исторические периоды преобладало тяготение к буквализму, в другие — к вольности перевода. Однако в обоих случаях злоупотребление одной из тенденций приводило к нежелательным последствиям: при избытке вольности текст перевода терял всякую связь с оригиналом, если же переводчик усердствовал в буквализме, текст становился непонятным, нечитаемым, а часто также терял всякую связь с оригиналом. Переводческого буквализма следует избегать в художественном переводе, но при этом при переводе официальных документов он часто неизбежен. Разница здесь в различных целях создания текстов художественного и делового стилей: для делового важным является максимально полное, точное сообщение какой-либо деловой, официальной информации, для художественного важна не столько фактическая, сколько идейная, эмоциональная, эстетическая составляющая, которая может быть утеряна при буквальном переводе. Вольность допустима во многих видах перевода, помимо художественного, однако именно в художественном переводе наиболее ярко проявляются те функции переводческой вольности, которые делают её допустимой: возможность передать «дух» художественного произведения, сделать его на языке перевода не менее глубоким, эстетически ценным, каким оно было на языке оригинала. Итак, буквализм и вольность в перводе противопоставлены по тем стратегиям, которые использует переводчик в работе. Однако при этом они не противопоставляются как «верный» и «неверный» подходы к переводу. В работе переводчик должен искать баланс между двумя крайностями, и только тогда его работа будет успешной. Список использованных источников

Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.

06.2014).Леонтьева К. И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12).

C. 101−104.Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание.

Русский язык / глав.

ред. М. Аксёнова М: Аванта+, 1999. С. 448. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5−6561.htm. (Дата обращения: 13.

06.2014).Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с. Начало формы

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).
  2. К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101−104.
  3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта+, 1999. С. 448.
  4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5−6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).
  5. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ