Другие работы
ЕГЭ по английскому языку основан на тестовых технологиях. Цель экзаменационного теста — проверить уровень сформированности речевых и языковых умений выпускников общеобразовательных учреждений в рамках ЕГЭ по иностранному языку. За годы эксперимента в такой образовательной области, как иностранные языки, создана солидная теоретическая основа централизованной независимой системы тестового контроля…
Курсовая Проблема национальной окраски, в целом, и передачи реалий экклезионимов, в частности, чрезвычайно сложна как с теоретической, так и с практической точек зрения. В данной работе сделана попытка наметить в самой общей форме пути, вернее даже — отправные точки для решения проблемы передачи колорита названий русских православных храмов на иностранный язык. Следует подчеркнуть, что решение проблем…
Курсовая Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, трех глав, выводов и списка использованной литературы. Во вступлении обоснована актуальность темы исследования курсовой работы, определена ее цель и задача, указан объект и предмет исследования, а также сформулирована гипотеза. В первой главе изучаются исходные положения структуры и семантики грамматической категории времени. Во второй…
Курсовая Восхищение единством и красотой природы выражается не только в словах, но и в самом ритме оды, и читатель не может не ощутить этого. Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур при передаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть произведения и составить себе понятие о мировоззрении и настроении, выраженных в оде. Роль читателя…
Курсовая Итак, двум формам английского слова могут соответствовать более трех десятков форм русских слов, что свидетельствует о неоднозначной грамматической природе типичных английских слов. Кроме того, английский язык характеризуется также способом распределения грамматической информации между компонентами высказывания. Для английского языка обыкновенна передача грамматической информации, прежде всего…
Реферат Необходимо отметить, что изучением этих языковых единиц занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи: Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Полвека тому назад исследователи С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на эти непереводимые элементы. Они дали полную характеристику, разработали классификацию и предложили способы перевода реалий. Л. С. Бархударов, А…
Курсовая American English verb system also has a number of peculiarities: ‘gotten' as a form of verb ‘to get', differences in transitivity between British and American variants of English language (to meet, to agree, to write etc.). The basic difference between British and American noun systems is that collective nouns like «team» and «company» that describe multiple people in American variant of English…
Курсовая Двадцатый век вошел в мировую историю как время начала глобализации человеческого сообщества (или сообществ), как время формирования единой общечеловеческой цивилизации, не только формально, но и по существу объединившей всю массу наций и народностей в некое целое, называемое человечеством. Процесс этот, обозначившийся в самом начале столетия в экономике и геополитике, прошел через две мировые…
Курсовая Desiring truth, awaiting it, laboriously distilling a few words, for ever desiring—(a cry starts to the left, another to the right. Wheels strike divergently. Omnibuses conglomerate in conflict)—for ever desiring—(the clock asseverates with twelve distinct strokes that it is midday; light sheds gold scales; children swarm)—for ever desiring truth. Red is the dome; coins hang on the trees; smoke…
Курсовая Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда — фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый…
Курсовая Поскольку определенные артикли характеризуют слова и словосочетания с точки зрения их речевого содержания, указывая на способ интерпретации таких слов или словосочетаний, то количественные значения артиклей носят сугубо интерпретационный характер. Определенный артикль, входящий в состав словосочетания с той или иной лексико-синтаксической структурой, обязательно указывает на его однозначность…
Курсовая Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом текстов рекламы на афишах и в журналах, содержащих иноязычные вкрапления. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче иноязычных вкраплений зависит в каждом конкретном случае от особенностей их употребления, а также…
Дипломная Вполне разделяя данное утверждение, мы не рассматриваем здесь частеречные трансформации, т.к. они играют минимальную роль в формировании смысла высказывания. Типологические признаки английского и русского предложений хотя и близки, но не тождественны. В. Д. Аракин выдвигает следующие критерии для определения типов повествовательных предложений: 1) составность предложения — односоставные…
Дипломная When we grant integrity to a person we need not approve of his or her principles or commitments, but we must at least recognize them as ones a reasonable person might take to be of great importance and ones that a reasonable person might be tempted to sacrifice to some lesser yet still recognizable goods. It may not be possible to spell out these conditions without circularity, but that this…
Курсовая Также в приведенном отрывке оригинала используется сложносоставной специальный термин «a neurological defect», мы переводим с помощью синонимической замены лексической единицы «defect» на более адекватную контексту по семантике в русском варианте «расстройство», поскольку термин «дефект» (прямая калька) имеет в русском языке негативный семантический оттенок, которого в контексте оригинала нет…
Дипломная