Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикография. 
Электронные словари в современном мире

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном случае следует обратить внимание на слово courtiers. На первый взгляд, оно может обозначать «куртье» или «придворного». Но, с одной стороны семантика глагола court (ухаживать) подсказывает нам, что вышеуказанные эквиваленты не являются релевантными решениями. С другой стороны, контекст использования данной лексемы (а именно: Студент мучается ревностью, представляя, как его возлюбленная… Читать ещё >

Лексикография. Электронные словари в современном мире (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лексикография как научная дисциплина
    • 1. 1. История развития лексикографии
    • 1. 2. Когнитивные аспекты лексикографического описания
      • 1. 2. 1. Толковые словари
      • 1. 2. 2. Системные словари
      • 1. 2. 3. Словари иностранных слов
      • 1. 2. 4. Переводные словари
      • 1. 2. 5. Электронные словари
  • Выводы по Главе 1
    • 2. 1. Компьютерная лексикография как междисциплинарная область знания
    • 2. 2. Электронный словарь как совокупность когнитивных аспектов лексикографии
    • 2. 3. Перевод сказки О. Уайльда «Соловей и роза», выполненный с использованием электронных словарей Lingvo и Multitran
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение Библиографический
  • список Приложение. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde

Однако, попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря [50].

Итак, мы видим новое противоречие: между новыми языковыми компьютерными технологиями и старым традиционным словарным содержанием, не позволяющим воспользоваться этими технологиями в полном объеме.

Источник этого противоречия тоже ясен: словарь представляет собой модель языка, устроенную на совершенно иных принципах, чем те формальные модели, которые лежат в основе этих технологий.

Производители электронных словарей по-разному подходят к разрешению этого противоречия. Например, словарь ABBYY Lingvo в ответ на запрос выдает называемую «карточку», где содержатся словарные статьи, отвечающие запросу, структурированные согласно семантике и первоисточнику. Для каждого слова приводится транскрипция (слова европейских языков озвучены) и ряд синонимов; для большинства лексических единиц приводятся примеры использования из художественной, специальной литературы и публицистики.

Система Multitran по запросу отображает страницу со значениями искомой лексической единицы, структурированными в соответствии с семантикой. Для большинства слов приводится транскрипция.

Если в области морфологии противоречие еще не очень существенно, то в области синтаксиса и семантики оно становится почти непреодолимым.

Действительно, технология морфологического анализа всего лишь позволяет установить соответствие между исходной формой слова из текста и множеством лексем (словарных входов), для которой такая форма возможна. Синтаксический анализ позволяет сделать то же самое для словосочетаний, являющихся отдельными словарными входами.

Однако, для всех этих технологий само словарное содержание является «непрозрачным», полностью ими игнорируется. Заглянуть «внутрь» словарной статьи позволяет только полнотекстовый поиск. Однако, этот мощный инструмент работает со словарным содержимым как с текстом на естественном языке, что резко ограничивает его возможности.

Первый и очевидный шаг, на который уже идут создатели электронных словарей, это первичная разметка словарной статьи, формализация той внутренней структуры, которая в той или иной мере имеется в хороших бумажных словарях.

В результате полнотекстовый поиск может различать, к примеру, переводы, примеры использования и комментарии, что принципиально усиливает его возможности с точки зрения пользователя [50].

Однако, все эти меры являются поверхностными. Ясно, что задача состоит в том, чтобы единицей описания было отдельное лексическое значение, и технологии анализа могли бы устанавливать соответствие между исходным запросом и теми лексическими значениями, которые релевантны для этого запроса по синтаксическим и семантическим критериям.

В качестве иллюстрирующего примера можно привести практически любой глагол, принадлежащий ядру языка. Например, глагол «развести» может встретиться в таких контекстах:

разводить руками;

разводить спирт водой;

разводить супругов;

разводить мосты;

разводить баранов;

разводить дерущихся;

разводить пилу;

разводить/разбивать сады.

В качестве английских эквивалентов в данных случаях можно указать совершенно непохожие друг на друга выражения:

to lift one’s hands in dismay;

to doctor spirit with water;

to unmarry;

to draw bridges;

to breed sheep;

to force apart the brawl;

to set the saw;

to plant gardens.

Задача создания такого словарного содержания, которое позволило бы сделать единицей анализа отдельное лексическое значение, а не морфологическую лексему, видится нам наиболее перспективным направлением в компьютерной лексикографии. Ясно, что для ее решения требуется «синхронизация» словарных описаний и формальных моделей, используемых технологиями анализа. В пределе это должно быть единое интегральное лексико-синтактико-семантическое описание.

Интегральный подход к лексическим описаниям позволяет также решить и проблему «монофункциональности» бумажных словарей.

К примеру, особенностью большинства бумажных переводных словарей является ориентация описания структуры лексического значения в исходном языке на лексическую систему языка перевода и на реализацию ровно одной функции — собственно перевода с языка, А на язык Б в предположении, что язык, А является иностранным, а язык Б — родным. Нечего и говорить, что такое ограничение делает словарь исключительно неудобным при необходимости перехода от пользовательской модели.

Фактически сегодня такие модели реализуются разными типами словарей, что достаточно неудобно читателю. Поэтому интегральный подход к лексическим описаниям оправдан не только методически (и, что немаловажно, экономически), но и с точки зрения учета интересов пользователя.

Коснемся проблемы актуальности словарного содержания. Как уже указывалось, фундаментальные, наиболее полные бумажные словари — неизбежно словари устаревшие.

Особенно это характерно для разговорной лексики, в частности, ненормативной. В этой области отечественные классические словари предстают не только устаревшими, но попросту ханжескими.

Функции фиксации текущего состояния языка берут на себя небольшие по объему словари, становящие весьма многочисленными, при этом обычно весьма конъюнктурные и поверхностные. Новые значения в них оторваны от своих языковых корней, плохо или произвольно объяснены.

Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями. Поэтому компьютерная лексикография — это неизбежно актуальная лексикография [50].

Функционирование электронного словаря, как и функционирование любых других программных систем, зачастую сопряжено, с одной стороны, со стремлением некоторых пользователей обнаружить очередную ошибку (или, что характерно именно для словарей, лакуну), и, с другой стороны, с возможностью и необходимостью внести исправления немедленно, а не через неопределенное время.

Такой подход лишь фиксирует естественное положение дел: коллективное авторство на словарное содержание принадлежит всем носителям языка, задача лексикографа — фиксация языковых фактов и их методически правильное описание.

Отрыв лексикографической теории от лексикографической практики велик, что особенно болезненно для российской лингвистической науки, в которой лексическая семантика занимает особое место. Достаточно назвать такие имена, как Мельчук, Апресян, Падучева и многие другие.

Разумеется, существуют особые «концептуальные» словари, в которых лексика представлена интегрально и систематически. Например, уже упоминавшийся ТКС, созданный в рамках теории «Смысл-Текст» Мельчука, или толковые и синонимические словари группы Апресяна.

При этом в массовых бумажных словарях какие-либо следы этих идей отсутствуют. Именно в развитии этих идей, по нашему мнению, состоит будущее практической компьютерной лексикографии.

Можно указать ряд концепций, с учетом которых составление электронных словарей представляется явлением более систематическим и релевантным по отношению к развивающемуся языку и потребностям пользователя.

Понятие «лексической функции», позволяющее систематически описывать несвободную, идиоматическую сочетаемость слов. Например, что «войну ведут», а «экзамен — проводят», что «теории выдвигают», а «мысли излагают» и т. п. На данном этапе развития компьютерной лексикографии устойчивые выражения рассматриваются программой как отдельные единицы, то есть, каждому устойчивому выражению соответствует отдельная статья или карточка, не связанная со статьями, относящимися к словам-конституентам искомого сочетания.

Описание семантики и практической реализации грамматического словоизменения и словообразования. Каждый язык имеет свои собственные способы грамматического кодирования смысла. И эти способы никогда не описывается в массовых словарях систематически. Электронные переводные словари решают данную проблему подобно предыдущей, что в данном случае представляется вполне логичным. Аффиксально образованные слова рассматриваются как единицы, не связанные с исходным словом.

Синтаксические описания. Здесь ситуация осложненная в наибольшей степени, поскольку в массовых словарях не существует даже системы понятий, с помощью которой синтаксическая информация могла бы быть доведена до обычного читателя. Идея, что за составление предложения ответственна грамматика, изложенная в справочнике, а словарь обеспечивает перевод отдельных слов, не выдерживает критики с точки зрения современных представлений о центральной роли слова в синтаксисе. Электронные словари решают эту проблему достаточно адекватно, то есть, приводя примеры употребления слова в предложении.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что электронные словари представляют собой актуальное решение некоторых глобальных проблем лексикографии. Будущее лексикографии за интегральными словарными описаниями, основанными на формальных моделях, учитывающих упомянутые научные результаты. На этих же моделях могут основываться технологии доступа к словарному содержанию.

2.3 Перевод сказки О. Уайльда «Соловей и роза», выполненный с использованием электронных словарей Lingvo и Multitran

Оскар Уайльд. Соловей и роза

— Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз, — воскликнул молодой Студент, — но в моем саду нет ни единой красной розы.

Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.

— Ни единой красной розы во всем моем саду! — сетовал Студент, и его прекрасные глаза наполнились слезами. — Ах, от каких пустяков порой зависит счастье! Я прочел все, что написано мудрецами, постиг все тайны философии, а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы.

— Наконец-то! Вот он, настоящий влюбленный, — подумал Соловей. — Ночь за ночью, не зная его, я пел о нем, ночь за ночью звездам рассказывал о нем, и теперь я увидел его. Его волосы темны, словно темный гиацинт, а губы красны, подобно розе, что он ищет; но страсть и скорбь сделали его лицо бледным и печальным.

— Завтра вечером принц дает бал, — шептал молодой Студент, — и моя возлюбленная приглашена. Если я принесу ей красную розу, она станет танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я смогу обнять ее, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку. Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и мое сердце разорвется от горя.

— Истинный влюбленный, — подумал Соловей. — То, что я воспел (1), приносит ему страдания; что для меня радость — для него — печаль. Воистину, любовь — это чудо. Она драгоценнее изумруда и прекраснейшего опала. За жемчуга и гранат не купить ее, она — не товар на рынке. Ее не найдешь в лавке торговца и не выменяешь на золото.

— На хорах будут музыканты, — продолжал молодой Студент. — Они станут играть на арфах и скрипках, и моя любимая будет танцевать под звуки струн, танцевать с такой легкостью, словно не касаясь паркета, и вокруг нее будут толпиться ухажеры (2) в своих нелепых одеждах. Но танцевать со мной она не захочет, потому что у меня нет красной розы для нее.

И юноша упал ничком на траву и заплакал, закрыв лицо руками.

— О чем он плачет? — спросила зеленая Ящерка, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

— В самом деле, о чем? — подхватила Бабочка, порхавшая в погоне за солнечным лучом.

— О чем? — шепотом спросила Маргаритка свою соседку.

— Он плачет о красной розе, — ответил Соловей.

— О красной розе! — воскликнули все. — Ах, как смешно!

А Ящерка, будучи склонна к цинизму, беззастенчиво расхохоталась.

Один лишь Соловей понимал печаль Студента; он тихо сидел на Дубе и размышлял о таинстве любви.

Вдруг он расправил свои темные крылышки и взвился в воздух. Как тень, пролетел он над рощей, как тень, пронесся над садом.

Посреди зеленой лужайки рос пышный Розовой Куст. Увидев его, Соловей, подлетел к нему и сел на одну из его веток.

— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!

Но Розовый Куст покачал головой.

— Мои розы белые, — ответил он, — белые, словно морская пена, белее, чем снег на горных вершинах. Отправляйся к моему брату, что растет у старых солнечных часов, — быть может, он даст тебе то, чего ты просишь.

И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос возле старых солнечных часов.

— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!

Но Розовый Куст покачал головой.

— Мои розы желтые, — ответил он, — желтые, словно волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, желтее златоцвета на нескошенном лугу. Отправляйся к моему брату, что растет под окном у Студента, быть может, он даст тебе то, чего ты просишь.

И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос под окном у Студента.

— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!

Но Розовый Куст покачал головой.

— Мои розы красные, — ответил он, — красные, как лапки голубя, краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на океанском дне. Но от зимней стужи кровь в моих жилах застыла, мои почки побил мороз, мои ветки поломала буря, и в этом году у меня вовсе не будет роз.

— Одну только красную розу — вот все, чего я прошу, — воскликнул Соловей. — Одну-единственную красную розу! Знаешь ли ты, как получить ее (3)?

— Знаю, — ответил Розовый Куст, — но получить ее можно лишь такой дорогой ценой, что у меня не хватает духу открыть тебе, как.

— Поведай мне, — попросил Соловей, — я не боюсь.

— Если желаешь получить красную розу, — молвил Розовый Куст, — ты должен сам создать ее из звуков песни при лунном сиянии и обагрить ее кровью из собственного сердца. Ты должен петь мне, прижимаясь грудью к моему шипу. Всю ночь должен ты мне петь, мой шип пронзит твое сердце, тогда твоя живая кровь перельется в мои жилы и станет моею кровью.

— Смерть — высокая цена за красную розу, — воскликнул Соловей. — Жизнь дорога каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в колеснице золотой и луною в колеснице из жемчуга. Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики, цветущие в долине и вереск на холмах. Но Любовь дороже Жизни, и что такое сердце какой-то пташки в сравнении с человеческим сердцем!

Расправив свои темные крылышки, Соловей взвился в воздух. Как тень, пролетел он над рощей, как тень, пронесся над садом.

А Студент все лежал в траве, где его оставил Соловей, и его прекрасные глаза все еще были полны слез.

— Радуйся! — крикнул ему Соловей.

— Радуйся, у тебя будет красная роза. Я создам ее из звуков своей песни при лунном сиянии и обагрю ее горячей кровью из собственного сердца. В награду я прошу у тебя одного: сохрани свою любовь, ибо, сколь ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, и сколь ни могущественна Власть, не власти сильнее Любви. Ее крылья — цвета пламени, и пламенем окрашено тело ее. Уста ее сладки, как мед, а дыхание подобно ладану.

Студент взглянул на Соловья и стал слушать, но он не понял того, что ему говорил Соловей; поскольку он знал лишь то, что написано в книгах.

А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малую пташку, свившую себе гнездышко в его ветвях.

— Спой мне в последний раз, — прошептал он. — Без тебя (4) мне станет совсем одиноко.

И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.

Когда Соловей перестал петь, Студент поднялся, достал из кармана записную книжку и карандаш и подумал, направляясь (5) домой из рощи:

— Что ж, он мастер формы, этого у него не отнять. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. Он, в сущности, подобен большинству художников: мастерство вместо искренности. Он никогда не принесет себя в жертву другому. Он думает лишь о музыке, а всякому ведомо, что искусство эгоистично. Впрочем, нельзя не признать: иной раз его пение удивительно красиво. Жаль только, что оно бессмысленно и лишено практического значения.

И он отправился в свою комнату, где лег на узкую койку и стал думать о своей любви, а вскоре — погрузился в сон.

Когда на небе засияла луна, к Розовому Кусту Соловей прилетел, сел на ветку и прижался к шипу. Ночь напролет он пел, прижавшись грудью к шипу, а холодная, словно хрусталь, луна слушала, склонив свой лик. Всю ночь он пел, а шип все глубже и глубже вонзался в его грудь, из которой капля за каплей сочилась теплая кровь.

Сначала он пел о том, как рождается любовь в сердце мальчика и девочки. И на самом верхнем побеге Розового Куста начала распускаться великолепная роза. С каждой новой трелью появлялся новый лепесток. Поначалу роза была бледная, подобно легкому туману над рекой, — бледная, как утренняя дымка, и серебристая, как крылья рассвета. Отражение розы в серебряном зеркале, отражение розы в недвижной воде — вот какова была роза, расцветавшая на верхнем побеге Куста.

А Куст кричал Соловью, чтобы тот еще крепче прижался к шипу.

— Крепче прижмись ко мне, Соловушка, не то рассветет раньше, чем заалеет роза!

Все крепче и крепче прижимался Соловей к шипу, и песня его звучала все громче и громче, ибо пел он о рождении страсти в душе мужчины и девушки.

Тогда лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха, когда он целует в губы невесту. Но шип еще не проник в сердце Соловья, и сердце розы оставалось белым, ибо лишь живая кровь из соловьиного сердца могла обагрить сердце розы.

И снова Розовый Куст крикнул Соловью, чтобы тот крепче прижался к шипу.

— Крепче прижмись ко мне, Соловушка, не то рассветет раньше, чем заалеет роза!

Еще сильнее Соловей прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца, и все тело его вдруг пронзила жестокая боль. Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле.

И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.

А голос Соловья все слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно затрепыхались, а глазки заволокло туманом. Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его горло.

Но вот он испустил свою последнюю трель. Бледная луна услышала ее и, забыв о рассвете, застыла на небе. Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра. Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудило спавших там пастухов. Трель прокатилась по речным камышам, и те отдали ее морю.

— Смотри! — воскликнул Куст. — Роза стала красной! Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип.

В полдень Студент распахнул окно и выглянул в сад.

— Ах, какая удача! — воскликнул он. — Вот она, красная роза. В жизни не видал розы красивее! У нее, верно, какое-нибудь длинное латинское название.

И он наклонился из окна и сорвал ее.

После он взял шляпу и, держа розу в руках, побежал к Профессору.

Дочь Профессора сидела у порога и наматывала голубой шелк на катушку. В ногах у нее лежала маленькая собачка.

— Вы обещали, что будете танцевать со мной, если я принесу для Вас красную розу! — воскликнул Студент. — Вот самая яркая роза на свете. Вечером приколите ее ближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет Вам о моей любви.

Но девушка нахмурилась.

— Боюсь, что эта роза не подойдет к моему платью, — ответила она. — К тому же племянник казначея прислал мне настоящие каменья, а всякому известно, что каменья куда дороже цветов.

— Как Вы неблагодарны! — с горечью сказал Студент и бросил розу на землю.

Роза упала в колею, и ее раздавило колесом телеги.

— Неблагодарна? — повторила девушка. — Зато Вы — редкий грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов? Всего-навсего студент. Не думаю, чтоб у вас были такие серебряные пряжки на туфлях, как у казначеева племянника.

И она встала с кресла и вышла.

— Какая все же глупость — эта Любовь, — размышлял Студент, возвращаясь домой. — В ней нет и половины той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное. Она удивительно непрактична, а поскольку наш век — век практический, вернусь я лучше к Философии и буду изучать Метафизику.

И он вернулся к себе в комнату, вытащил большую запыленную книгу и принялся ее читать.

2.4 Объяснения некоторых переводческих решений, осуществленных в разделе 2.3 с использованием электронных словарей ABBYY Lingvo и Multitran

Ниже следуют пояснения по переводу некоторых фрагментов текста сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза». На наш взгляд, приводимые пояснения в необходимой мере иллюстрируют алгоритм использования электронных словарей при переводе.

Каждое из приводимых пояснений пронумеровано в соответствии с нумерацией, имеющейся в разделе 2.3, в каждом случае приводятся снимки экрана, демонстрирующие выбор эквивалента при помощи словаря.

1. В оригинале:

What I sing of, he suffers [51]…

В вышеуказанном случае велика вероятность принять фразовый глагол sing of (воспеть) за традиционное употребление предлога of после глагола sing. Если допустить подобную ошибку, будет потеряна не только семантическая, но и стилистическая компонента, то есть, не будет переведена антитеза.

Электронные словари позволяют переводчику избежать подобной ошибки. На следующем рисунке изображена карточка словаря Lingvo с указанным фразовым глаголом.

Рис. 1.

На рисунке 2 показан перевод фразового глагола sing of системой Multitran:

Рис. 2.

2. В оригинале:

… and the courtiers in their gay dresses will throng around her [51]…

В данном случае следует обратить внимание на слово courtiers. На первый взгляд, оно может обозначать «куртье» или «придворного». Но, с одной стороны семантика глагола court (ухаживать) подсказывает нам, что вышеуказанные эквиваленты не являются релевантными решениями. С другой стороны, контекст использования данной лексемы (а именно: Студент мучается ревностью, представляя, как его возлюбленная будет уделять внимание всем, кроме него) наталкивает на мысль, что Студент воспринимает других гостей на балу не просто как людей с определенным социальным статусом, а как соперников.

Выбор эквивалента проиллюстрирован рисунками 3 и 4 ниже.

Рис. 3.

Рис. 4.

3. В оригинале:

Is there any way by which I can get it? [51]…

Семантика существительного way открывает нам примерно следующие значения:

Рис. 5.

Дальнейший перечень значений указанной лексической единицы представляет собой список узкоспециальной лексики.

С одной стороны, предельно ясно, что в данном случае нас интересует именно значение «способ». С другой стороны, это слово и большинство его синонимов в известной мере прозаичны и неэкспрессивны, что совершенно неуместно в тексте сказки, прочее содержание которой поэтично и возвышенно.

4. В оригинале:

I shall feel very lonely when you are gone [51].

Рис. 6.

Из вышепредставленного рисунка ясно, какое лексическое значение глагола go необходимо рассматривать для адекватного перевода. При этом необходимо помнить о том, что, хотя выражение to be gone является устойчивым и общеупотребительным именно в значении «умирать», оно представляет собой также эвфемизм, то есть позволяет не называть явным образом данное печальное явление.

Исходя из изложенных заключений, мы выбрали наиболее подходящий, по нашему мнению, вариант перевода.

5. В оригинале используется устойчивое выражение say to oneself:

" She has form," he said to himself, as he walked away through the grove [51]…

По нашему мнению, в данном случае это выражение следует перевести не буквально, «сказал себе», а использовать эквивалент, приводимый системой Multitran, «подумал».

Рис. 7.

Выводы по Главе 2

1. Как научная дисциплина лексикография в настоящее время находится под сильным воздействием новых методов обработки информации.

2. Современная информационная технология лексикографии — это компьютерная (вычислительная) лексикография, представляющая собой дисциплину периода перехода от существовавшей в течение многих десятилетий традиционно ручной и рукописной лексикографической практики к новым безбумажным информационным технологиям.

3. Под термином «электронный словарь» понимается компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода.

4. Традиционные словари имею ряд существенных недостатков:

чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться;

чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации;

чем более уникальна собственно лексикографическая концепция словаря, чем интегральнее средства описания лексических значений, тем уже его лексическая база.

5. Компьютерная реализация бумажного словаря сама по себе позволяет преодолеть часть указанных проблем. Электронные словари обладают качественно новыми возможностями по сравнению со словарями бумажными.

6. Можно указать ряд концепций, с учетом которых составление электронных словарей представляется явлением более систематическим и релевантным по отношению к развивающемуся языку и потребностям пользователя:

понятие «лексической функции», позволяющее систематически описывать несвободную, идиоматическую сочетаемость слов;

описание семантики и практической реализации грамматического словоизменения и словообразования, учитывающее, что каждый язык имеет свои собственные способы грамматического кодирования смысла;

синтаксические описания.

7. Из вышесказанного можно сделать вывод, что электронные словари представляют собой актуальное решение некоторых глобальных проблем лексикографии.

Заключение

Данная работа посвящена электронным словарям как совокупности когнитивных аспектов лексикографии и продуктам деятельности компьютерной лексикографии — междисциплинарной и переходной науки.

В первой главе была рассмотрена история зарождения и развития лексикографического описания в Великобритании, США и России. В этой же главе рассмотрены когнитивные аспекты данного раздела науки о языке, дано краткое описание особенностей и организации толковых, переводных, специальных, электронных словарей и словарей иностранных слов.

Мы выяснили, что, несмотря на весьма значительные объемы работ, проделанные различными учеными, на протяжении всей истории своего развития лексикографическая наука сталкивалась с рядом проблем, которые не находили своего решения посредством традиционных способов.

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с организацией бумажных словарей и выявили преимущества электронных словарей перед бумажными. Были выявлены сложности, связанные с объемом и представлением данных, а также скоростью их обновления в бумажных словарях. Мы пришли к выводу, что электронные словари способны предложить эффективное с точки зрения современных технологий и потребностей пользователя решение данных проблем.

Однако нам удалось выделить некоторые функции, реализация которых в электронных словарях потенциально возможна, но еще не достигнута. В качестве данных нереализованных функций можно отметить связь слова с его однокоренными аффиксально образованными словами и устойчивыми выражениями, конституентом которых является данное слово. Возможно также, что в будущем электронные словари смогут использовать технологии так называемых «голосовых движков», то есть, технологии голосового синтеза.

В настоящей работе были привлечены к сравнению и функциональному анализу электронные словари компании ABBYY и системы Multitran как наиболее популярные среди пользователей.

Таким образом, данная работа представляет собой анализ функциональных особенностей электронных словарей в сравнении со словарями бумажного типа.

Библиографический список Агрикола Э. Микро-, медиои макроструктура как содержательная основа словаря // Вопр. языкознания. 1984

Вып. 2.С.72−82.

Апресян Ю. Д. Избранные работы. — М., 1995.

Апресян Ю. Д. Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 2002.

Апресян Ю. Д. Предисловие // Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой, А. В. Петровой. М., 2001. Т.

1. С. 5.

Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря // Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой, А. В. Петровой. М., 2001. Т. 1.

С. 6−17.

Арнольд И.В. The English Word М.: Высш. шк., 1986. С. 296.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. М., 2004.

Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии.

В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексигография. М., 19 777.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.

Гальперин И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английскогоязыка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. С. 298.

Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.

Горбис Б. И. Психолингвистика и порождающая лекикография // Тетради переводчика. 1977

Вып. 14. М. С. 103−116.

Городецкий Б. Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. докт. дисс. М., 1978.

Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983

Вып. 14.С. 5−22.

Гринев С.В.

Введение

в терминографию. М.: Моск. пед. ун-т, 1996. С. 161.

Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебнойлексикографии М.: Моск. гос. ун-т, 1974. С. 312.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е. М., 1993.

Ермолович Д. И. Предисловие: Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетия // Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новыйбольшой русско-английский словарь / Под общ. рук. Д. И. Ермоловича. М., 2004. С. VI-XV.

Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М. 1976.

Караулов Ю.Н., Молчанов В. А., Афанасьев В. А., Михалев Н. В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.

Карпова О.М. К вопросу о классификации словарей писателей (на материале словарей английских и американских писателей) // Вопр. филологии. Л., 1977. С. 79−86.

Касарес Х.

Введение

в современную лексикографию. — пер. с исп. М., 1958.

Козырев В. А. Русская лексикография. М., 2004.

Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Моск. гос. ун-т, 1970. С. 71.

Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.

Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. — 1990.

Ступин Л. П. Словари современного английского языка. Л.: Ленинград. ун-т, 1973. С. 67.

Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1982. С. 76.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. С. 624.

Цейтлин Р.М. краткий очерк истории русской лексикографии. — М., 1958.

Щерба Лев Владимирович. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л. В. языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Иноязычные издания

Aitchison, J. The Laguage Lifegame: Prediction, Explanation and Linguistic Change, 1987, pp. 11 — 32.

Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. N.Y.: Perennial, 1990. P. 270.

Bryson B. Made In America An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: Perennial, 2001. P. 417.

Burchfield R. The English Language. Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 208.

McCrum R. and others. The Story of English: Third Revised Edition. N. Y.: Penguin Books, 2003. P. 468.

Whittaker K. Types of Dictionaries // Whittaker K. Dictionaries. Sydney, 1966. P. 13−17.

Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 260.

Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. P. 360.

Словари и справочная литература

Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь

The British National Corpus (BNC) (

http://www.natcorp.ox.ac.uk/)

Oxford Dictionary of the English Language, CD Edition, Oxford University Press, 1993.

Oxford Dictionary of the English Language (

http://www.askoxford.com/)

Webster Dictionary of the English Language (

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)

Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)

Электронные ресурсы

Что внутри электронного словаря? (

http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm);

Кутыев И. Интернет: кое-что в помощь переводчику (

http://school.ort.spb.ru/library/informatica/compmarket/internet/transl.htm)

Все новости про компьютеры (

http://www.computerra.ru)

Ассоциация лексикографов Lingvo (

http://www.lingvoda.ru)

Художественная литература

Wilde, O. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde, 1888 (

http://www.booklib.ru/upload/iblock/b92/the_nightingale.zip)

Приложение. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde

She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; «but in all my garden there is no red rose.» From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. «No red rose in all my garden!» he cried, and his beautiful eyes filled with tears. «Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.»

" Here at last is a true lover," said the Nightingale. «Night after night have I sung of him, though I knew him not; night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.»

" The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, «and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.»

" H ere indeed is the true lover," said the Nightingale. «W hat I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain.

S urely Love is a wonderful thing. I t is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. P earls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

" The musicians will sit in their gallery," said the young Student, «and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng around her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her»; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

" Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. «Why, indeed?» said a Butterfly, who was fluttering about after a

sunbeam. «Why, indeed?» whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low

voice.

" He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

" For a red rose!" they cried; «how very ridiculous!» and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden. In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

" Give me a red rose," she cried, «and I will sing you my sweetest song.» But the Tree shook its head. «My roses are white,» it answered; «as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.»

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

" Give me a red rose," she cried, «and I will sing you my sweetest song.» But the Tree shook its head. «My roses are yellow,» it answered; «as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.»

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

" Give me a red rose," she cried, «and I will sing you my sweetest song.» But the Tree shook its head. «My roses are red,» it answered; «as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.»

" One red rose is all I want," cried the Nightingale. «Only one red rose! Is there any way by which I can get it?» «There is a way,» answered the Tree; «but it is so terrible that I dare not tell it to you.» «Tell it to me,» said the Nightingale, «I am not afraid.» «If you want a red rose,» said the Tree, «you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.»

" Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, «and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?»

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove. The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry on his beautiful eyes.

" Be happy," cried the Nightingale, «be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.»

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little nightingale who had built her nest in his branches.

" Sing me one last song," he whispered; «I shall feel very lonely when you are gone.»

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

" S he has form," he said to himself, as he walked away through the grove, «that cannot be denied her; but has she got feeling? I am afraid not. I n fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. S

he would not sacrifice herself for others. S he thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. S till, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold, crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal followed petal, as song followed song. Pale was it, as first, as the mist that hangs over the riverpale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. «Press closer, little Nightingale,» cried the Tree, «or the Day will come before the rose is finished.»

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. «Press closer, little Nightingale,» cried the Tree, «or the Day will come before the rose is finished.»

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

Then she gave one last burst of music. The White Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it and it trembled all over with ecstasy, and opened it petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

" Look, look!" cried the Tree, «the rose is finished now»; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. And at noon the Student opened his window and looked out.

" Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; «here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name»; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand. The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

" You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. «Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.»

But the girl frowned. «I am afraid it will not go with my dress,» she answered; «and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.»

" Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student, angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cartwheel went over it.

" Ungrateful!" said the girl. «I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has»; and she got up from her chair and went into the house.

" What a silly thing Love is," said the Student as he walked away. «It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.»

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основа словаря // Вопр. языкознания. 1984. Вып. 2.
  2. С.72−82.
  3. Ю.Д. Избранные работы. — М., 1995.
  4. Ю.Д. Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 2002.
  5. Ю.Д. Предисловие // Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой, А. В. Петровой. М., 2001. Т. 1. С. 5.
  6. Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция нового
  7. большого англо-русского словаря // Новый большой англо-русский
  8. словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой,
  9. А.В. Петровой. М., 2001. Т. 1. С. 6−17.
  10. Арнольд И.В. The English Word М.: Высш. шк., 1986. С. 296.
  11. В.П. Двуязычная лексикография. М., 2004.
  12. В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии.- В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексигография. М., 19 777.
  13. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
  14. И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского
  15. языка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. С. 298.
  16. А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
  17. .И. Психолингвистика и порождающая лекикография // Тетради переводчика. 1977. Вып. 14. М. С. 103−116.
  18. . Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. докт. дисс. М., 1978.
  19. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14.
  20. С. 5−22.
  21. С.В. Введение в терминографию. М.: Моск. пед. ун-т, 1996. С. 161.
  22. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной
  23. лексикографии М.: Моск. гос. ун-т, 1974. С. 312.
  24. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е. М., 1993.
  25. Д.И. Предисловие: Новый большой русско-
  26. английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетия // Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый
  27. большой русско-английский словарь / Под общ. рук. Д. И. Ермоловича. М., 2004. С. VI-XV.
  28. Ю.Н. Общая и русская идеография. М. 1976.
  29. Ю.Н., Молчанов В. А., Афанасьев В. А., Михалев Н. В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.
  30. О.М. К вопросу о классификации словарей писателей (на материале словарей английских и американских писателей) // Вопр. филологии. Л., 1977. С. 79−86.
  31. Х. Введение в современную лексикографию. — пер. с исп. М., 1958.
  32. В.А. Русская лексикография. М., 2004.
  33. В.В. Идеографические словари. М.: Моск. гос. ун-т, 1970. С. 71.
  34. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
  35. В.В. Основы теории учебной лексикографии. — 1990.
  36. Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Ленинград. ун-т, 1973. С. 67.
  37. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1982. С. 76.
  38. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. С. 624.
  39. Р.М. краткий очерк истории русской лексикографии. — М., 1958.
  40. Щерба Лев Владимирович. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л. В. языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  41. Иноязычные издания
  42. Aitchison, J. The Laguage Lifegame: Prediction, Explanation and Linguistic Change, 1987, pp. 11 — 32.
  43. Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. N.Y.: Perennial, 1990. P. 270.
  44. Bryson B. Made In America An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: Perennial, 2001. P. 417.
  45. Burchfield R. The English Language. Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 208.
  46. McCrum R. and others. The Story of English: Third Revised Edition. N. Y.: Penguin Books, 2003. P. 468.
  47. Whittaker K. Types of Dictionaries // Whittaker K. Dictionaries. Sydney, 1966. P. 13−17.
  48. Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 260.
  49. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. P. 360.
  50. Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь
  51. The British National Corpus (BNC) (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)
  52. Oxford Dictionary of the English Language, CD Edition, Oxford University Press, 1993.
  53. Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
  54. Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
  55. Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
  56. Wilde, O. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde, 1888 (http://www.booklib.ru/upload/iblock/b92/the_nightingale.zip)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ