Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача иронии при переводе. (На материале произведения И. фон Кюрти «Mondscheintarif»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Двое компьютерщиков в постели. Совершенно немыслимо представить себе, чтобы этим людям было чтото известно о совокуплении.- Это очень мило, — сказала я. — Значит, ваш сын настоящий «Геймбой». — Как, как?- Ах, ничего."При передаче иронии в данном примере имеются переводческие трансформации. В частности, фраза «ZweiInformatiker» переведена как «Двое компьютерщиков в постели», видимо, для усиления… Читать ещё >

Передача иронии при переводе. (На материале произведения И. фон Кюрти «Mondscheintarif» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

" В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями и несуразностями."Ähnlich grotesk sind Männer, die nur in Begleitung von Regenschirmen, womöglich Knirpsen, ausgehen. I ch finde, und sicherlich stehe ich mit dieser Meinung nicht alleine da, dass Männer unter Schirmen ihre Würde verlieren. Mä nnerdürfendenRegenunddie damit einhergehende Entstellung nicht fürchten.

E in Mann mit Schirm ist wie ein Hund mit Maulkorb. E inearmseligeKreatur.""Мужчины нередко гротескны, многие выходят на улицу с зонтами или — еще того хуже — со складными зонтиками. Я считаю — и наверняка не я одна, — что мужчина под зонтом утрачивает свое достоинство.

Заботиться об укладке — привилегия женщин. Мужчина обязан спокойно относиться к дождю и не бояться испортить прическу. Мужчина с зонтом, что собака в наморднике. Жалкое зрелище."Крометого, словосочетание «inBegleitungvonRegenschirmen» дословнопереводится как «в сопровождении зонтов», что само по себе в данном контексте может рассматриваться как выражение иронии. В следующих примерах представлено ироническое сравнение. Способ передачи — полный перевод с незначительнымипреобразованиями."Eine Frau, etwa so alt wie ich, stürzte auf uns zu.

S ie war sehr dünn, abgesehen von einem unglaublich ausladenden Becken. D as sah recht seltsam aus. W ie eine aufrecht stehende Python, die gerade ein Stopp-Schild verdaut. W asfüreinBecken!

D ennis` Geburt konnte keine schwere gewesen sein. S eineErziehungschiendamehrProbleme zu bereiten.""Тутнанасобрушиласьдамапримерномоихлет. Она была весьма худощавой, если не считать невероятно широкого таза.

Отчего выглядела довольно странно. Как вертикально стоящий питон, который как раз переваривает дорожный знак. Что за таз! Чудо… При наличии такого таза рождение Денниса никак не могло быть трудным.

Больше проблем должно было доставить его воспитание.""DerMannsahauswieeinArsch, dersicheinenFurzverkneift.""Мужчина выглядел как задница, которая силится удержать газы."Кроме того, в последнем примере употреблены вульгаризмы: «Arsch» — «задница», «Furz» — «выходящие (из кишечника) газы», и слово из разговорного немецкого языка «verkneifen» — «сжать; стиснуть; удерживаться (от чего-л.)». Далее мы видим приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игру противоречиями и несуразностями."Das fand ich nun irgendwie ganz lustig. Z wei Informatiker. M

an kann sich gar nicht vorstellen, dass die was über Kopulation wissen. «D as ist ja nett», sagte ich. «D ann ist euer Sohn ja ein richtiger Gameboy.""Wieso?""Ach, vergisses."""Мне это показалось ужасно забавным.

Двое компьютерщиков в постели. Совершенно немыслимо представить себе, чтобы этим людям было чтото известно о совокуплении.- Это очень мило, — сказала я. — Значит, ваш сын настоящий «Геймбой». —  Как, как?- Ах, ничего."При передаче иронии в данном примере имеются переводческие трансформации. В частности, фраза «ZweiInformatiker» переведена как «Двое компьютерщиков в постели», видимо, для усиления иронического эффекта. Ниже приведены примеры иронического сравнения, которое передано посредством полного перевода с незначительными преобразованиями."Mit Wimperntusche ist das so eine Sache.

M eist verklebt sie sich klumpig, sodass die Wimpern aussehen wie die Beine einer arthritischen Vogelspinne.""Та же история — с тушью для ресниц. Она, по большей части, склеивает ресницы комками, так что они выглядят как ножки страдающего артритом паукаптицееда.""Sitze im Bademantel und mit Handtuchturban am Küchentisch. G ut, dass mich Daniel so nicht sehen kann. W

ie Nofretete, die nur knapp einem blutigen Massaker entkommen ist.""Сижу за кухонным столом в купальном халате и в тюрбане из полотенца. Хорошо, что Даниэль не может видеть меня такой. Как Нефертити, только что сбежавшая с места кровавого побоища."В первом предложении отсутствует подлежащее, что является нехарактерным для литературного немецкого языка. В следующем примере представлена ироническая ситуация."Ich glaube, wir haben uns auch recht nett unterhalten. Ü ber die Vorzüge von Ceranfeldern.

V ielleicht auch über Armbanduhren. O der über den Palästinenserkonflikt. I ch glaube, ich habe total entspannt und lebenslustig gewirkt, obschon ich mich ständig fragte, obmeine Hochsteckfrisur gerade dabei war, sich in eine ehemalige Hochsteckfrisur zu verwandeln, sich Essensreste zwischen meinen Schneidezähnen platziert haben könnten, mein helles Kleid womöglich im nächsten Moment eine verhängnisvolle Affäre mit der Tomatensoße anfangen würde.Ich war so damit beschäftigt, mich zu fragen, ob ich ihm gefalle, dass ich völlig vergaß, mich zu fragen, ob er mir gefällt.""Полагаю, мы довольно мило беседовали.

О достоинствах стеклокерамических плит. Кажется, о наручных часах. Или о ближневосточном конфликте. Думаю, что выглядела я совершенно непринужденной и жизнерадостной, хотя постоянно спрашивала себя:

а) не превратится ли вдруг моя высокая прическа на шпильках во вздыбленную копну;

б) не угрожают ли остатки еды застрять у меня между передними зубами;

в) не войдет ли мое светлое платье в ближайший момент в роковое соприкосновение с томатным соусом. Я была так поглощена вопросом, нравлюсь ли ему я, что напрочь забыла спросить себя, нравится ли мне он."Здесь имеются переводческие трансформации: словосочетание «ehemaligeHochsteckfrisur», что дословно обозначает «бывшая высокая прическа», переведено как «вздыбленная копна»; существительное «Affäre» — «(неприятное) дело; история"переведено как «соприкосновение». Это усиливает иронический эффект. Выводы

Роман Ильдико фон Кюрти «Тариф на лунный свет» пронизан иронией. В нём содержатся насмешки и издевательства, вскрывающие недостатки личностей, явлений, ситуаций. Для выражения иронии в романе применены следующие языковые средства:

приём антифразы, то есть употребление слова в противоположном значении;

гипербола;ироническая ситуация;

тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление: приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями и несуразностями;

кавычки.Список использованной литературы

Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. В. Виноградов. М.

: Гардарики, 1984 — 341 с. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2000 — 418 с. Фон Кюрти И. Тариф на лунный свет.

М., 2004. Ildiko von Kürthy Mondscheintarif. Rororo

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. В. Виноградов. М.: Гардарики, 1984 — 341 с.
  2. , Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2000 — 418 с.
  3. Фон Кюрти И. Тариф на лунный свет. М., 2004.
  4. Ildiko von Kurthy Mondscheintarif. Rororo
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ