Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности газетно – информационного текста и заголовков (на примере англ. 
журнала News week)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель… Читать ещё >

Особенности газетно – информационного текста и заголовков (на примере англ. журнала News week) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
    • 1. 1. Определение понятия «функциональный стиль»
    • 1. 2. Основные признаки публицистики
    • 1. 3. Языковые особенности англоязычной прессы
  • ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
    • 2. 1. Функции газетного заголовка
    • 2. 2. Лексические особенности заголовков
    • 2. 3. Грамматические особенности
    • 2. 4. Особенности перевода газетных заголовков
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Официальность титулов и обращений.

The Moderate Voice: Meanwhile, Mr. McMaverick Has Big Problems (May 19, 2008).

Come Back, Mr. Chips (September 17, 2007).

4. Использование числительных: дат, количества и т. д.

Issue Dared June 16, 2008 (June 06, 2008); The (Abbreviated) Filter: May 23, 2008 (May 23, 2008); Do as I Say, Part 37B (May 23, 2008); The Complete list of the 1,000 Top U.S. Schools (May 06, 2005) и т. д.

2.3 Грамматические особенности заголовков Исследователи, изучающие язык газеты, обратили внимание на то, что структура большей части газетных заголовков повторяет, дублирует структуру известных синтаксических моделей и что подобие это только внешнее, ибо большинство заглавий, как правило, не существует вне газетной полосы.

В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и примыкаемые формы. Вряд ли появление этих конструкций на газетной полосе можно объяснить единственно как результат воздействия закона «экономии сил». Очевидно, что для оформления газетных заглавий используется не случайный набор грамматических средств, а система, в которой все элементы определенно связаны друг с другом и взаимообусловлены. Эта грамматическая система, построенная на основе «раскованного» синтаксиса, присущего разговорной речи, позволяет выделить коммуникативно значимую часть сообщения, логически подчеркнуть то, на что необходимо обратить внимание.

Чтобы сделать заголовок более емким, «заметным» и эмоциональным, журналисты часто используют эллиптические конструкции, приближенные к разговорным по характеру построениям.

Скажем сразу, что наличие существительного в именительном падеже в структуре заглавий такого рода вовсе не является обязательным. Наблюдения показывают, что журналисты во многих случаях «довольствуются» необходимым структурным минимумом, вынося в заголовок только подчиненный компонент (компоненты) глагольных словосочетаний, выражающих пространственные, объектные и объектно-целевые отношения. Особая роль подчиненных компонентов глагольных сочетаний с пространственным и объектным значениями в составе заглавий такого рода объясняется способностью этих компонентов указывать (предсказывать) на лексическое значение эллипсированного глагола: Greeting Bush with a yawn (June 23, 2008). Как правило, «зависимые» предложно-падежные формы, оторвавшись от «господствующих», выполняют на полосе предикативную функцию.

Журналисты часто используют в качестве газетных заголовков чисто газетные конструкции, представляющие собой разные варианты сочетаний падежных форм имен существительных (реже имени существительного и наречия), расчлененных единой паузой как двусоставные предложения.

Такие заглавия имеют четко выраженное актуальное членение, которое позволяет выделить главное — тему (данное) и рему (новое) сообщения. Заметим, что компоненты, составившие новый тип заголовочной конструкции, сохраняют при этом семантико-синтаксическое значение своих «исходных структур».

Н.Е. Бахарев подчеркивает, что в результате расчленения заголовка на два состава «синтаксически неуправляемые и примыкающие формы, являющиеся распространителями предложения, могут приобретать полупредикативность или даже полную предикативность без помощи глагола» (Бахарев 1971): The Doctor Factor (June 23, 2008); God, Politics and the making of a joyful warrior (June 23, 2008); Brothers and sisters (June 23, 2008) и т. п.

В приведенных примерах первая часть заглавия (до паузы) как бы тяготеет к подлежащему, т. е. является темой сообщения, а вторая часть (после паузы), сообщая новое о теме, тяготеет к сказуемому.

Смысл таких заголовков (их строение, структуру) можно понять лишь после прочтения заметки. Особенно часто «смешиваются» эллиптические заглавия со значением побуждения, основа которых — прямое дополнение, и заголовки, констатирующие факты, содержащие в своей основе существительное в именительном падеже.

Как актуализированные средства журналисты используют также заголовки с разрывом предложения в середине знаком многоточия: «INTERNATIONAL EDITIONS: HIGHLIGHTS AND EXCLUSIVES, June 9, 2008» (June 01, 2008).

Эллипсис глагола в этих заглавиях как бы подчеркивает несоответствие между содержанием двух частей сообщения, дает возможность выделить суть высказывания.

Эллиптические заголовки обладают некоторой фразеологичностью: From Russia with Love (June 23, 2008). Эта особенность эллиптических конструкций реализуется, когда они используются в качестве заголовка. Попадая в заголовок, такие конструкции получают большую самостоятельность, их неполнота ощущается слабее, в этом случае заголовок структурно выступает как полное предложение, несмотря на формальное сходство с неполным.

В последние годы журналисты все больше обращаются к конструкциям с особым расчленением, с парцелляцией, когда содержание высказывания расчленяется на отдельные части, звенья, которые следуют друг за другом после разделительной паузы: See you at Reunion. Or Maybe Not (June 16, 2008).

В заглавиях этого типа парцеллированная часть имеет общее значение уточнения или добавления. В семантическом отношении парцеллированный член предложения представляет собой детализацию, конкретизацию уточняемого члена основной части либо является своеобразным разъясняющим добавлением.

Особенно часто в качестве показателя фразового членения, сигнала парцелляции, газетчики используют союзы и, а, но: Everywhere and Beyond (June 23, 2008); The Lady and the Ramp (June 16, 2008).

Заметим, что союзы в конструкциях с парцелляцией вовсе не обязательны, «существенна общая смысловая атмосфера неожиданного соседства, немотивированного, или «эллиптического примыкания». Наблюдения дают основание сделать вывод, что многие заголовки с общим значением уточнения можно рассматривать и как результат парцелляции, отрыва парцеллированной части конструкции от базовой структуры.

В заголовок журналисты часто выносят конструкции, в которых парцеллированная часть содержит вопрос: His Jewish' Problem: a Myth? (June 16, 2008).

В зависимости от распределения коммуникативной нагрузки между частями (компонентами актуального членения) все газетные заголовки можно подразделить на две группы (Бахарев 1971).

В заглавиях первой группы, характеризующихся явлением динамического равновесия, актуальная значимость обеих частей относительно функциональной перспективы предложения одинакова. К заглавиям этой группы можно отнести конструкции, построенные по схеме: детерминант — сказуемое — подлежащее: Eighty is the new Fifty (June 16, 2008).

Вторую группу газетных заголовков составляют заглавия, в которых актуальная значимость обеих частей высказывания неодинакова. Они характеризуются явлением динамического спада — от начала предложения к середине и динамического нарастания — от середины предложения к его концу. Специфика заглавий такого типа состоит в том, что здесь в большинстве случаев мы имеем дело с актуализацией — с вынесением коммуникативно-значимой части сообщения в начало или в конец заголовка.

Коммуникативная установка заглавий такого типа заключается в том, чтобы уточнить известный факт со стороны времени, места, причины, цели или образа действия.

Подводя итог, скажем, что заглавия, отнесенные нами к первой группе (с общим значением констатации факта), можно охарактеризовать как заголовки с преобладающей номинативно-информативной функцией, заглавиям второй группы (со значением уточнения) наиболее присуща функция рекламно-экспрессивная.

Широко используются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые: Clive Barker (June 16, 2008), A softer Edifice (June 16, 2008), The old Couple (June 16, 2008).

Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, поскольку причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of. Это объясняется тем, что такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определению, которому ввиду ее большей компактности и отдается предпочтение.

В текстах коротких сообщений грамматические конструкции приобретают еще большее значение, чем лексика.

Использование таких конструкций позволяет более компактно передавать информацию и обусловлено аналитизмом английского языка.

Долгое время журналисты придерживались особого порядка слов, используемого в коротких сообщениях, а также в начале газетных и журнальных статей.

Строгий порядок слов в структуре английского предложения, а также многолетняя журналистская практика, которая насчитывает примерно 4 века, дали развитие так называемому правилу «пяти 'wh'» — «who-what-why-how-where-when».

С точки зрения частей предложения эту схему можно представить следующим образом: Subject — Predicate (Object) — Adverbal modifier of reason (manner) — Adverbal modifier of place — Adverbal modifier of time.

Вместе с тем исследователи отмечают, что в последнее время это правило соблюдается все реже и реже, и даже в коротких сообщениях, где зародилась эта структура и распространилась на весь стиль.

Статистика показывает, что это правило так же часто нарушается, как и соблюдается. И изменения коснулись, прежде всего, обстоятельств времени и места: обстоятельство времени либо занимает место сразу после подлежащего или после сказуемого, либо вообще опускается как несущественное, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. Таким образом, и здесь соблюдается правило компрессии информации.

2.4 Особенности перевода газетных заголовков Для перевода заголовков релевантными должны оказываться общепринятые параметры, а именно сохранение семантико-структурного подобия и сохранения потенциала воздействия, то есть сохранение их основных прагматических функций. С точки зрения сохранения структурного подобия композиты представляют переводческую проблему, обусловленную, прежде всего, отсутствием в системе русского языка такой почти неограниченной свободы в создании сложных слов.

В большинстве случаев сложное слово ИТ переводится словосочетанием-калькой. Такой способ позволяет, с одной стороны, наиболее полно передать содержательную сторону, с другой же стороны, происходят неизбежные потери в плане передачи формы. Единица перевода, соответствующая композиту, является очень часто перифразой, эксплицирующей отношение семантического подчинения, присутствующее между компонентами сложной единицы ИТ:

При переводе композита некоторые его элементы могут и опускаться. Это происходит, в первую очередь, в случаях, когда эксплицированное выражение, которое передавало бы смысл со всеми его оттенками, слишком велико по объему для заголовка или не столь важно для содержания статьи.

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными.

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок делает самую общую ориентацию. По подсчетам С. П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь (Суворов 1965). Это слово дастся совершенно самостоятельно.

Например. Travel: Homes with a View (June 16, 2008). Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но вес же полиграфически всем да выделен. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми.

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам.

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных и номинативных заголовков.

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Проанализированы функции газетного заголовка. Заголовок — это главный тезис любого материала. Он выполняет номинативную, коммуникативную, рекламную функции. У заголовка к информационному сообщению, в большинстве случаев представляющего собой полное предложение, доминирующей, а иногда единственной является информативная функция. В заголовке к публицистическому тексту ведущей всегда оказывается оценочная функция. В заголовке выражается авторская позиция.

Рассмотрены лексико-стилистические особенности газетного заголовка:

Использование сокращений.

Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз Официальность титулов и обращений.

Использование числительных: дат, количества и т. д.

Проанализированы грамматические особенности газетного заголовка:

В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и примыкаемые формы.

Использование эллиптических конструкций, приближенных к разговорным по характеру построениям.

Использование чисто газетных конструкций, представляющих собой разные варианты сочетаний падежных форм имен существительных (реже имени существительного и наречия), расчлененных единой паузой как двусоставные предложения.

Использование заголовков с разрывом предложения в середине знаком многоточия.

Часто в качестве показателя фразового членения, сигнала парцелляции, газетчики используют союзы и, а, но.

В заголовок журналисты часто выносят конструкции, в которых парцеллированная часть содержит вопрос.

Изменение места обстоятельств времени и места: обстоятельство времени либо занимает место сразу после подлежащего или после сказуемого, либо вообще опускается как несущественное.

Изучены особенности перевода газетного заголовка. Переводческая проблема, обусловлена, прежде всего, отсутствием в системе русского языка такой почти неограниченной свободы в создании сложных слов. В большинстве случаев сложное слово переводится словосочетанием-калькой. При переводе композита некоторые его элементы могут и опускаться.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функциональный стиль литературного языка — это исторически сложившаяся к данному времени в определенном языковом коллективе разновидность литературного языка, представляющая собой относительно замкнутую систему языковых средств всех уровней, которая регулярно функционирует в определенной сфере общественной деятельности.

Выделяя публицистический стиль, как материал для анализа, определим основные признаки публицистического жанра:

документальность, адресность: факт, событие, которые избраны для отражения в публикации, действительно произошли;

оперативность: время между событием и публикацией о нем — минимально;

актуальность (общественная значимость): текст должен быть интересен, полезен в целях просвещения, воспитания большому числу читателей.

В качестве их основных стилистических характеристик газетного текста традиционно выделяют:

1. Большой процент политических и экономических терминов в текстах.

2. Частое использование нейтральной лексики, относящейся к политической и общественной жизни.

3. Высокий процент интернациональных слов и неологизмов.

4. Аббревиатуры.

5. Клише и устойчивые выражения.

6. Использование эвфемизмов и идеологизированной лексики.

7. Использование абстрактных слов.

8. Что касается коннотаций, то присутствуют скорее не эмоциональные, а экспрессивные и оценочные коннотации.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес.

в) Будущее действие часто передается посредством инфинитива.

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, если оно играет в предложении второстепенную роль:

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому.

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of.

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др.

з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. — М.: Ком

Книга, 2005. — С.

456.

Бахарев Н. Е. Газетный заголовок Сборник материалов:

http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=1&bid=482

Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М., 1979. — С.

273.

Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. — М. — 1967.

Забихова Ш. Искусство публицистики:

http://www.edu-zone.net/show/153 334.html

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983.

Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 47.

Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. — М.: Высшая школа, 2006. — С.

49.

Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Памяти Т. Г. Винокур. — М., 1996.

Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные элементы // Язык и общество. — М., 1968.

Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995. С. 191

Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.

567.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960. — С.

13.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — С.

380.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка:

http://iboo.ru/1766.htm

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М.: Флинта, 2003. — С.

581.

Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.

Москва. 1965.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1983. — C.

195.

Фёдоров В. В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования:

http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR%202 006%2011.pdf: С.10

Чернега О. Деноминационные и качественные характеристики религиозных программ в современном российском эфире. //Проблемы межтекстовых связей. — Барнаул, 1997.

Lorenz K.Z. The Foundation of ethology. — N.Y., Wien: Springer Verlag, 1981, 380 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ May 29 2000

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ October 03 2000

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ February 11 2003

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ May 06 2005

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ September 18 2006

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ September 12 2007

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ September 17 2007

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ February 11 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ April 17 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ April 21 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ April 24 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ May 19 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ May 19 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ May 23 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 01 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 03 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 06 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 09 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 13 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 15 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 16 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 16 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 23 2008

Newsweek:

http://services.newsweek.com/ June 23 2008

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Е. Газетный заголовок Сборник материалов: http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=1&bid=482
  2. Р.С., Никольский С. А. О методологических основах социобиологии.— В сб.: Пути интеграции биологического и социогуманитарного знания. М Наука, 1984, С. 99—113.
  3. В.Н. Индивидуальные и общественные характеристики в объяснении социальной структуры: к критике социального дарвинизма. — Изв. Сибирского отделения АН СССР. Сер. истории, филологии и философии, 1987, № 3, вып. 1, С.42—47.
  4. Д.Т. Социальные диспозиции индивида и их групповая функциональность: эволюционный аспект.— В сб.: Психологические механизмы регуляции социального поведения. М.: Наука, 1979, С. 76—102.
  5. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 19И.1 284 с.
  6. О.А. Поведение животных. Вводный курс. М.: Мир, 1982, 360 с.
  7. Я.А. Социобиология и принцип социогенеза с точки зрения биологии и философии.— В сб.: Пути интеграции биологического и социогуманитарного знания. М.: Наука, 1984, С. 226—232.
  8. Е.Н. Поведение животных и этологическая структура популяций. М Наука, 1983, 423 с.
  9. Е.Н. Роль этологии в изучении внутрипопуляционной организации формирование современных взглядов.— В сб.: Системные принципы и этологические подходы в изучении популяций. Пущино, ОНТИ НЦБИ АН СССР, 1984, С. 49—71.
  10. К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983, 605 с.
  11. О.Ф. Видоспецифичные механизмы референции. — С. 141.
  12. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). — В сб.: Язык и стиль.- Москва. 1965.
  13. Н. Поведение животных. М.: Мир, 1985, 192 с.
  14. Р. Поведение животных. М.: Мир, 1975, 856 с.
  15. Ю.А. Ритуализация поведения и формы косвенного целеполагания.— В сб.: Психологические механизмы регуляции социального поведения. М Наука, 1979, С. 103—127.
  16. Л., Парсонс П. Генетика поведения и эволюция. М.: Мир, 1984, 566 с.
  17. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985, 325 с.
  18. Heymer A. Ethologisches Worterbuch. Berlin, Hamburg: Parey, 1977, 238 S.
  19. Lumsden Ch.J., Wilson E.O. Genes, mind and culture. The coevolutionary process. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1981, 417 р.
  20. Levontin R.S. Sociobiology as an adaptationist program.— In: Behavioral Science Lousville. 1979, v. 24, No 1, p. 5—14.
  21. Lorenz K.Z. The Foundation of ethology. — N.Y., Wien: Springer Verlag, 1981, 380 p.
  22. Newsweek: http://services.newsweek.com/
  23. Ruse М. Sociobiology: sence or nonsense? Dortrecht, e.a. 1981, 213 р.
  24. Wilson E.O. Sociobiology; the new synthesis, Cambridge: Harvard Univ. Press, 1975, 697 р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ