Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Межконцептуальная связь, основанная на сходстве взаимодействующих концептов, обеспечивает действие такого когнитивного механизма, как концептуальная метафора: For one thing, in an era when the business of campaigning never really stops, the incursion of politicians into the news media enables officeholders who are between jobs to stay in our faces (The New York Times, December, 2, 2009… Читать ещё >

Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования явления эвфемизации
    • 1. 1. Понятие эвфемии и признаки эвфемизмов
    • 1. 2. Основные принципы образования эвфемизмов
    • 1. 3. Подходы к классификации эвфемизмов
    • 1. 4. Когнитивные механизмы формирования эвфемизмов
    • 1. 5. Краткая характеристика жанров журналистики
  • Выводы к первой главе
  • Глава 2. Анализ когнитивного компонента значения эвфемизмов
    • 2. 1. Эвфемизмы в политической сфере
    • 2. 2. Эвфемизмы в социальной сфере
    • 2. 3. Эвфемизмы в экономической сфере
  • Выводы ко второй главе
  • Заключение
  • Библиография

.promise to abide by party rules and not campaign in Florida.

— I… distorting his words and making statements that were «not factually accurate», raising questions…

— One source tells me that heads rise and look to him, not Mr Cameron, when anyone makes a controversial statement at those meetings.

— She asked whether misleading information was deliberately posted on… whether Nama, by giving a misleading address, may have hindered other bids. «If misleading information is being given about sites…

— After compassion fatigue, choice fatigue and information fatigue, we now face gloom fatigue. People are beginning… who send in no such denunciations are criticised for under-reporting. It ought not to be necessary to explain why this is…

— A former defence chief turned on Gordon Brown last night after the Prime Minister admitted giving inaccurate information to the Iraq inquiry about Britain’s wartime spending. General Lord Guthrie of Craigiebank said that… [The Times, 31.

05.2012, Электронный ресурс].

На основании приведенных выше примеров можно сделать вывод том, что употребленные эвфемизмы введены в текст с целью отвлечения внимания от того, что информация в том или ином месте была искажена и это имело свой эффект.

Аббревиация является одним из самых продуктивных способов структурной эвфемизации. Данный способ получил популярность в последние годы благодаря стремлению политиков не называть нежелательные слова и словосочетания. Они не всегда поддаются расшифровке вне контекста: иногда одна и та же буква способна заменять разные понятия. Например, эвфемизм Rword (слово на букву «Р») заменяет в ЗК экономических СМИ слово recession, или же — retirement (выход на пенсию). Эвфемизмы-аббревиатуры могут быть многозначными, у одной буквенной аббревиатуры может быть несколько значений в зависимости от того, сколько табуированных слов с этой буквы начинается. Такие аббревиатуры тесно связаны с табуированными лексемами, сокращениями которых они являются. Коммуниканты, пользующиеся такими сокращениями, характеризуются большей эксплицитностью речи, чем те, кто, например, применяет метафорический перенос или перифраз. Использование аббревиатур позволяет не только достигать большей емкости высказывания, но и в определенной мере «сгладить» денотат, поскольку они требуют дополнительной речемыслительной деятельности для полноценного восприятия. Словообразовательный способ включает в себя префиксальное и суффиксальное словообразование (The Economist, 26 Aug 2011, Электронный ресурс).

Примером метонимического варианта перифразирования является предложение Leaders need to come to the table saying what they can do and what they want to do and what they will do (The Telegraph, 20.

07.2011, Электронный ресурс), в котором глагольная перифраза to come to the table косвенно указывает на результат — проведение переговоров (букв. сесть за стол переговоров).

Метафорическое перифразирование представлено, например, словосочетанием a «critical crossroads» в предложении George Papandreou, the Greek prime minister, warned that the country was at a «critical crossroads» (The Telegraph, 19.

06.2011, Электронный ресурс), где ассоциативные связи реализуются через сходство признаков: critical crossroads и solution.

Использование эвфемистической перифразы обусловлено несколькими факторами: а) необходимостью соблюдения правил культурной и политической корректности, существующих в современном обществе; б) большей эффективностью воздействия на аудиторию. Следует отметить, что именно эти факторы влияют на доминирование данного типа перифрастической номинации в англоязычных публицистических текстах.

— со свободной связью между компонентами — No matter who wins in January — and the Kremlin doesn’t believe in the reincarnation of Viktor Yushchenko — the new president must immediately take into account the long list of framework conditions set forth by Moscow (Times, 04.

02.2010, Электронный ресурс);

— с устойчивой связью между компонентами и сохранением оригинального порядка слов — President Barack Obama had been twisting the arms of the congressional leaders to reach a deal after a week of talks and bickering (The telegraph, Saturday 09.

04.2011, Электронный ресурс);

— с устойчивой связью между компонентами, но с изменением компонентного состава — Not only is it facing almost certain default, it has been a constant thorn in the side of the euro — spending too much, saving too little… (The Times, 18.

06.2011, Электронный ресурс).

Проведенный нами анализ современных англоязычных публицистических текстов показывает, что перифрастические единства различаются количеством компонентов и образованы по субстантивным и глагольным моделям. Относительно перифразируемого компонента перифразы находятся в препозиции и постпозиции. Так, в препозиции к промышленному термину hydraulic fracturing находится целое предложение, описывающее технологический процесс: To free the gas from the rock, drillers blast it with a mixture of water, sand, and toxic chemicals. The industry says this hydraulic fracturing or «fracking'' occurs at levels too far underground to affect aquifers…[Boston Globe, 24.

10.2009, Электронный ресурс]; в предложении Our mission is to solve important problems in regenerative medicine and tissue engineering by applying first principles of structural biology, adaptive physiology and tissue engineering (The Times, 07.

10.2009, Электронный ресурс) два словосочетания, находясь в постпозиции к перифразе principles of structural biology, конкретизируют ее содержание словосочетаниями adaptive physiology и tissue engineering.

2.

2. Эвфемизмы в социальной сфере

Социальные эвфемизмы служат отражением социальных изменений в обществе и возникают в результате изменения общественных оценок, уместности определенного названия, служат средством языковой манипуляции и маскировки истинного смысла речи, являются средством приукрашивания действительности, смягчают описание негативных действий или событий, прямое название которых может произвести неприятное впечатление на слушающих, вызвать у них досаду, раздражение, недовольство.

Что касается примеров использования эвфемизмов в социальной сфере, то процент их использования в текстах СМИ лишь немногим уступает предыдущей группе. Эвфемизмы социальной сферы направлены, прежде всего, на смягчение различных типов дискриминации: возрастной, имущественной, дискриминации, связанной с физическими или умственными недостатками, а также эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.

«fat» — full figure, quantitatively challenged, vertically challenged, big-boned, differently sized, suffering from an eating disorder.

«black» — African-American, the representative of the ethnic minority, people of colour, the member of the visible community, member of the African diaspora.

«emigrant» — overseas workers, guest workers, undocumented workers.

«Council takes overweight child into care».

В данном примере эвфемизируется внешний вид человека. Грубое слово «fat» заменено более корректным, особенно по отношению к ребенку, эвфемизмом «overweight». «Admittedly he was okay and fit to continue, but the paramedics in the meatwagonweren’t to know that at the time». Слово «meatwagon» выступает в роли дисфемизма по отношению к «ambulance». Пример относится к криминальной сфере, так как использование такого дисфемизма в прессе обуславливается частотностью событий в мире, связанных с террористическими актами, высоким уровнем преступности.

Существующие средства языка также могут выступать в роли формальных эвфемизмов, при этом в процессе переименования не происходит взаимодействия исходного концепта и концепта, репрезентированного эвфемизмом. В частности, в роли эвфемизмов могут выступать заимствованные лексические единицы: Then TV, the internet, and retirement set in, pounds appeared sneakily from nowhere, chin doubled then tripled, waist ballooned, gravity overtook my face and derriere; yeah, I’m a mess at 75 (The New York Times, February, 24, 2010, Электронный ресурс). Номинация derriere заимствована из французского языка и заменяет собой исходную buttocks. Помимо непрозрачной внутренней структуры, заимствованные слова и выражения, как правило, обладают стилистической маркированностью, принадлежат к высокому, книжному стилю, что в подобных случаях является дополнительным фактором камуфлирования денотата. Таким образом, при помощи затемнения внутренней формы выражения теряется негативная коннотация, характерная для исходной номинации.

В случае семантической эвфемизации новый концепт, репрезентируемый эвфемизмом, образуется в результате взаимодействия двух различных концептов, которое осуществляется на основе использования определенных когнитивных механизмов.

Нейтрализация негативных характеристик исходного концепта может также достигаться за счет сужения, или спецификации концептуального содержания. Например: Nowhere is this more clear than in the discussion over climate change mitigation and adaptation aid from developed countries to developing countries, which may yet be the death of the Copenhagen talks (The New York Times, December, 11, 2009, Электронный ресурс). В данном случае эвфемистическое выражение заменяет собой исходное underdeveloped country. Эвфемистическая замена в этом предложении позволяет завуалировать такие негативные характеристики исходного концепта, как «poor», «with not much modern industry» и акцентировать внимание на перспективах роста и развития: developing country is a country that is trying to increase its industry and trade and improve life for its people (Longman).

Вторым принципом формирования эвфемизмов семантического типа выступает снижение степени выраженности негативного признака, которое достигается за счет непрямого указания на содержательные характеристики исходного концепта или частичной нейтрализации тех его характеристик, наличием которых обеспечивается негативная коннотация, характерная для исходного наименования. Эвфемистические замены этого типа могут опираться на межконцептуальные связи по контрасту, сходству, смежности, а также иерархические и градуальные связи. При этом стоит отметить, что градуальный тип связи характерен только для этого принципа формирования эвфемизмов, поскольку он подразумевает градацию степени выраженности того или иного признака. Помимо этого, снижение степени выраженности негативного признака может достигаться за счет средств различных уровней языка: лексического и грамматического, в отличие от двух других принципов формирования эвфемизмов.

Межконцептуальная связь, основанная на сходстве взаимодействующих концептов, обеспечивает действие такого когнитивного механизма, как концептуальная метафора: For one thing, in an era when the business of campaigning never really stops, the incursion of politicians into the news media enables officeholders who are between jobs to stay in our faces (The New York Times, December, 2, 2009, Электронный ресурс). В данном случае механизм концептуальной метафоры реализуется на базе когнитивной схемы «контейнер», при которой работа воспринимается в качестве некоторого вместилища, а состояние безработицы — нахождение за его пределами. Эвфемистический эффект высказывания основан на непрямом указании на содержательные характеристики исходного концепта (without employment, idle (Collins). При этом наличие в содержании производной структуры такого компонента, как «away», «not inside» указывает на неполную, но частичную нейтрализацию негативных характеристик содержания исходного концепта.

Перспективизация также может выступать средством снижения степени выраженности негативного признака. Например: The eat-in kitchen has wooden cabinets, a tile backsplash and a washing machine (The New York Times, February, 9, 2010, Электронный ресурс). Приведенное эвфемистическое выражение является весьма распространенным в сфере торговли недвижимостью. В основе этого переименования наряду с механизмом перспективизации лежит механизм инференции, поскольку значение эвфемизма становится понятным лишь при наличии определенного фонового знания: eat-in kitchen — no dining room in the house.

Как было упомянуто выше, снижение степени выраженности негативного признака может достигаться как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Эта особенность обусловлена тем, что грамматические средства эвфемизации, как правило, направлены на снижение категоричности констатации факта или смягчение высказывания, что достигается за счет снижения степени выраженности негативных признаков исходного концепта. Среди всех грамматических способов эвфемизации целесообразно выделить две основных группы: морфологические средства и синтаксические средства, поскольку особенности формирования, а также специфика их употребления будут различны. Основными морфологическими средствами формирования эвфемизмов служат употребление артиклей, модальных глаголов, форм сослагательного наклонения и пассивного залога.

Смена оценочной характеристики с отрицательной на положительную является менее распространенным принципом формирования эвфемизмов, нежели полная или частичная нейтрализация негативных характеристик исходного концепта. Это обусловлено тем, что смена оценочного знака, как правило, становится средством реализации идей политической корректности в языке. Соответственно, сфера употребления эвфемизмов этого типа весьма ограничена и сводится к следующим тематическим группам: умственные и физические недостатки человека и социальная и политическая жизнь общества. В основе формирования эвфемизмов этого типа могут лежать межконцептуальные связи по сходству, контрасту, смежности, а также иерархические связи. Например: Ngozi Pole, Mr. K ennedy’s former office manager, was charged with five counts of wire fraud and one count of theft of government property (The New York Times, December, 16, 2009, Электронный ресурс). В данном случае эвфемистическое выражение использовано для репрезентации концепта SECRETARY.

Мелиоративный эффект здесь основан на указании на высокую степень ответственности и необходимости специальных знаний: manager — a person who directs or manages an organization, who has a talent for managing efficiently (Collins). Эвфемистическое переименование основывается на сходстве обозначаемых денотатов, что обеспечивается наличием в содержании концептов такой характеристики, как a person who does a job.

2.

3. Эвфемизмы в экономической сфере

Использование эвфемистической лексики в экономической сфере продиктовано стремлением говорящего не допустить невежливости и нетактичности по отношению к собеседнику, замаскировать подлинный смысл высказывания либо сообщить нечто способом, понятным только собеседнику.

Достаточно часто в текстах СМИ встречаются эвфемизмы экономической сферы. Их основной функцией является сокрытие реального положения дел в экономике отдельного предприятия или целой страны, как во избежание паники или недовольства населения, так и для получения личной выгоды заинтересованной стороны.

«crisis» — economic challenges, traumatized global economy, economic jitters, recession, softness in the economy.

«to dismiss»: to cut numbers, to have a career change, to re-engineer, to downsize, to outplace, put in the mobility pool, to make people cuts, to reduce the headcount, to make smb economically inactive.

Основными функциями экономических рубрик печатных СМИ, в которых наиболее часто используются эвфемизмы, являются: а) графически;

выделительная (разделительная); б) информативная; в) рекламная; г) aпеллятивная (экспрессивно-апеллятивная); д) фатическая. Все функции ЗК находятся во взаимодействии, именно их правильное сочетание приводит к успешному восприятию экономического дискурса адресатом.

Экономические печатные СМИ имеют узкую аудиторию — прежде всего это специалисты, входящие в профессиональное экономическое сообщество. Регулярное использование прямых по значению денотатов при освещении проблемных тем может вызывать дискомфорт у адресатов, поэтому авторы используют эвфемистические средства выражения мысли. В данном исследовании эвфемизмы в основном являются результатом образования и фиксирования в сознании людей современных социально-экономических изменений. «Vic economy weathers storm» (Экономика Виктории переживает шторм). Природное явление выступает эвфемизмом экономического понятия «кризис».

Например, подзаголовок статьи содержит эксплицитное выражение денотата:

«Victorians will lose their jobs as the global financial crisis continues to hurt the

economy" (Жители Виктории лишатся рабочих мест, если мировой финансовый кризис и дальше продолжит свое воздействие на экономику страны) (The New York Times, February, 9, 2010, Электронный ресурс).

Данное выражение связано с основным предложением микроконтекста:

«…the state has weathered the worst of the downturn» (…штат испытал самый серьезный спад). Мелиоративный эффект в английском языке достигается за счет употребления метафоры, которая позволяет уйти от исходной, прямой номинации и характеризуется меньшей «концентрацией» негативного значения по сравнению с прямой номинацией. Метафорические эвфемизмы экономического дискурса могут затрагивать не только лексическую единицу, но и фразу. Со временем некоторые примеры метафорических субститутов могут «стираться» и не замечаться реципиентом как таковые.

Метафорические фразеологические сочетания образно и экономными средствами передают денотат и становятся вторичным наименованием специального термина. «Затертая» метафоризация приводит к функционированию клише в языке. Экономический дискурс характеризуется широким использованием клишеэвфемизмов. Они активно используются в английском языке — «More red ink» (Потери растут) — эвфемизм red ink (соответствующий термину losses — убытки) представляет собой пример метафорического сжатия, предполагающее наслоение смыслов за счет ассоциаций.

Эвфемизм сочетается с микроконтекстом, лишенным подобной языковой компрессии: «Australian media shares have hit long-term lows…» (Цены на акции австралийских медиа-компаний достигли своих наименьших показателей …) (The New York Times, February, 9, 2010, Электронный ресурс).

Реализация эвфемистической функции смягчения способствует тому, что метонимическая недоговоренность представляет собой маркер имплицитного смысла. Существует несколько разновидностей метонимического переноса (локальный, каузальный, атрибутивный, темпоральный, партитивный). Наиболее продуктивными являются партитивный и локальный типы метонимии благодаря более простому восстановлению связи между табуированным денотатом и эвфемизмом. Эвфемистической метонимии свойственна генерализация значения. Использование эвфемизмов с генерализирующей функцией способствует одновременно компрессии информации и появлению имплицитного смысла.

Генерализирующая номинация предполагает такое соотношение понятий, когда вторичное наименование является гиперонимом, а первичное — гипонимом. Замена табуированного гипонима на гипероним является достаточно распространенным способом эвфемизации за счет широких возможностей референтного соотнесения и нейтрализации нежелательных сем. Определение истинного денотата возможно только при анализе контекста или наличии фоновых знаний у участников коммуникации. Для английского экономического дискурса характерно использование эвфемизмов с генерализирующей функцией: «UK economy: easing in tougher times» (Экономика Великобритании: утешение в трудные времена). Фраза также содержит лексику с «диффузной» семантикой: «Desperate remedies for increasingly desperate problems» (Отчаянные средства против более отчаянных проблем).

Эвфемизмы коррелируют с ключевым предложением в микроконтексте, которое дает разъяснение, о каких именно сложных временах и проблемах, заявленных ранее, идет речь: «…the chancellor spoke of the worst economic downturn in 60 years…» (…канцлер говорил о серьезнейшем экономическом спаде за 60 лет…) (The New York Times, 2012, Электронный ресурс).

Продуктивность использования эвфемизмов, образованных способом генерализации, обусловлена тем, что в основе такого способа лежит явление полисемии, а оно, в свою очередь, связано с фактором компрессии. Одним из продуктивных способов образования эвфемизмов экономического дискурса является конструкция «negative + антоним денотата». Положительный перлокутивный эффект таких конструкций достигается благодаря положительной семантике второго компонента конструкции (или ее части). Примечательно, что подобные конструкции достаточно распространены в британских источниках, что также связано с социально-культурными особенностями нации (стремлением к максимальной сглаженности негативного денотата):

«UK local government schemes could see negative cashflows"(Планы местных правительств в Великобритании могут столкнуться c отрицательными денежными потоками), negative cashflows — эвфемизм денежных потерь. Данное выражение коррелирует с микроконтекстом:

«…Unison warned that lower contributions and fewer active members would also

result in higher deficit contribution payments for the council" (Профсоюз Unison

предупредил, что снижение взносов и численности активных членов приведет к росту дефицита платежей в местный совет) (The New York Times, 2011, Электронный ресурс).

Эвфемия имеет амбивалентную природу: в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации эвфемизмы меняют знак своей оценки с положительного на отрицательный и наоборот. В зависимости от ситуации общения и социальной группы коммуникантов одна и та же лексическая единица может переходить из разряда эвфемизмов в разряд дисфемизмов. Например, эвфемизм golden hello (золотое приветствие — крупные денежные выплаты директорам или топ-менеджерам при переходе в другую компанию) может иметь ярко выраженную положительную коннотацию при произнесении в среде топ-менеджеров, но среди мелких служащих возможна замена коннотации на противоположную. Наиболее частотными способами эвфемизации являются метафоризация значения, в том числе клише как «затертая» метафора, а также генерализация семантического значения.

Выводы по второй главе

В политической сфере перифрастические единства различаются количеством компонентов и образованы по субстантивным и глагольным моделям. Относительно перифразируемого компонента перифразы находятся в препозиции и постпозиции.

Наиболее частотными способами эвфемизации являются метафоризация значения, в том числе клише как «затертая» метафора, а также генерализация семантического значения.

При помощи затемнения внутренней формы выражения исходной номинации теряется негативная коннотация, характерная для исходной номинации.

Эффемизмы употребляются повсеместно в печатных изданиях при описании самых разносторонних событий.

Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

Феномен эвфемии является неотъемлемым универсальным компонентом процесса коммуникации в современных языках и культурах и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения. Присутствие (в той или иной мере) в сознании современного человека религиозного, морального, этикетного отношения к слову является психологической реальностью и приводит к созданию новой эвфемистической лексики, позволяющей улучшать антецедент — эвфемизировать.

Основными критериями идентификации эвфемистической субституции является наличие положительного компонента в архисеме эвфемизма и вытеснение отрицательной семы на периферию. По нашему мнению, отрицательная составляющая может содержаться как в сигнификате значения, так и являться замещенной частью коннотации. Таким образом, процесс эвфемизации делает возможным перенесение внимания реципиента с отрицательной семы на положительную. Исследование компонентной структуры значения эвфемизмов показало, что при эвфемистической замене имеется тенденция к нейтрализации и вытеснению негативной семы антецедента на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем эвфемизма.

Без эвфемизмов, предполагающих замену неприличных, неуместных слов и выражений, не может существовать ни одна газета, так как политкорректность требует замены неподобающей для нее лексики. Но, тем не менее, дисфемизмы, которые подразумевают под собой непристойные обозначения общепринятых слов, всегда будут присутствовать в газете потому, что одна из ее задач — передача мыслей, чувств, высказываний людей, а они часто не всегда положительны и приятны. Эвфемизмы употребляются во многих жизненных сферах. Эвфемизмы заменяют множество некорректных слов и выражений, касающихся возраста, внешности, физических и умственных недостатков, физиологии, поступков, жестов, профессий людей; дисфемизмы наиболее распространены в криминальной сфере, они обозначают пороки, недостатки характера человека, принадлежность к той или иной расе и национальности.

Изучение эвфемизмов является перспективным направлением лингвистических исследований, данные, полученные на материале разных языков, в том числе английского, позволят представить социально значимую языковую картину мира, дадут информацию о культуре и общественных оценках языковых коллективов.

Библиография

Алиференко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] / Н. Ф. Алиференко: учеб. пособие для студентов вузов / Н. Ф.

Алефиренко. — М. :

Флинта: Наука, 2005. — 413 с.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. E nglish Lexicology: учебное пособие для студентов / Г.

Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н.

Морозова — на англ. языке — М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. — 288 с.

Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова — на англ. языке — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.

Арапова, Н. С. Эвфемизмы [Текст] / Н. С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь, — М., 1990

Арнольд И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд- на англ. языке —

3-е изд., перераб. и испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики [Текст] / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — Известия РАН. Сер. литературы и языка, т. 56, 1997, № 1.

Белявская Е. Г. Когнитивные основания [Текст] / Е. Г. Белявская / Структуры представления знаний в языке. — М., 1994.

Белявская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий [Текст] / Е. Г. Белявская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. — Рязань, 2000. — с. 9 — 14.

Болдырев Н.Н., Алексикова Ю. В. Проблемы концептуализации и категоризации [Текст] / Н. Н. Болдырев, Ю. В. Алексикова, — М, 1998

Брунова Е. Г. Пространственные отношения в архаичной языковой модели мира: (лексико-этимол. и лингвокультурол. исслед.) [Текст] / Е. Г. Брунова, — Тюмень: Изд-во Тюм

ГУ, 2007.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.

М. Верещягин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований [Текст] / В. Г. Гак. — М.: Либроком, 2010. — 408 с.

Головин Б. Н. Основы культуры речи [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин — М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. — 458 с.

Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 7−33.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева — СПб.: СПбГУ, 2003. — 45 с.

Жаботинская С. А. Концептуальная модель частиречных систем: Фрейм и скрипт. [Текст] / С. А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. — Рязань, 2000. — с. 15 — 21.

Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов [Текст] / С. А. Жаботинская // На стыке парадигм лингвистического знания в начале 21 века: грамматика, семантика, словообразование. Материалы международной конференции. Москва, октябрь, 2002. — Калининград: Издательство Калининградского государственного университета, 2003. — с. 140 — 159.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В. И. Заботкина — Москва. «Высшая школа», 1989

Зеленин Д. К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии [Текст] / Д. К. Зеленин, — М., 1929

Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева — М.: Изд. Международные отношения, 1977. — 324 с.

Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике [Текст] / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия [Текст] / А. М. Кацев — Ленинград, 1988

Кизюкевич А., Горбач-Пазэра И. Современное состояние и перспективы когнитивной лингвистики [Текст] / А. Кизюкевич, И. Горбач-Пазэра // Русское слово в мировой культуре. Сб. докладов. — СПб., 2003.

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. — 1997, № 3.

Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин, — М., 1989

Лакофф Дж. Когнитивная семантика [Текст] / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. — М., 1995. С. 143 — 184.

Литературная энциклопедия, — М., 1932

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. — 296 c.

Методологические проблемы когнитивной лингвистики — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — 181 с.

Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования [Текст] / В. П. Москвин, — М, 2010.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин // Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. —

СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.

Орлова С. Н. Когнитивнодискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского национальных вариантов английского языка [Текст] / С. Н. Орова / Автореферат, М. 2002

Попова З. Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З. Д. Попова, И.

А. Стернин. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с.

Реформатский, А. А.

Введение

в языкознание [Текст] / А. А. Реформатский, — М, 2008

Телия В. В. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В. В. Телия, М, 1982

Тертычный А. А. Жанры периодической печати [Текст] / А. А. Тертычный: учеб. пособие для студентов вузов / А.

А. Тертычный. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 312 с.

Топилина (Орлова) С. Н. Влияние изменения общественного сознания на процесс эвфемизации в английском языке // Материалы II Международной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». — Астрахань, 2008. -С. 62−63.

Томахин Г. Д. Реалии — американцы — Москва, «Высшая школа», 1988

Уварова Е. А. Принципы эвфемизации [Текст] / Е. А. Уварова // Введение инновационных технологий в деятельность университета: Материалы конференции ППС.- М, 2004

Ученова В. В. У истоков публицистики [Текст] / В. В. Ученова. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 214 с.

Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значений слов [Текст] / К. Шахжури, — Тбилиси, 1956.

Шаховский В. И. Некоторые способы выражения эмотивносубьективной оценки в сфере имён существительных современного английского языка [Текст] / В. И. Шаховский, — М., 1969.

Longman Dictionary of Contemporary English, Writing Assistant Edition CD, 2005

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] / Н. Ф. Алиференко: учеб. пособие для студентов вузов / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 413 с.
  2. Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова — на англ. языке — М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. — 288 с.
  3. , М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова — на англ. языке — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.
  4. , Н. С. Эвфемизмы [Текст] / Н. С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь, — М., 1990
  5. И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд- на англ. языке — 3-е изд., перераб. и испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  6. Е.Г. Когнитивные основания [Текст] / Е. Г. Белявская / Структуры представления знаний в языке. — М., 1994.
  7. Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий [Текст] / Е. Г. Белявская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. — Рязань, 2000. — с. 9 — 14.
  8. Н.Н., Алексикова Ю. В. Проблемы концептуализации и категоризации [Текст] / Н. Н. Болдырев, Ю. В. Алексикова, — М, 1998
  9. Е. Г. Пространственные отношения в архаичной языковой модели мира: (лексико-этимол. и лингвокультурол. исслед.) [Текст] / Е. Г. Брунова, — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2007.
  10. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещягин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  11. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований [Текст] / В. Г. Гак. — М.: Либроком, 2010. — 408 с.
  12. .Н. Основы культуры речи [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.
  13. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 7−33.
  14. В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева — СПб.: СПбГУ, 2003. — 45 с.
  15. С.А. Концептуальная модель частиречных систем: Фрейм и скрипт. [Текст] / С. А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. — Рязань, 2000. — с. 15 — 21.
  16. С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов [Текст] / С. А. Жаботинская // На стыке парадигм лингвистического знания в начале 21 века: грамматика, семантика, словообразование. Материалы международной конференции. Москва, октябрь, 2002. — Калининград: Издательство Калининградского государственного университета, 2003. — с. 140 — 159.
  17. В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В. И. Заботкина — Москва. «Высшая школа», 1989
  18. Д. К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии [Текст] / Д. К. Зеленин, — М., 1929
  19. Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева — М.: Изд. Международные отношения, 1977. — 324 с.
  20. В.Б. О когнитивной лингвистике [Текст] / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998.
  21. А. М. Языковое табу и эвфемия [Текст] / А. М. Кацев — Ленинград, 1988
  22. А., Горбач-Пазэра И. Современное состояние и перспективы когнитивной лингвистики [Текст] / А. Кизюкевич, И. Горбач-Пазэра // Русское слово в мировой культуре. Сб. докладов. — СПб., 2003.
  23. Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. — 1997, № 3.
  24. Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин, — М., 1989
  25. Дж. Когнитивная семантика [Текст] / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. — М., 1995. С. 143 — 184.
  26. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. — 296 c.
  27. Методологические проблемы когнитивной лингвистики — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — 181 с.
  28. , В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования [Текст] / В. П. Москвин, — М, 2010.
  29. М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин // Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  30. С. Н. Когнитивно- дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского национальных вариантов английского языка [Текст] / С. Н. Орова / Автореферат, М. 2002
  31. З. Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с.
  32. , А. А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Реформатский, — М, 2008
  33. В. В. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В. В. Телия, М, 1982
  34. А. А. Жанры периодической печати [Текст] / А. А. Тертычный: учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Тертычный. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 312 с.
  35. Топилина (Орлова) С. Н. Влияние изменения общественного сознания на процесс эвфемизации в английском языке // Материалы II Международной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». — Астрахань, 2008. -С. 62−63.
  36. Томахин Г. Д. Реалии — американцы — Москва, «Высшая школа», 1988
  37. Е.А. Принципы эвфемизации [Текст] / Е. А. Уварова // Введение инновационных технологий в деятельность университета: Материалы конференции ППС.- М, 2004
  38. В. В. У истоков публицистики [Текст] / В. В. Ученова. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 214 с.
  39. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значений слов [Текст] / К. Шахжури, — Тбилиси, 1956.
  40. В.И. Некоторые способы выражения эмотивносубьективной оценки в сфере имён существительных современного английского языка [Текст] / В. И. Шаховский, — М., 1969.
  41. Longman Dictionary of Contemporary English, Writing Assistant Edition CD, 2005
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ