Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода контрактов с русского на английский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Выводы: В данной главе был рассмотрен практический аспект перевода договора как правового документа. Общие вопросы перевода, рассмотренные в Главе 1, были подкреплены примерами из практики. Далее был проведен анализ двух документов, представляющих собой стандартные варианты договора об аренде и купле-продаже оборудования. Также стоит отметить, что при написании текста договора на русском… Читать ещё >

Специфика перевода контрактов с русского на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Понятие, функции и роль перевода официально-делового стиля
    • 1. 1. Понятие перевода в правовой сфере
    • 1. 2. Особенности перевода юридической и официальной документации
    • 1. 3. Legalese как английский аналог юридического стиля изложения
  • 2. Практические аспекты перевода договоров и другой деловой документации
    • 2. 1. Этапы перевода договора
    • 2. 2. Перевод договора аренды и его анализ
    • 2. 2. Перевод договора купли-продажи и его анализ
  • Заключение
  • Список литературы

Акт приема-передачи должен содержать инвентарный лист с подтверждением того, что Арендатор получил средства доступа в Помещение (ключи или карточки-ключи), а также указание состояния Помещения, мебели и аксессуаров на момент начала настоящего Договора Аренды.

1.

4. On execution date, the Lessor transfers and the Lessee accepts the Premises according to the Acknowledgement Act as they are on execution date. The Acknowledgement Act shall contain an inventory list with a confirmation that the Lessee has received means of access to the Premises (keys or card keys), and description of a current state of the Premises, furniture and equipment by the Tenancy Contract comes into effect.

Как и предыдущие участки текста документа, данная часть была калькирована. При этом снова использовалась избыточная конструкция, в которой прописывалось не только, что Арендодатель передает помещение, но и то, что Арендатор принимает его.

Вообще для данного договора характерна общая черта — сложность конструкций. Использование длинных предложений с последовательными описательными оборотами, целью которых является рассмотрение всех возможных ситуаций в ходе исполнения договорных обязательств.

2.

2. Перевод договора купли-продажи и его анализ ДОГОВОР № от ________ [Дата]

__________ [Название организации/Страна], именуемый в дальнейшем Продавец, и __________[Название организации/Страна], именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

CONTRACT No ________ [Date]

__________ [Name of Organization/Country], hereinafter referred to as «Seller» and __________ [Name of Organization/Country], hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

Здесь стоит отметить использование при переводе архаизма «hereinafter», что уже обсуждалось в Главе 1 и в предыдущем разделе данной Главы курсовой работы.

Также стоит отметить, что при написании текста договора на русском использовалось слово «нижеследующем», характерное исключительно для официально-делового стиля, в то время как более демократичный и менее строгий в этом отношении английский допускает использования в данном ключе нейтральной фразы «on the following bases»

1. Предмет Договора

1.

1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях _________, Оборудование, в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

1. Subject of the Contract

1.

1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms _________, the Equipment, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

Здесь как эквивалент словосочетанию «в соответствии» использовано выражение «as per on», не характерное для повседневной речи в английском языке.

Вновь наблюдаются избыточные конструкции, гласящие не только том, что продавец продает оборудование, но и подчеркивающее, что Покупатель его покупает — несомненная тавтология, являющаяся особенностью языка правовых документов.

2. Цена и Общая сумма договора

2.

1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат. Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.

2. Общая сумма Договора составляет ______ ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

2. Price and Total Amount of the Contract

2.

1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change. Prices are fixed in EUR.

2.

2. The total value of this Contract is € _____ and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

Как было сказано в Главе 1 данной работы, характерной чертой построения текста договора является широкое применение пассивных конструкций. Данный отрывок договора подтверждает данное утверждение.

3. Сроки и условия поставки

3.

1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.

2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:___________

3.

3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.

4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.

5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:

• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);

• транспортная накладная на имя грузополучателя;

• специфицированный упаковочный лист (2 копии);

• страховое свидетельство.

3.

6. Досрочная отгрузка разрешается.

3. Delivery and Terms and Conditions

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).

3.

2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address: _________

3.

3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.

3.

4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.

3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

• Insurance certificate;

3.

6. Prior shipment is allowed.

На русском языке текст договора изобилует императивными формами «должен», «обязуется», которые на английский, как видно из примера, переводятся с употреблением глагола «shall».

При этом, если действие не относится к одной из сторон, в русском языке используется неопределенно-личное предложение, в то время как в английском — пассивный залог.

4. Неустойка

4.

1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.

2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

4. Liquidated Damages

4.

1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.

4.

2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. Качество товара, Упаковка и Маркировка

5.

1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.

2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

5. Quality of Goods, Packaging and Marking

5.

1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.

5.

2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. Платежи

6.

1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере ___ ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

____ ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по ___ евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.

2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.

3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

6. Terms of Payment

6.

1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of ___ EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

___ EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of… EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.

6.

2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:

6.

3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

11. Юридические адреса сторон ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

11. Legal Addresses of the Parties

THE SELLER:

THE BUYER:

FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:

В приведенных выше абзацах использовалось калькирование при переводе. Часты были пассивные конструкции на английском языке, которые переводили неопределенно-личные предложения русского варианта договора.

На данном примере можно наблюдать все характерные особенности, присущие построению текста договора, а также переводу оного.

Сложность предложений и конструкций, как было показано, служит одной цели — рассмотрению всех ситуаций, которые могут возникнуть в связи с пунктом рассмотрения. Предусмотреть данные ситуации необходимо, чтобы исключить последующие взаимные претензии сторон и двоякое толкование условий договора.

Выводы: В данной главе был рассмотрен практический аспект перевода договора как правового документа. Общие вопросы перевода, рассмотренные в Главе 1, были подкреплены примерами из практики. Далее был проведен анализ двух документов, представляющих собой стандартные варианты договора об аренде и купле-продаже оборудования.

Были выявлены основные тенденции и характеристики, как текста оригинала, так и их передачи на языке перевода.

Заключение

Перевод правовых документов и в частности перевод договоров на сегодняшний день представляют собой одну из самых востребованных разновидностей перевода. Спрос на услуги специалистов, которые занимаются конкретно этим видом работ, растет.

Однако, именно в переводах этого типа цена ошибки особенно велика, потому что неверный перевод может допустить двоякое толкование текста документа, что приведет к разбирательствам впоследствии.

Для исключения вероятности ошибки необходимо применение особого подхода и учет всех сложностей и особенностей договоров:

1. Специфичные сложные и «нечитаемые» конструкции, обилие клише, архаизмы.

2. Понимание текста документа крайне важно, так что для переводчика важна квалификация в юридических вопросах.

3. Ответственность, лежащая на переводчике, велика в силу важности переводимого документа.

Проведенный в работе анализ помог выявить основные стилистические особенности договоров как правовых документов: на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Также рассмотрение особой лексики legalese в английском языке представляется интересным для понимания стилистики языка правовых документов.

1. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. М.: Academia, 2006

2. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001

3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002

4. Алексеева Л. М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003

5. Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003

6. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004

7. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003

8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004

9. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:Ком

Книга, 2005

10. Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005

11. Шугрина Е. С. Техника юридического письма. М., 2000

12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М., 1981

13. Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во Кар

ГУ им. Е. А. Букетова, 2007

14. Гришенкова И. А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006

15. Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006

16. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров

18. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978

19. Меренок М. Ф., Алешанова И. В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003

20. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.

М.

21. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6

22. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006

30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер. — М., 1988

32. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

пособие для ин-тов и фактов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003

40. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
  2. Л.К. Технология перевода. М., 2001
  3. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
  4. Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003
  5. Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
  6. Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004
  7. Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
  8. М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004
  9. В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига, 2005
  10. О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005
  11. Е.С. Техника юридического письма. М., 2000
  12. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М., 1981
  13. П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2007
  14. И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
  15. Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
  16. С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005
  17. В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров
  18. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978
  19. И.В. Стилистика современного английского языка.-М.
  20. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6
  21. С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006
  22. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер. — М., 1988
  23. В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
  24. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003
  25. А.Д. Эквивалентность и адекватность / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ