Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Говоря о речевом взаимодействии между адресантом и адресатом, мы хотели бы разграничить интеракцию скрытую (латентную) и явную, открытую. В письменных СМИ преобладает интеракция первого типа. Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению. В устных… Читать ещё >

Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Сленг как явление языка
      • 1. 1. 1. Определение понятия «сленг»
      • 1. 1. 2. Классификация сниженной лексики
      • 1. 1. 3. Факторы образования сленга
      • 1. 1. 4. Об источниках и способах образования сленга (на примере школьного и студенческого сленга)
    • 1. 2. Языковые и стилистические особенности политических и экономических текстов
    • 1. 3. Сленг в текстах экономической и политической направленности
    • 1. 4. Особенности перевода сленга
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
    • 2. 1. Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических и экономических текстах
      • 2. 1. 1. Сопоставительный анализ сленговых выражений в американских и российских политических текстах
      • 2. 1. 2. Сопоставительный анализ сленговых выражений в русских и английских экономических текстах
    • 2. 3. Функции сленга в системе русскоязычных СМИ
    • 2. 4. Функции сленга в СМИ английского языка
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Проанализируем несколько примеров сленговых выражений, взятых из российских газет, таких как «Дуэль», «Аргументы и Факты». Мы выбрали несколько примеров, и сленгизмы использованные в них носят весьма разговорный характер. Нами также было выделено несколько тематических групп.

1. Сленговые выражения, относящиеся к молодежной сфере.

«Имя Дмитрия Медведева Россия выучила относительно недавно, когда тот в ранге первого вице-премьера „впрягся“ в национальные проекты.» (Аргументы и факты, 2008)

В данном примере употреблено выражение «впрягаться» в значении «принимать участие», относящееся к категории молодежного сленга[32]. Выражение не имеет негативной коннотации. Употребление сленгового выражения «впрягаться» в значении «принимать участие» имеет целью придание тексту разговорного оттенка.

«Какие еще „фишки“ будут придуманы, чтобы привлечь людей на выборы?» (Дуэль, 2007)

В данном предложении употреблен сленгизм «фишки», обозначающий «интересные идеи, детали». Выражение относится к категории общего сленга, но часто употребляется в устной речи молодежи, оно не является характерным для публицистического стиля, и для текстов политической направленности, в частности [62].

«Список счастливчиков „устаканивался“ после того, как В. Путин, ряд министров, почти все губернаторы не стали брать оставшиеся им 2 декабря мандаты, уступив их менее известным соратникам» (Аргументы и факты, 2007)

Выражение «устаканиться» имеет значение «установиться, определиться, прийти в норму» и относится к категории общего сленга. В Большом словаре русского жаргона это выражение относиться к разряду жаргона и может считаться неформальным.

2. Сленговые выражения, относящиеся к военной сфере.

Президент предвкушает свой уход с поста как «дембель». (Аргументы и факты, 2008)

В данном предложении употреблено сленговое выражение «дембель», относящееся к сленгу военных, и употребляемое в значении «демобилизация, окончание срока службы». 62] Употребление его в материале политической направленности признано придавать тексту разговорный оттенок. Возможно, автор цитирует слова выступающего президента, и, в таком случае, с помощью этого выражения подчеркивается, что атмосфера на пресс конференции была дружелюбной, располагающей к шутливым сравнениям.

3. Сленговые выражения, относящиеся к сфере питания.

Кандидатское «меню» для выборов 2 марта «устаканилось»: кроме 1-го вице-премьера Д. Медведева в нём Г. Зюганов, В. Жириновский и лидер Демпартии А. Богданов. (Аргументы и факты, 2008)

В приведенном примере используется сленгизм «меню», что трактуется как «собрание, сбор». Для придания высказыванию большей экспрессивности.

2.

1.2 Сопоставительный анализ сленговых выражений в русских и английских экономических текстах Для того чтобы проиллюстрировать, как функционируют сленговые выражения в текстах экономической направленности мы рассмотрели несколько примеров, взятых из материалов одной из крупнейших российских газет «Аргументы и факты», из материалов политической газеты «Дуэль» и из материалов экономического журнала «Банковское обозрение», а также американской информационной газеты The New York Times и попытались выделить некоторые категории. Как и в текстах политической направленности было выделено несколько тематических групп.

1.Сленговые выражения относящиеся к сфере животных.

«Bearish politics, bullish market» (The New York Times, 2008)

Понижательный характер политики, повышение рынка.

Первоначально bearish и bullish имеют перевод медвежий и бычий от слов bear и bull [66]. Но в сфере экономики эти выражения несут совсем другой контекстный смысл.

Выражения bearish и bullish относятся к категории биржевого сленга, использование их в экономическом тексте объясняется узкой направленностью данного материала на ту группу людей, для которых эти экономические сленгизмы являются знакомыми. При переводе были использованы устойчивые словарные аналоги данных сленговых выражений, с учетом того, что текст в исходном языке будет ориентирован на ту же социальную группу.

2. Сленговые выражения, относящиеся к сфере питания.

The American dream is premised on a growing economy where people are in a meritocracy and, if they’re willing to work hard, they will realize the fruits of their labor.

Американская мечта — делать предварительные умозаключения о растущей экономике, при которой люди находятся в меритократии и если они хотят упорно работать, они поймут все плоды своего труда В данном примере использовано слово fruits, что трактуется как «фрукты», но также у этого слова есть и другое значение «плоды, результаты». 66]

Довольно часто американские журналисты используют сленгизмы, характеризующие продукты питания, а также места принятия пищи для описания новостей в мире политики и бизнеса.

Сленговые выражения, относящиеся к молодежной сфере.

«Worries About Major Banks Drag Down the Market» (The New York Times, 2008)

Беспокойство, вызванное влиянием крупных банков на рынок.

Первоначальное значение to dragтащиться, плестись, волочиться. 66]. Но в данном примере сленговое выражение «drag» трактуется как influence — влияние, оно относится к общему сленгу, но часто употребляется в текстах политической и экономической направленности. 30] В данном тексте оно используется для того, чтобы подчеркнуть серьезность обсуждаемой проблемы, так как сленгизм «drag» является более эмоциональным, чем, например, его стилистический синоним influence. При переводе утрачивается стилистическая и эмоциональная окраска выражения, что связано с отсутствием устойчивого эквивалента, а также с тем, что экономические тексты в русском языке характеризуются большей сдержанностью стиля, чем в английском языке. По этим причинам выбранный эквивалент «влияние» передает только значение выражения в исходном языке.

Многие разговорные слова и выражения — неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».

Основные качества этих слов — свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например,

The lipstick index is a way to judge a recession. When the economy goes down, lipstick sales go up. (The New York Times, 2008)

Помадный индекс (индекс преуспевания) — это способ судить о спаде. Когда происходит спад экономики, продажи помады повышаются.

Выражение lipstick index трактуется как index of prosperity — индекс преуспевания. 66] В словаре указано, что это выражение было придумано директором косметического дома Estee Lauder; оно относится к категории экономического сленга. При переводе был использован прием калькирования и дан описательный перевод, это связано с тем, что данное выражение не является активно употребляемым в русском языке и может быть непонятно читателю перевода. Использование данного сленгизма в тексте объясняется его экономической направленностью и ориентированностью материала на читателей, принадлежащих к определенной социальной группе. Или же,

Welcome to «recession chic» and its personification, the «recessionista,» the new name for the style maven on a budget

Добро пожаловать в «шик рецессии» и его воплощение, «рецессиониста» — новое название стиля, «повернутого» на бюджете При переводе данного примера также использован прием калькирования.

Также в текстах экономической направленности используются аббревиатуры.

The G-7 countries did not promise to guarantee interbank loans. (The New York Times, 2008)

Страны большой семерки не обещали обеспечивать внутрибансковские заемы.

Выражение The G-7 сокращение от Group of Seven и оно относится к категории экономического сленга, сейчас оно активно используется в языке СМИ. Данный пример является типичным для текстов, посвященных проблемам мировой экономики, использование его объясняется ориентированностью материала на определенную группу людей. При переводе был выбран устойчивый эквивалент «страны большой семерки"[66], который уже занял свое место в языке русской прессы и не требует дальнейшего разъяснения.

Проанализировав американские примеры, необходимо сделать сопоставительный анализ сленгизмов, взятых из крупных российских экономических газет и журналов, таких как «Банковское обозрение», «Дуэль».

1.Сленговые выражения, относящиеся к молодежной сфере.

«Кинуть» Грузию вроде как неудобно, а выступить против России, защитившей своих граждан, страшно" (Банковское обозрение, 2008).

В данном предложении употреблено сленговое выражение «кинуть», трактуемое словарями сленга как «обмануть, не оправдать ожиданий» [66].

Этот термин часто используется в молодежном жаргоне. Сленгизм взят в кавычки, что подчеркивает его «чужеродность», это объясняется большей сдержанностью стиля текста в русском, чем, например, в английском языке. Цель употребления этого выражения — придание отрицательной эмоциональной окраски и акцентирование внимание читателя на затрагиваемой теме.

2.Сленговые выражения, относящиеся к сфере питания.

Таким образом, в результате ликвидации пятикопеечных и копеечных монет, «навар» с каждого пакета молока равен семи копейкам. (Труд, 2008)

В данном случае нас интересует сленгизм «навар», прежде относившийся к категории экономического сленга, а сейчас переходящий в категорию общего сленга. Значение этого выражения — доход, прибыль. 62] В экономическом тексте это сленговое выражение выполняет экспрессивную функцию, подчеркивает негативное отношение автора статьи к обсуждаемой проблеме. Стоит отметить, что сленговое выражение заключено в кавычки, поскольку в русском языке стиль текста экономической направленности является достаточно сдержанным, для него нехарактерно использование сленговых выражений.

3. Сленговые выражения, относящиеся к сфере природы и животного мира.

Сегодня мы наблюдаем обычную игру «медведей» и «быков», раскачивающих лодку валютного курса. (Банковское обозрение, 2008)

В данном случае нас интересуют выражения «медведи» и «быки», относящиеся к категории экономического сленга. Эти сленгизмы появились в языке путем заимствования от английских экономических сленгизмов «bearish"и «bullish». [66] Они прочно вошли в российский экономический и трейдерский сленг, и все более активно используются в материалах экономической направленности неспециализированных изданий, что является свидетельством активного процесса генерализации сленга.

Число долларовых депозитов ежемесячно снижается, граждане избавляются от «зелени». (Аргументы и факты, 2008)

Сленгизм «зелень», обозначающий доллары [62], в свое время относился к категории экономического сленга, однако, подвергнувшись процессу генерализации, он вошел в разряд общего сленга. Скорее всего, в данной статье выражение использовано для придания тексту разговорного оттенка, легко доступного и понятного для читателя.

4. Сленговые выражения, относящиеся к сфере медицины.

Этот известный закон спин-докторов прозвучал в тот период в Англии. (Банковское обозрение, 2007)

В данном случае нас интересует сленгизм спин-доктор, являющийся полной калькой с английского «spin doctor», что переводится как «пиарщик», «политтехнолог». 66] Использование его в политическом тексте объясняется ориентированностью материала на определенную социальную группу; данное выражение должно быть понятно тому кругу читателей, на которых направлено издание.

Также в тексах экономической направленности используются сокращения. Например, Физики или юрики? По мнению ряда аналитиков рынка, создание специальных отраслевых предложений и пакетных услуг пока широкого распространения в российских не получило. (Дуэль, 2007)

В данном случае нас интересуют сленговые выражения «физики» и «юрики», обозначающие «физические лица» и «юридические лица», образованные путем сокращения и относящиеся к категории экономического сленга [62]. Использование сленгизмов в тексте экономической статьи в данном случае обусловлено ориентированностью материала на определенный круг читателей, которым понятны данные выражения.

Также, используется такой вид перевода как транскрипция. Например, На бирже собрались торговать фьючерсами на погоду. (Банковское обозрение, 2008)

Выражение «фьючерс», относящееся к категории экономического сленга. Сленгизм образован путем транскрипции от английского слова futures, которое переводится как «Стандартизированные контракты на продажу или обмен» [66]. Данный термин используется только в экономических статьях, ориентированных на определенный круг читателей, и не выходит за рамки своей категории. Стоит, впрочем, отметить, что в последнее время это выражение стало использоваться в экономических статьях неспециализированных изданий, что также свидетельствует о его постепенной генерализации.

2.3 Функции сленга в системе русскоязычных СМИ Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной и публицистической речи в чисто стилистических целях. Рассмотрим эти цели подробнее.

1. Речевая характеристика Чаще всего жаргонизмы появляются в речи героев публицистических материалов, характеризуя их как носителей жаргона. Для предотвращения языковых ошибок и некоторых стилистических несуразностей в устных СМИ, разумеется, могут быть использованы различного рода «ухищрения» (например, автосуфлер). Возможными являются и предварительное ознакомление с письменной основой текста, консультации с редактором, предварительная запись передачи с последующим ее редактированием, монтированием и пр. Тем не менее, вряд ли можно быть полностью уверенным в том, что в «прямом эфире» и вообще в публичном официальном общении при сиюминутном речевом акте непременно прозвучит безупречный в языковом отношении текст, что в него не проникнут элементы просторечия, сленга и т. п., отражающие речевые навыки и специфику речевого поведения коммуникантов. Например:

«На лестнице появился тот же самый мент» (в значение милиционер) или «кто-то видел, как мы входили в подъезд, и просек, что мы прячемся» [83].

«С ментами, конечно, тягаться трудно, но пару-тройку из них мы все же от… ли, теперь нас не трогают», — спокойно отвечает мне Хмурый [81].

«Я шугаюсь, и меня шиз бьет». Откровения одной из наших рок-звезд вспомнились во время действа, завершающего танцевальную программу фестиваля «Территория» [81].

Положение осложняется еще и тем, что в отличие от письменного текста в устном практически отсутствуют речевые маркеры (кроме голосового выделения или же введения более или менее пространного комментария), предупреждающие адресата об актуализованном использовании тех или иных языковых средств.

Говоря о речевом взаимодействии между адресантом и адресатом, мы хотели бы разграничить интеракцию скрытую (латентную) и явную, открытую. В письменных СМИ преобладает интеракция первого типа. Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению. В устных СМИ также доминирует латентная интеракция, однако по мере возрастающего осознания функциональной специфики медиальных средств, равно как и возможностей, открывающихся перед ними в результате освоения достижений научно-технического прогресса (телефонные опросы в прямом эфире, телемосты и пр.), постепенно усиливается значимость интеракции открытой, предполагающей активизацию участия адресата в качестве коммуникативного партнера [24].

В результате сказанного в электронных СМИ однонаправленный поток информации (адресант > адресат) может трансформироваться в двунаправленный: (адресант > > адресат; адресат > адресант), в котором оба участника коммуникативного акта могут меняться местами, функционально замещая друг друга. Соответственно адресат, генерируя текст, транслируемый публично, из пассивного участника коммуникации может стать активным; адресант, напротив, в определенной ситуации превращается в адресата, которому (вместе с массовой аудиторией) данный текст предназначается.

В указанной ситуации при «выведении в эфир» тиражируются речевые навыки обоих участников коммуникативного акта, хотя они и находятся в неравных условиях: адресант, как правило, владеет не только более исчерпывающей информацией, но и обычно, наряду с более высоким уровнем языковой компетенции, имеет некоторое профессиональное представление о том, в какую вербальную форму следует облекать информацию при ее трансляции на массовую аудиторию; адресат, напротив, продуцируя текст, такими познаниями не обладает, он говорит спонтанно, без подготовки (хотя и с дозированным использованием автоцензуры), т. е. опирается на те речевые навыки, которыми располагает.

Активизация речевого взаимодействия очень важна для эволюции речевого стандарта, так как массовое тиражирование речевого поведения уже не только адресанта, но и адресата со всеми возможными погрешностями, включая и несовершенство владения нормой, изъяны автоцензуры и т. п., способствует усилению влияния разговорной речи на узус публичной вербальной коммуникации.

Диалогическая речь может воспроизводиться в СМИ в текстах так называемой «секундарной публичности», т. е. при аутентичной репродукции интервью, речи персонажей и пр., когда они из факта частной межличностной коммуникации становятся достоянием массовой аудитории.

Приведем примеры из прессы: (разговор с актером из популярного телесериала «Менты»):

«А что, вы все не такие богатые, как об этом твердят? Я не понимаю, почему люди считают, что мы очень сильно «упакованы»; Но «тачки-то» у вас у всех есть? Я говорю: а с какой «балды» вы мне вообще звоните по этому поводу?; Ну, как же, говорит, вся страна знает, что вы богатые люди! Я считаю его гениальным режиссером, таких в стране жутко мало.

Вот в театре, после шести месяцев репетиций, когда я выхожу на премьеру, и с меня пот в три ручья, я могу сказать: да, мне «кайфово»!; Тем не менее, ходят слухи, что вы все — любители хорошо «поддать»" (ОРТ. 2000).

Примеры из газеты: «Проблема рабочих специальностей есть, а проблемы дефицита кадров не существует, — считает Зубаревич. — К тому же дефицит рабочих мест не измеряется статистически, он дается оценочно, в том числе по заявкам предприятий, которые их часто составляют, что называется, «от балды» [80].

«Шарахнут меня по голове — тут даже не поможет бросок через бедро с захватом волос из носа…». [80]

«Мы трахнем их так, как никто никогда не трахал», — грозился, по сообщениям СМИ, Роув в адрес оппонентов на выборах (в действительности он выражался совсем уж непечатно) [81].

2. Приближение к читателю (зрителю, слушателю) В отличие от художественного творчества медиальные средства ориентированы на массовую аудиторию, на создание единого общеэтнического коммуникативного и культурного пространства. Именно эта задача во второй половине столетия приобрела не только особую актуальность, но и стала реально осуществимой благодаря достижениям научно-технического прогресса.

Для осуществления этой цели было необходимым, как уже отмечалось, чтобы вербальная составляющая текстов СМИ была доступна массовой аудитории, т. е. максимально приближена к ее речевому узусу. Сказанное сопряжено с «усреднением», «массовизацией» речевого стандарта СМИ, подбором «общедоступных», общепонятных языковых средств.

Например: «Одним легче от мысли, что жизнь такова, какова она есть, „и больше никакова“. Альтернативы не будет, так не лучше ли ловить кайф от того, что есть» [81].

«Да если и найдется такой безбашенный идиот, то там его бабахнет по балде какая-нибудь дрына из прежнего творческого наследия мастера. И никакого удовольствия» [81].

«Главный смех и настоящая жуть в том, что есть огромное число вполне „просвещенных“ лиц, то есть мыслящих себя интеллигенцией, социально и культурно усердных, кого роман „Списанные“ не тронет (он уже не вошел в шорт-лист „Большой книги“)» [81].

Не следует, впрочем, забывать и об обратной связи, в соответствии с которой адресат воспринимает «усредненный» узус СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому надлежит следовать [23].

Важной особенностью устных СМИ является сиюминутность, одномоментность коммуникативного контакта, т. е. информация должна быть воспринята сразу. В отличие от письменного текста повторное востребование адресатом устного текста (для того, чтобы вникнуть в смысл сказанного, обратиться, наконец, к вспомогательным средствам в виде словарей, справочников и пр.), как правило, не представляется возможным. Исключение составляют случаи, когда один и тот же текст по каким-то причинам повторяется или же воспроизводится в записи.

В силу сказанного вербальное оформление устного текста в СМИ должно быть настолько сближено с узусом предполагаемого адресата, с его языковой компетенцией, чтобы он мог его сиюминутно воспринять. Это изначально предполагает снижение языковой «планки» коммуниканта, сближение его с массовым узусом, что не может не отражаться на речевом стандарте. Обращает на себя внимание в частности массированное «вторжение» разговорной стихии в самой различной ее реализации, причем наибольшую активность проявляют сленговые манифестации разговорного языка. «Массовизация», «усреднение» речевого стандарта наглядно проявляется и в языке рекламы, представляющей собой одну из специфических разновидностей массовой коммуникации, с отчетливо выраженной прагматичностью и адресностью. Заметим, что язык рекламы довольно точно отражает некоторые особенности современной языковой ситуации [23].

Особый интерес в этом отношении представляет отечественная реклама. Переживая период своего становления, она еще не обрела свою стилистику, поэтому, с одной стороны, здесь копируются западные образцы (соответственно с использованием множества заимствований), с другой, «педалируется» доверительность, непринужденность, даже «разухабистость» общения с включением жаргонизмов (впрочем, иногда это делается из эпатажа, желания шокировать и тем самым пробудить интерес потребителя к рекламируемым изделиям).

Для имитации непринужденности общения, особенно в устной рекламе, нередко используется диалогическая речь (в том числе и с применением «ты-форм»). Приведем тексты некоторых реклам: Разыгрался аппетит «не тормози», сникерсни! (ТВ. 1998;2003 гг); Жизнь хороша, «оттянись» не спеша. (ТВ. 1999;2003 гг).

Следует отметить, что коммуникативная, а также вербальная стратегия ведущих диалогических передач на радио и телевидении во многом выстраивается сообразно речевому поведению собеседника. Так, если гость студии, чувствуя себя скованно, говорит на «суконном» языке, ведущий передачу журналист для создания атмосферы непринужденности, чтобы «разговорить» собеседника, «пересыпает» свою речь жаргонизмами.

3. Экспрессивная функция Экспрессивная функция самая широкая по своему значению. К экспрессивным средствам относятся слова и выражения, главную особенность которых составляет эмоционально окрашенность, служащая для выражения положительной или отрицательной оценки. Для выделения наиболее значимой информации (особенной в публицистическом тексте) авторам приходится прибегать к различным видам усиления экспрессивности текста.

Речь современных СМИ более экспрессивна, она изобилует разговорными включениями, а иногда и современными клише (в основном из молодежного сленга). Авторы не отказываются от жаргонных словообразований, так как жаргонная окраска подобных словообразовательных вариантов привлекает их тем, что такие «словечки» кажутся как бы заново рожденными и особенно выразительными. Поэтому сниженная лексика имеет широкое распространение в речи СМИ. Приведем выборочно примеры из разных передач и газет:

«Заведет с полуслова» («Хитпарад"-31 канал),

«Ты всегда можешь выглядеть классно!» («Чудеса от Цептер"-КТК),

«Я — ярая фанатка Земфиры!» («Музновости"-31 канал).

«Уличать режиссера в боязни общих планов, а также в том, что у него плохо с темпоритмом, неуместно и даже бестактно по отношению к аудитории, которая — это уже ясно — будет фанатеть от крепкого словца и рока в исполнении модной группы „Манго-манго“» [81].

Сравним раздраженную оценку узуса реклам в прессе: «Наша жизнь прогнет кого угодно», «оттянись», «сникерсни!». Думаете, это молодежно-подростковый жаргон? Как бы не так, на сегодняшний день это самый что ни на есть нормативный русский язык в рекламных картинах. Потому что пока нет более мощного средства агитпропа, чем телевидение, и нет ничего более усердно им тиражируемого, чем подобная лексика.

Приведем еще примеры: «В прошлом году отдел туризма совместно с военными воспитателями приглашал военных и членов их семей на подмосковную турбазу „Боровое“ на 22 июня — годовщину начала Великой Отечественной войны — хорошо оттянуться: на дискотеках, факельных шествиях, конкурсах песни» [81].

«Маруся Климова очень устала от русской литературы. Оттянуться и расслабиться решила тоже на русской литературе. Дай Бог здоровья им обоим — и возможности всю оставшуюся жизнь прожить раздельно» [81].

2.4 Функции сленга в СМИ английского языка Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:

• для создания эффекта новизны, необычности;

• отличия от признанных образцов;

• для передачи определенного настроения говорящего;

• для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;

• чтобы избежать штампов, клише.

Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» (57).

Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

Еще примеры сленговых лексем в английском языке:

Bean — голова

Choppers — зубы

Hams — ноги, бедра

Kisser — лицо

Horn — нос Мы видим, что слова попадая в сленговые выражения, теряют свое первичное лексическое значение и образующиеся из них выражения наполняются новым переносным значением.

Сегодня сленг — это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях — и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.

В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.

Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. Сленг естественен в речи.

Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов — это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.

Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». Подобный пример встречается у Диккенса:

«То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call „nuts“ to Scrooge».

Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.

Сравним следующее примечание Байрона в XI песне Дон Жуана к строфе XIХ, где определяется значение слова nutty: «То be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus, a person who conceives a strong inclination for another…»

В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.

Сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это не ведущая функция сленга.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

По итогам анализа материалов американских и российских СМИ, мы приходим к следующим выводам:

Как в английском, так и в русском языках сленг активно используеся в публицистике и, в частности, в тексах политической направленности. Однако, в разных языках сленговые выражения обладают различными особенностями функционирования. Как показал анализ, в американских материалах более частотным является употребление сленговых выражений, обладающих негативной коннотацией. Стиль публицистических текстов в английском языке является более свободным. Это позволяет автору использовать сленг как средство выражения отношения к той или иной ситуации или политической фигуре, создания определенной атмосферы. Довольно часто используются выражения, относящиеся к категории узкого политического сленга. Использование его в газетных материалах политической направленности, ориентированных на широкий круг читателей, является свидетельством того, что процесс генерализации сленга в английском языке является очень активным.

В материалах русских газет также активно используются сленговые выражения, однако более частотным является все-таки употребление общего сленга, не имеющего отрицательной окраски. Использование сленговых выражений, являющихся «чужеродными» элементами для данного стиля позволяет привлечь внимание читателей к материалу и придает тексту разговорный оттенок. Такие выражение делают текст более простым, понятным для читателя. Сленгизмы позволяют сделать акцент на той или иной мысли, являющейся главной, по мнению автора. В русском языке такие единицы, так или иначе, продолжают оставаться чужеродными для публицистического стиля, поэтому употребление их в материалах политической направленности и, особенно, в заголовках, привлекает внимание читателей.

На примере материалов, посвященных президентским выборам в России, мы продемонстрировали, что при раскрытии одной и той же проблемы в разных языках используются сленговые выражения, однако функции их употребления — различны. Мы можем сделать вывод, что степень демократизации общества в США и сложившиеся традиции в публицистике позволяют авторам текстов политической направленности более эмоционально высказывать свои мысли, давать резкую, некорректную, а иногда весьма вульгарную оценку происходящим в стране событиям или действиям политических деятелей. Традиция написания текстов политической направленности в России отличается от американской, поэтому язык является более сдержанным.

По итогам анализа примеров, взятых из тексов экономической направленности, мы может отметить, что стиль таких текстов является более сдержанным, по сравнению с текстами политической направленности. В основном используются выражения, относящиеся к категории узкого экономического сленга, понятные только определенному кругу читателей. Гораздо реже используются выражения, относящиеся к категории общего сленга.

Сленг в СМИ США и России — это автономно существующие языковые системы, во многом определяемые экстралингвистическими факторами. В тоже время, взаимодействуя с окружающим его социумом, сленг оказывает воздействие на массового читателя, формируя его жизненные интересы и предпочтения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было исследование специфики сленга в экономических и политических текстах, особенностей его функционирования и перевода. Среди задач было изучение статуса и особенностей функционирования сленга в современной лингвистике, выделение основных особенностей текстов экономической и политической направленности в английском и русском языках, изучение специфики использования и функционирования сленга в текстах экономической и политической направленности, исследование специфики перевода сленгизмов в экономических и политических текстах, определение понятия социального диалекта, определение статуса сленга в современном английском языке, рассмотрение функционирования сленга в английском языке, изучение особенностей сленга как социального диалекта.

Статус сленга в современной лингвистике не является четко определенным, не существует единого мнения относительно дефиниции сленга и границ сленгового фонда.

Среди основных характеристик сленга мы выделяем то, что это не литературная лексика, т. е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) — с точки зрения требований современной литературной нормы; это лексика, характеризующаяся более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.

Язык текстов политической направленности в английском языке отличается эмоциональной насыщенностью, в нем активно употребляются метафоры, сравнения, аллюзии, политическая терминология, политические сленгизмы и сленговые выражения, относящиеся к категории общего сленга. В русском языке политические тексты также является эмоционально насыщенным, однако, в сравнении с английскими текстами данной направленности, характеризуются большей сдержанностью.

Тексты экономической направленности имеют общие черты и различия с общественно-политическими материалами. Они отличаются большей упорядоченностью и строгостью терминологии. При этом особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Русская экономическая проза менее эмоциональна и более сдержанна.

Употребление сленга в текстах общественно-политической и экономической направленности более свойственно английскому языку, что объясняется стилистической спецификой текстов.

В современной лингвистике наблюдается тенденция к генерализации выражений, относящихся к узкому сленгу, и к переходу их в область общего сленга или общей разговорной лексики.

Сленг перешел из области устного употребления в область устно-письменную, он проник в язык прессы, экономики, политических выступлений, Употребление сленга в текстах общественно-политической и экономической направленности имеет две основные цели: сделать речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также обозначить принадлежность определенного круга людей к той или иной социальной сфере.

Использование сленговых выражений в текстах экономической и общественно-политической направленности является более характерным для английского языка. В русском языке подобные тексты характеризуются большей сдержанностью.

Сленг — это яркий экспрессивный слой лексики, который находится в состоянии постоянного движения, это живой язык, который идет в ногу со временем, реагирует на любые перемены в жизни страны и отражает различные социальные процессы, происходящие в обществе. Сленг является одним из наиболее динамично развивающихся слоев лексики, ему свойственна некоторая размытость границ. В связи с этим выражения, относящиеся к категории общего сленга, употребляются в политических и экономических текстах, а выражения, относящиеся к категории узкого сленга, подвергаются процессу генерализации и попадают в общую разговорную лексику. В настоящее время сленг перешел из области устного употребления в язык прессы, экономики, политических выступлений, что доказывает, что на данном этапе его можно считать неотъемлемой частью языка в современной социокультурной реальности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. — С. 90.

Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. — 1971. — 345 с.

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение, М., 2001, с.14

Волошин Ю. К. Общий американский сленг. — Дисс. …доктора филол. наук: 10.

02.19. — М.: РГБ, 2005.

Гальперин И.Р. О термине «сленг"//Вопросы языкознания № 6 1956, C.107−114

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958.

Голуб И.Б., Теленкова М. А. Современный русский язык.// 2 издание — М., 1994. — 560 с.

Елистратов В. С. Арго и культура. М., МГУ, 1995. — 231 с.

Здобнова Т. О. Для чего нужен корпоративный сленг.

2004, С.

14.

Ивашкин М. П. Об одном опыте межкультурной коммуникации //Проблемы литературы, языка и перевода// Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001.

Казакова Т. Практические основы перевода: English — Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО — 2006. 319 с.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. — М., 1990.

Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. — М., 1992.

Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. — 1968. — 250 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка// учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. — М: Просвещение, 1983, 223 с Комисаров В. Н. Лингвистика перевода, М., 1980

Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. — 271 с.

Кудрявцева Л. А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. — Донецк, 2002.

Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995. С. 191

Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.

2. 2005. 168 с.

Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания — 2001, № 1 — С. 124. — 129.

Никитина Т. Г. Так говорит молодежь // Русская речь — 1999, № 4 — С.

129.

О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, т.352, с.76−77.

Репина Е. А. Политический текст как средство речевого воздействия.

М: Просвещение, 2004.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Скворцов Л. И. Стихия слова: О русском мате // Русский декамерон. М., 1993. С. 5−6.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка:

http://iboo.ru/1766.htm

Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.

Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.

Москва. 1965.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Шамлиди Е. Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения — 2004

Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. — Пятигорск. ПГЛУ, 2004.

Шварцкопф Б. С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63

Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка,//Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39−48

Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42−48.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.

Шейгал Е. И. Структура и границы политического дискурса // Филология — Philologica. — 14. Краснодар, 1998. — С. 22−29.

Успенский Б. А. Религиозномифологический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в историческом освещении) // Semiotics and the History of Culture: (In Honor of Jurij Lotman studies in Russian) / UCLA Slavic Studies. Vol. 17. Ohio, 1988.

Фёдоров В. В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования:

http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR%202 006%2011.pdf: С.10

Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge, 2001.

Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.

E rvin-Tripp S. М. S

ociolinguistics. — I n; Advances in the sociology of language. T he Hague, 1971, p. 19.

Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.

Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.

Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55

Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.

Gumperz J.J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.

J ohn S. F armeг. S lang and Its Analogues, Past and Present. A D

ictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.

Kudryavtseva Ludmila. The impact of Mass Media on the Formation of General Slang in Modern Russian Language // Amades. — № 2/05. -Mannheim, 2005.

Kuntz T. Slang only a velcroid would love// The New York Times, October 3, 2004

Mencken H.L. The American LanguageNew York, 1921

Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage//Derived from Writer’s Guide and Index to English. -N. Y., 1972, p. 237

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики, Куропаткин Г. Д., Кудрявцев А. Ю., 2004

Большая советская энциклопедия:

http://bse.sci-lib.com/

Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. — Делаханти А., Макдональд Ф., ред. — 2005. — 807 с.

Большой Энциклопедический Словарь, 1998 г.

Исторический словарь:

http://mirslovarei.com/content_his/VULGARIZM-839.html

Охford School Dictionary / Большой оксфордский толковый словарь английского языка. Делаханти А. Издательство: АСТ. 2007. — 816 с.

Русский язык: Энциклопедия. М., 1979, с.23—24; 70, 82; 346.

Словарь лингвистических терминов. Ахманова О. С., М., 2004

Толковый словарь русского сленга. Елистратов В. С., АСТ-Пресс, 2006

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос.

ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935;1940.

A Dictionary of Commonly Used American Slang, Charles I. Kelly, Lawrens E. Kelly, 1998.

ABBYY LINGVO.

Bartlett G. Introduction to Oxford Dictionary of Political Slang (Oxford Press 2004)

Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970. p. 9.

Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.

Harold Wentworth and Stuart B. F1exnerDictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.

MULTITRAN.

Oxford Dictionary of Political Slang /Oxford Press 2004

Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English, edited by Paul Beale, London 1992.

Schmidt J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.

Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934

Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Аргументы и Факты. Август 2008 № 6

Аргументы и Факты. Август 2008 № 13

Банковское Обозрение № 4(70) 2005

Дуэль. Январь 2005 № 1

Континент:

http://exlibris.ng.ru/lit/

Независимая газета.

http://www.ng.ru/ng_politics/2008;04−01/20_meninblack.html

The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.

Cool girl. 22.

08.01. С.

36.

The New York Times. April 12, 2005

The New York Times. December 7, 2006

The New York Times. April 25, 2008.

The New York Times. May 10, 2008.

The New York Times. January 16, 2009.

The New York Times. January 17, 2009.

The New York Times. March 23, 2009.

The New York Times. March 24 2009.

The New York Times. March 25, 2009.

The New York Times. March 26, 2009.

The New York Times. November 12, 2009.

Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания — 2001, № 1 — С. 124.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. — С. 90.
  2. В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. — 1971. — 345 с.
  3. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
  4. В.С. Введение в переводоведение, М., 2001, с.14
  5. Ю. К. Общий американский сленг. — Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
  6. И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания № 6 1956, C.107−114
  7. И.Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958.
  8. И.Б., Теленкова М. А.Современный русский язык.// 2 издание — М., 1994. — 560 с.
  9. Елистратов В. С. Арго и культура. М., МГУ, 1995. — 231 с.
  10. Т.О. Для чего нужен корпоративный сленг.2004, С. 14.
  11. Т. Практические основы перевода: English — Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО — 2006. 319 с.
  12. О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. — М., 1990.
  13. В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. — М., 1992.
  14. В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  15. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. — 1968. — 250 с.
  16. М.Н. Стилистика русского языка// учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. — М: Просвещение, 1983, 223 с
  17. В.Н. Лингвистика перевода, М., 1980
  18. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965.
  19. В. Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. — 271 с.
  20. Л. А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. — Донецк, 2002.
  21. А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995. С. 191
  22. М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
  23. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания — 2001, № 1 — С. 124. — 129.
  24. Т. Г. Так говорит молодежь // Русская речь — 1999, № 4 — С. 129.
  25. О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, т.352, с.76−77.
  26. Е.А. Политический текст как средство речевого воздействия.-М: Просвещение, 2004.
  27. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.
  28. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.
  29. Л.И. Стихия слова: О русском мате // Русский декамерон. М., 1993. С. 5−6.
  30. А.И. Синтаксис английского языка: http://iboo.ru/1766.htm
  31. Г. А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.
  32. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.- Москва. 1965.
  33. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  34. Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения — 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. — Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
  35. .С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63
  36. А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка,//Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39−48
  37. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42−48.
  38. Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.
  39. Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология — Philologica. — 14. Краснодар, 1998. — С. 22−29.
  40. .А. Религиозно мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в историческом освещении) // Semiotics and the History of Culture: (In Honor of Jurij Lotman studies in Russian) / UCLA Slavic Studies. Vol. 17. Ohio, 1988.
  41. В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования: http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR%202 006%2011.pdf: С.10
  42. Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge, 2001.
  43. Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
  44. Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. — In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
  45. Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
  46. Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.
  47. Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
  48. Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
  49. Gumperz J.J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
  50. John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
  51. Kudryavtseva Ludmila. The impact of Mass Media on the Formation of General Slang in Modern Russian Language // Amades. — № 2/05. -Mannheim, 2005.
  52. Kuntz T. Slang only a velcroid would love// The New York Times, October 3, 2004
  53. Mencken H.L. The American Language- New York, 1921
  54. Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage//Derived from Writer’s Guide and Index to English. -N. Y., 1972, p. 237
  55. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики, Куропаткин Г. Д., Кудрявцев А. Ю., 2004
  56. Большая советская энциклопедия: http://bse.sci-lib.com/
  57. Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. — Делаханти А., Макдональд Ф., ред. — 2005. — 807 с.
  58. Большой Энциклопедический Словарь, 1998 г.
  59. Исторический словарь: http://mirslovarei.com/content_his/VULGARIZM-839.html
  60. Охford School Dictionary / Большой оксфордский толковый словарь английского языка. Делаханти А. Издательство: АСТ. 2007. — 816 с.
  61. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979, с.23—24; 70, 82; 346.
  62. Словарь лингвистических терминов. Ахманова О. С., М., 2004
  63. Толковый словарь русского сленга. Елистратов В. С., АСТ-Пресс, 2006
  64. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935−1940.
  65. A Dictionary of Commonly Used American Slang, Charles I. Kelly, Lawrens E. Kelly, 1998.
  66. ABBYY LINGVO.
  67. Bartlett G. Introduction to Oxford Dictionary of Political Slang (Oxford Press 2004)
  68. Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970. p. 9.
  69. Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.
  70. Harold Wentworth and Stuart B. F1exner- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.
  71. MULTITRAN.
  72. Oxford Dictionary of Political Slang /Oxford Press 2004
  73. Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English, edited by Paul Beale, London 1992.
  74. J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.
  75. Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934. Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.
  76. Аргументы и Факты. Август 2008 № 6
  77. Аргументы и Факты. Август 2008 № 13
  78. Банковское Обозрение № 4(70) 2005
  79. Дуэль. Январь 2005 № 1
  80. Континент: http://exlibris.ng.ru/lit/
  81. Независимая газета. http://www.ng.ru/ng_politics/2008−04−01/20_meninblack.html
  82. The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.
  83. Cool girl. 22.08.01. С. 36.
  84. The New York Times. April 12, 2005
  85. The New York Times. December 7, 2006
  86. The New York Times. April 25, 2008.
  87. The New York Times. May 10, 2008.
  88. The New York Times. January 16, 2009.
  89. The New York Times. January 17, 2009.
  90. The New York Times. March 23, 2009.
  91. The New York Times. March 24 2009.
  92. The New York Times. March 25, 2009.
  93. The New York Times. March 26, 2009.
  94. The New York Times. November 12, 2009.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ