Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английский юмор: лингвостилистический анализ (на материале рассказов британских писателей)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, комическоена уровне словообразования проявляется в широком спектре разнообразных форм, однако, все они характеризуются общностью механизма создания комического эффекта. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIКратко подводя итоги главы, отметим следующее. В ходе работы мы сделали вывод о том, что характерной особенностью английского юмора является любовь к каламбуру, поскольку английский язык, который содержит… Читать ещё >

Английский юмор: лингвостилистический анализ (на материале рассказов британских писателей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ
    • 1. 1. Природа комического и его виды
    • 1. 2. Юмор как особый вид комического
    • 1. 3. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английского юмора на базе культурных концептов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…34 2.1. Языковые средства создания юмора в английском языке
    • 2. 2. Способы создания комического на словообразовательном уровне английского языка
      • 2. 2. 1. Производные слова
      • 2. 2. 2. Сложные слова
      • 2. 2. 3. Слова-слитки
    • 2. 3. Индивидуально-авторские графические сокращения
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Резюмируя всё выше изложенное, отметим, что аффиксация как способ окказионального словообразования является более продуктивной моделью в исследуемых текстах английских писателей, чем словосложение. Наиболее частотными являются случаи образования окказиональных прилагательных и существительных, поскольку суффиксы названных частей речи обладают наиболее четкой семантикой. Окказиональные глаголы, образованные по данной словообразовательной модели, также встречаются в текстах, но с другой степенью частоты употребления.

2.2.

3. Слова-слитки

Под словами-слиткамипринято понимать слова, которые образуются посредством соединенияоснов двух слов, именуемые также телескопными образованиями. Следовательно, под телескопией понимается способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. Этот способ можно рассматривать в рамках аббревиации, поскольку компонентами являются «осколки морфемы"[Лейчик, 2001]. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под следующими наименованиями: вставочное словообразование, гибридные слова, междусловное наложение и прочее. Термин «телескопные слова» был введен В. М. Лейчик.Телескопия не всегда признавалась особым способом словообразования.

Так, И. М. Берман указывал на ее пограничный характер относительно других способов создания новых лексических единиц, он указывал, что телескопные слова только «в той или иной степени тяготеют к одному из установленных в словообразовании типов, проявляя тенденции к полному переходу в какой-либо из них"[Берман, 1959]. Но с течением времени все больше и больше авторов приходит к выводу о том, что «телескопия — это вполне самостоятельный словообразовательный тип"[Борисенко, 1976]. Т. Р. Тимошенко, Л. Ф. Омельченко и др. считают, что основная масса телескопных слов возникла лишь в XX веке, причем с каждым десятилетием этот способ словообразования становится все более продуктивным [ Тимошенко, 1976; Омельченко, 1980]. Г. Марчанд и М. Брайант отмечают, что в более ранние эпохи развития английского языка телескопные «слияния» встречались очень редко, причем лишь как индивидуальные образования отдельных авторов. Сравнение словарей различных лет издания показывает, что доля телескопизмов в них постепенно возрастает [Жлуктенко, 1983]. Так, в словаре английских неологизмов П. Берга 1953 г. было выявлено всего около

20 телескопных слов, а в вышедшем через двадцать лет аналогичном словаре К. Барнхарта их было зарегистрировано уже больше 160 (Barnhart). Анализ второго словаря К. Барнхарта показал, что их число составило уже 8% от всей массы неологизмов [Заботкина, 1989]. М. Брайант собрала и опубликовала список «слияний» (blends) из 306 единиц, из которых 15,5% взяты из одного и того же американского журнала [Bryant, 1974]. Еще один вопрос представляет сложность для исследования — разграничение словосложения и аффиксации. Как известно, существует понятие «полуаффикс», введенное М. Д. Степановой [Степанова, 1968]. Границы этого явления весьма расплывчаты, оно включает элементы, находящиеся на разных ступенях перехода от корневых морфем к аффиксальным. В. Н. Федорцова указывает, что «между полярными типами — безусловными корнями и безусловными аффиксами — все морфемы промежуточны"[Федорцова, 1998]. Традиционно исследователи рассматривают морфемы с таким переходным статусом (например, префиксоид tele-, суффиксоидыman, -gate) в рамках аффиксального способа словообразования, и, соответственно, не включают их в раздел телескопных образований. Особенностью строения телескопного слова является то, что, по меньшей мере один из его компонентов представлен не целой, а усеченной основой, ее фрагментом.

Некоторые части телескопных слов представляют собой усечения исходных слов до одного или двух слогов, третьи являются усечениями неслогового характера, сводящимися к нескольким звукам и даже до одного звука. В основном анализируемые телескопизмы явились двухэлементными образованиями. Для удобства систематизации структуры воспользуемся принятым буквенным обозначением: a — начальный фрагмент первого исходного слова; ab — целое исходное слово; b — его конечный фрагмент; c — начальный фрагмент второго исходного слова; cd — целое исходное второе слово; d — его конечный фрагмент. Различные авторы выделяют разное количество групп. Так, В. И. Заботкина различает полные и частичные слова-слитки [Заботкина, 1989], Ю. А. Жлуктенко выделяет четыре основные модели [Жлуктенко, 1983], М. А. Кулинич распределяет телескопизмы по трем основным моделям, в рамках которых выделяются подгруппы [Кулинич, 1991].

Полагаем, что целесообразным будет воспользоваться классификацией

М.А.Кулинич, так как она является наиболее полной. Представим полученные результаты в виде таблицы (Таб.1):Типы телескопных слов

Подгруппы/ Формулы

ПримерыПолные телескопные слова

Усечению подвергаются оба элемента: ab+cd=ad Полные телескопные слова с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго;ab+cd=ac Полные телескопные слова с финальным усечением обоих компонентов;"My next dramatic work will be a sextilogy, so called because it will consist of six plays all filled with sex". «Boyhood, like measles, is one of those complaints which a man should catch young and have done with, for when it comes in middle life it is apt to be serious». Частичные слова-слитки

Усечению подвергаются оба элемента:

1) ab+cd=abd Инициальное усечение второго компонента;

2) ab+cd=abc Финальное усечение второго компонента;

3) ab+cd=acd Финальное усечение первого компонента;" — What’s a baby pig called? A piglet. So, what’s a baby’s toy called? A toilet". «After what you might call my enforced sojourn in New York I’m bound to say that I stood there fairly lapping it all up». Междусловное наложение фонем

Образуются на стыке двух слов, когда в неологизме выделяется слог, общий для обоих компонентов: ab+cd=a (bc)dThe scoutmysteries included such things as the mystique of rope, the mistake of one animal for another, and the miseries of the open air; «None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution». Таб.1Итак, как видно из приведенных примеров, телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка. Далее рассмотрим особенности использования индивидуально-авторских графических сокращений для создания комического эффекта в художественном произведении.

2.3. Индивидуально-авторские графические сокращения

Мы выделили данный вид словообразования в отдельный параграф, поскольку именно индивидуально-авторские сокращения передают дополнительную, коннотативную информацию, которая осуществляет шутливые, иронические, и другие цели в соответствии с задумкой, идеей автора, которую он вкладывает в собственное произведение. Образование слов путем сокращения — это один из самых распространенных в английском языке способ словообразования. Этот вид словообразования начал развиваться в 40−50-х годах прошлого века, и с тех пор количество сокращенных слов неуклонно растет. По убеждению исследователя Юмшанова, «если в 60-е годы ХХ века сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70−80-е года ХХ века процент увеличился до 14%» [Юмшанова, 1999]. Сокращение, как способ словообразования, по-разному трактуется различными авторами. Так, В. И. Заботкина выделяет четыре типа сокращений [Заботкина, 1989]: — аббревиатуры;

— акронимы;

— усечения;

— слияния. Мы уже рассматривали способ словообразования, при котором происходит слияние основ или телескопные соединения. Полагаем, что данный способ, является"пограничным" между словосложением и сокращением, что определяет его основное свойство — чрезвычайную продуктивность. Два основных типа лексических сокращений — это усеченные (или сокращенные) слова и буквенные сокращения[Там же](Рис.5).Вторая группа сокращений — буквенные сокращения отличаются от соответствующего полного устойчивого сочетания стилистической окраской. У них четко выражена прагматическая направленность на деловое профессиональное общение. Рис.

5. Типы лексических сокращений

Как было отмечено нами ранее, индивидуально-авторские сокращения состоят из двух подгрупп, рассмотрим их подробнее (Таб.2):Инициальные аббревиатуры

Усечения"I saw that I would do well to watch my step, for it was evident that what I have heard Jeeves call the green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on… was beginning to feel the rush of life beneath its keel. Y ou never know what may happen when the g.-e.-m. takes over". «H e expressed no surprise at seeing me tied to a sofa with curtain cords, just as he would have e. no s. if he had seen me being eaten by a crocodile…""I drove on, and he said 'Phew' and removed a bead of persp. from the brow».

«…they had got together and compared notes about locking the door and found me conspic. by my absence». Таб.2Отметим, что все сокращения подобного рода выражают пренебрежительное отношение говорящего к предмету высказывания. Несмотря на то, что корень исходной формы в усечениях разрушен, они обладают достаточным фонемным составом, чтобы служить носителями морфемных значений. Именно это обстоятельство и обусловливает возможность широкого использования усечений в устной речи. Наиболее часто индивидуально-авторские сокращения встречаются в произведениях английского писателя П. Г. Вудхауза.

Приведем несколько примеров индивидуально-авторских сокращений:

1) «He was now in the employment of the London and Home Counties Insurance Company and earned the daily b. by talking poor saps — I was one of theminto taking out policies for larger amounts than they would have preferred». [P.G.W odehouse: электронныйресурс]2) «Pure though I was as the driven s., a fat chance I had of persuading him that I wasn’t a modern Casa something. …C

asanova. I knewI’d get it". [ Тамже]3) «I haven’t followed anyone anywhere,» I said, trying to pour oil on the troubled w.'s."[Тамже]4) «A look of pain came into his face and he writhed like an electric fan. I t was plain that my words had touched a sore s."[Тамже]5) „…it was always possible to buoy oneself up with the thought that his bark was worse than his b."[Тамже]6)“… and we know what to expect from snakes in the g.» [P.G.Wodehouse: электронныйресурс].

Обостренное восприятие выразительных средств и многозначного потенциала английского языка, а также лингвистическая свобода писателя делают его стиль особенным. Примеры № 1 и 2 содержат аллюзии на библейский текст, в них b. замещает bread, as.- sheep."Thedailybread" ассоциируется с хлебом насущным, средствами к существованию, следовательно, сокращение в примере № 5 используется автором в значении «зарабатывать на жизнь», «делать деньги».

В примере № 2 применяется индивидуально-авторское сокращение с переменными компонентами «sheep» и «driven», но следует отметить, что число переменных строго ограничено. Взаимозаменяемые компоненты «lamb» и «led» являются разными, но семантически связанными словами. Следовательно, ассоциация происходит от сравнения «likealambledtotheslaughter» и имеет значение «невинный, покорный». Пример № 3 содержит сокращение w.'s, которое замещает форму множественного числа существительного waters («topouroilonthewaters»). Пример № 4 является интересным вариантом модификаций, где s. замещает лексему

spot.Редуцированный компонент может быть заменен синонимичным существительным «place», а вместо прилагательного «sore» британцы могли бы использовать семантически связанные с ним «raw» либо «tender». Данное выражение имеет ближайший эквивалент tocut/ hurt/ sting/ touch/ woundtothequick в значении «задеть за живое, уязвить до глубины души» и не может соотноситься в полной мере с буквальным значением словосочетания. Пример № 5 происходитотпословиц"Barking dogs seldom bite"и"Great barkers are no biters". Следовательно, можно утверждать, что авторское сокращение b. замещает лексему bite. Фраза «One'sbarkisworsethanone'sbite» использована в значении «от него больше шума, чем вреда», «безвредный, но шумный». Последний пример № 6 с этимологической точки зрения восходит к латинскому словосочетанию Latet anguis in herba — «таится змея в траве», то есть словосочетание asnakeinthegrassимеет значение «тайный враг, скрытая опасность». Индивидуальные сокращения у Вудхауза зачастую выступают, как разновидность языковой игры и как средство достижения юмористического эффекта: «Always a pleasure to enjoy your hosp., Aunt Dahlia, I said cordially.

(hospitality). T he good old subconscious m.

had delivered the goods, and I perceieved exactly what steps must be taken. (subconscious mind)" [P.G.Wodehouse: электронныйресурс]. Cокращения подобного рода встречаются в речи

Берти Вустера, героя юмористических романов Вудхауса. Отметим, что особую группу составляют сокращения-«шарады» [Кулинич, 1991] в диалогах Берти и его слуги Дживза. Берти из-за своей слабой памяти и общей интеллектуальной скудости не может вспомнить слово или выражение, а дает только часть, по которому Дживз восстанавливает искомое слово. Как правило, данное слово принадлежит к книжному пласту лексики. Берти, не в силах вспомнить звуковой и графический облик слова, тем не менее, понимает его значение и дает разговорный синоним: — Eloquent? N o, it’s not eloquent. E

lusive? N o, it’s not elusive. I

t’s on the tip of my tongue. B egins with an e and means being a jolly sight too clever. — E laborate, sir. T hat’s the exact word I was after. Там же].

Итак, комическоена уровне словообразования проявляется в широком спектре разнообразных форм, однако, все они характеризуются общностью механизма создания комического эффекта. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIКратко подводя итоги главы, отметим следующее. В ходе работы мы сделали вывод о том, что характерной особенностью английского юмора является любовь к каламбуру, поскольку английский язык, который содержит различные многозначные слова и выражения, представляет собой идеальный материал для такого юмора. Каламбуры любят использовать многие авторы, как в комических, так и в серьезных контекстах, в чем мы убедились на примерах. В современной лингвистике существует ряд языковых средств создания комического эффекта в художественном произведении, например, эффект неожиданности, то есть прием комического, внезапно проявляющийся в любой точке сюжетной линии и не связанной с нормальными ситуациями, доведение до абсурда, прием, которыйдостигается с помощью гиперболы или преувеличения, остроумие нелепости — умение увидеть неожиданное в привычном, сближение далеких предметов, соединение несочетаемых по смыслу слов.

Смешение стилей, то естьнесоответствие стиля речи и ее содержания, или стиля речи и той обстановки, при смешении стилей происходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, т. е. обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания). Комические, «говорящие» имена — этот приемхарактерен для художественных произведений. Здесь имя и фамилия с самого начала характеризует героя. Безусловно, большую часть при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип. Далее, мы подробно рассмотрели способы создания комического на словообразовательном уровне английского языка. Мы выяснили, что основными способами словообразования являются:

производные слова, то есть слова, которые образуются от существительных в языке слов посредством действующих в языке моделей словообразования;

— окказионализмы или сложные слова, которые представляют созданные по типу существующих сложных слов новые комбинации из необычных компонентов. Обычно в окказионализмах — сложных словах один из компонентов взят из какого-либо широко распространенного официально-делового или специального наименования, а второй является неожиданным, что придает новизну всему образованию;

— телескопия или слова-слитки — прием, при котором происходит соединение основ двух слов, именуемые также телескопными образованиями, кроме того, телескопия является вполне самостоятельным словообразовательным типом;

— индивидуально-авторские сокращения — прием, который реализует шутливые, иронические, и другие цели в соответствии с задумкой или идеей автора. Существует и объективно верифицируется национальная картина мира, представляющая собой национально-специфическое выделение и комбинаторику признаков окружающей действительности. Эта картина мира зафиксирована принятыми в данной культуре знаками, прежде всего — системой языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Юмор представляет собой многоаспектное явление культуры.

Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключаются в тех смыслах, которые кодируются отправителем речи в юмористических текстах и затем адекватно либо неадекватно декодируются получателем речи. Для адекватного восприятия английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Известно, что понимание юмора с трудом поддается измерению, поэтому при восприятии и понимании иноязычного юмора неизбежны различного рода ошибки, обусловленные как личностными особенностями коммуникантов, так и социально-культурными характеристиками обстоятельств общения. Юмористическое общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость.

С позиций межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического материала — произведений британских писателей — позволяет нам утверждать, что нелепым для человека является несоответствие между данным и должным. Моделирование английского юмора основывается также на освещении типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и непринятию шутки. Юмористическая интенция является интернациональной, в то время как остальные признаки ситуации юмористического общения обнаруживают лингвокультурную специфику. Цельюнастоящего исследования являлся анализ стилистических приемов создания комического эффекта и установление способов его передачи.

Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:

рассмотреть природу комического и его виды;

— раскрыть языковые способы выражения английского юмора;

— перечислить и проанализировать основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении;

— дать характеристику ключевым особенностям передачи юмора в рассказах английских писателей. Мы пришли к следующим выводам. Юмор -это, бесспорно, явление социальное. Однако существует вопрос о культурных и национальных различиях юмора, поскольку это явление не только общечеловеческое, но в тоже время глубоко национальное. Кроме того, мы установили, что формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического задача довольно непростая, поскольку границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, детский юмор, профессионально маркированный юмор и т. д.), в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Альбеткова Р. И. Русская словесность/ Р. И. Альбеткова. — М.: Дрофа, 2008

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1981

Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975. 240 с. Беркнер С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма/ С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003, № 1.Белл Д. Английский язык с улыбкой (Keepsmiling)/ Д.

Белл, Б. Белл. — M., SigmaPress, 1996

Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.- М.: Просвещение, 1974

Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. — М.: Искусство, 1992

Берн Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. — Л.: Лениздат, 1992

Болдина Л. И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1982

Борев Ю. Комическое/ Ю. Борев. — М.: Искусство, 1970

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е. В. Бреус. ;

М.: Изд-во УРАО, 2001. — 103 с. Вартанян В. Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1994

Верещагин Е. М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983

Виноградова В. Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В. Н. Виноградов. — М.: Наука, 1984

Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981

Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/ И. В. Гюббент. — М.: Изд-во МГУ, 1981

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И. Х. Дворецкий. — М.: Рус. яз., 1996.

846 с. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В. Д. Девкин. — М.: Гуманитарный издательский центр"Владос", 1998

Дземидок Б. О комическом/ Б. Дземидок. -

М.: Прогресс, 1974. — 224 с. Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998

Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. — 264 с. Жданова Д. А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри/ Д.А. Жданова//История литературы и публицистики.- № 1. 2012

Ивушкина Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М. В. Ломоносова. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с. Исаева Л. А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л. А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000

Казакова Т. А. Практические основы перевода. E nglish — Russian/ Т. А. Казакова. — СПб.

: Союз, 2001. — 319 с. Карасев Л. В. Философия смеха/ Л. В. Карасев. — М.: РГГУ, 1996

Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В. Н. Комиссаров. — М., 1960

Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанровостилистические основы перевода. — М., 1965

Комова Т.А.

Введение

в сопоставительную лингвокультурологию. — Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т. А. Комова. — М., 1998

Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М. А. Кулинич. — М., 2000

Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. — 180 с. Кязимов Г. Теория комического.

Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. — Баку: Асполиграф, 2004

Мирам Г. Э. Профессия: переводчик/ Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы/ В. В. Одинцов. — М.: «Просвещение», 1982

Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996

Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: 10.

02.19 Попченко, Ирина Викторовна Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19 Волгоград, 2005 258 с. РГБ ОД, 61:05−10/1293

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. — 192 с. Прошина З. Г.

Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З. Г. Прошина. — Владивосток, 2002

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/ Slovo, 2000

Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации. 2007

Урнов М.В. О. Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова

М. В. -М., 1978

Урнов М.В. О. Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А. В. Фёдоров. ;

СПб. Изд-во СПбГУ, 2002. — 416 с. Фененко Н. А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н. А. Фененко // Вестник

Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика имежкультурная коммуникация». — № 2. — 2005

Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы/ Б. М. Эйхенбаум. — М., 1987

Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. — СПб.: Симпозиум, 2001

Юренев Р. Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р. Н. Юренев.- М.: Искусство, 1981. — 338 с.G. Discourse and Literature. — O

xford University Press, 1994. Cook G. L anguage Art // J. M aybin and N. M ercer (eds).

U sing English: From Conversation to Canon. — L ondon, 1996. Davies Ch. T he Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. E

ds. J ohn Durant and Jonathan Miller. — NY: L ongman, 1988. Johnson E. A treasury of satire. D

iamonds to Sit On. — S imon and Schuster, New York. Nilsen D. H umor scholarship: a research bibliography. — G reenwood Press, Westport, Conn. 1993. Sherrin N.

I ntroduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. — Oxford University Press, 1995

Словари

Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002

Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940

Хокинс

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002

Источники

Чтение ради пользы и удовольствия. — Учеб. пособие. На англ. яз. Сост. Д.

Н. Белл, Б. Н. Белл.: — М., «Высш. Школа», 1977. Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). N ew York: Ithaca, 1975.

— 302 P. E ncyclopedia Britannica. E lectronic Version. 1997.GenuineEnglishHumour.

сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, — Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008. HumorinUniform (Военныйюмор). Составитель Г. А. Судзи-ловский. М.: Воениздат, 1970. ;

260 с. J erome K. J erome.

O verhauling a Bicycle // The Book of English Humour. -M oscow: Raduga Publishers, 1990. P. 23−28. 320. Johnson E. A

treasury of satire. D iamonds to Sit On. S imon and Schuster, New York. T he Mouse by H.H. Munro // H. H. M

unro Stories — М, 1982, с. 29 — 52. TheStory-TellerbyH. M unro // Н. В. Конон

Взрослымодетях — М, Просвещение, 1983, с. 3 — 29. ThreeMenontheBummel [Электронный ресурс]/ JeromeK. Jerome. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://books.google.ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines.+Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines.%20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.

02.2013. TerryPratchett[Электронный ресурс]/ TerryPratchett. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://www.freevampirebooks.org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/5760.html— Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.

02.2013. Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]/ Reginald In Russia and Other Sketches. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://books.google.ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs6y4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.

02.2013. TakeOff! [Электронный ресурс]/ Google. — Электрон. дан. — Режим доступа:

http://books.google.ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland+±+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En41UfPMBsy-Pef1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw— Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.

02.2013.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.И. Русская словесность/ Р. И. Альбеткова. — М.: Дрофа, 2008.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1981.
  3. Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.- 240 с.
  4. Беркнер С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма/ С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003, № 1.
  5. Белл Д. Английский язык с улыбкой (Keep smiling)/ Д. Белл, Б. Белл. — M., Sigma Press, 1996.
  6. Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.- М.: Просвещение, 1974.
  7. А. Смех/ А. Бергсон. — М.: Искусство, 1992.
  8. Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. — Л.: Лениздат, 1992.
  9. Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1982.
  10. Ю. Комическое/ Ю. Борев. — М.: Искусство, 1970.
  11. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие/ Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 103 с.
  12. В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1994.
  13. Е.М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983.
  14. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В. Н. Виноградов. — М.: Наука, 1984.
  15. С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.
  16. И.Р. Стилистика английского языка/ И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981.
  17. И.Х. Латинско-русский словарь/ И. Х. Дворецкий. — М.: Рус. яз., 1996. 846 с.
  18. В.Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В. Д. Девкин. — М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1998.
  19. . О комическом/ Б. Дземидок. — М.: Прогресс, 1974. — 224 с.
  20. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998.
  21. М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. — 264 с.
  22. Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М. В. Ломоносова. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.
  23. Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л. А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000.
  24. Т.А. Практические основы перевода. English — Russian/ Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2001. — 319 с.
  25. Л.В. Философия смеха/ Л. В. Карасев. — М.: РГГУ, 1996.
  26. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В. Н. Комиссаров. — М., 1960.
  27. В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. — М., 1965.
  28. Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию. — Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т. А. Комова. — М., 1998.
  29. М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М. А. Кулинич. — М., 2000.
  30. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. — 180 с.
  31. Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. — Баку: Асполиграф, 2004.
  32. Г. Э. Профессия: переводчик/ Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
  33. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.
  34. В. В. Лингвистические парадоксы/ В. В. Одинцов. — М.: «Просвещение», 1982.
  35. М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996.
  36. И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: 10.02.19 Попченко, Ирина Викторовна Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 Волгоград, 2005 258 с. РГБ ОД, 61:05−10/1293.
  37. В.Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. — 192 с.
  38. З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З. Г. Прошина. — Владивосток, 2002.
  39. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/ Slovo, 2000.
  40. А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации. 2007.
  41. М.В. О.Генри. Избранные новеллы/ Перевод Урнова М. В. -М., 1978.
  42. М.В. О.Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. — М., 1989.
  43. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А. В. Фёдоров. — СПб. Изд-во СПбГУ, 2002. — 416 с.
  44. Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — № 2. — 2005.
  45. .М. О. Генри и теория новеллы/ Б. М. Эйхенбаум. — М., 1987.
  46. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. — СПб.: Симпозиум, 2001.
  47. Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р. Н. Юренев.- М.: Искусство, 1981. — 338 с.
  48. G. Discourse and Literature. — Oxford University Press, 1994.
  49. Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. — London, 1996.
  50. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. — NY: Longman, 1988.
  51. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. — Simon and Schuster, New York.
  52. Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. — Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.
  53. Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. — Oxford University Press, 1995.
  54. Словари
  55. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  56. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  57. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  58. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  59. С.И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991.
  60. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  61. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  62. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
  63. Чтение ради пользы и удовольствия. — Учеб. пособие. На англ. яз. Сост. Д. Н. Белл, Б. Н. Белл.: — М., «Высш. Школа», 1977.
  64. Encyclopedia of thoughts by Alexis Lawrence Romanoff (Aphorisms, Couplets and Epigrams). New York: Ithaca, 1975. — 302 P.
  65. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
  66. Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, — Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.
  67. Humor in Uniform (Военный юмор). Составитель Г. А. Судзи-ловский. М.: Воениздат, 1970. — 260 с.
  68. Jerome K. Jerome. Overhauling a Bicycle // The Book of English Humour. -Moscow: Raduga Publishers, 1990. P. 23−28. 320.
  69. Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. Simon and Schuster, New York.
  70. The Mouse by H.H. Munro // H. H. Munro Stories — М, 1982, с. 29 — 52.
  71. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях — М, Просвещение, 1983, с. 3 — 29.
  72. Three Men on the Bummel [Электронный ресурс]/ Jerome K. Jerome. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=DnPKh6RjJPkC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=People+talk+like+that+who+understand+nothing+about+machines.+Nothing+is+easier+than+taking+off+a+gear-case&source=bl&ots=ykA8PsL-Jn&sig=5PYNnY46BW7tiGd2oD1qaoh8J10&hl=ru&sa=X&ei=G3w1UduaDMjjOrr_gGg&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=People%20talk%20like%20that%20who%20understand%20nothing%20about%20machines.%20Nothing%20is%20easier%20than%20taking%20off%20a%20gear-case&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.02.2013.
  73. Terry Pratchett [Электронный ресурс]/ Terry Pratchett. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.freevampirebooks.org/fiction/Terry_Pratchett/Carpe_Jugulum/5760.html— Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.02.2013.
  74. Reginald In Russia and Other Sketches [Электронный ресурс]/ Reginald In Russia and Other Sketches. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=wUdX876-G4wC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=fastening+at+either+end,+also+came+down+with+a+heart-curdling+flop,+and+almost+simultaneously+the+awakened+sleeper+opened+her+eyes&source=bl&ots=Vrqs9RxV5P&sig=ptExfMShYbFAWlvIapVDJEOs6y4&hl=ru&sa=X&ei=aX01UeXlLIm7PY-fgNAI&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=fastening%20at%20either%20end%2C%20also%20came%20down%20with%20a%20heart-curdling%20flop%2C%20and%20almost%20simultaneously%20the%20awakened%20sleeper%20opened%20her%20eyes&f=false — Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.02.2013.
  75. Take Off! [Электронный ресурс]/ Google. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=TDnCGBfomgAC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=it+suddenly+became+the+national+drink++of+Great+Britain++and+Ireland+±+still+retaining,+indeed+usurping&source=bl&ots=wDyOFxZ34J&sig=XeOZLjf5PIGHfrxPLGKWI8vxoxk&hl=ru&sa=X&ei=En41UfPMBsy-Pef1gbAD&ved=0CEEQ6AEwAw— Загл. с экрана. — Дата обращения: 28.02.2013.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ