Фоновая лексика в английском языке его американском и канадском вариантах
Дипломная
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию национально-культурного компонента в лексическом составе национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады. Выбор темы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. Сегодня это одновременно традиционная и актуальная проблема, а изучение данного явления на материале указанных… Читать ещё >
Список литературы
- Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985.
- Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. — М., 1985
- Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Беляева Т. М., Потапова А. Английский язык за пределами Англии. — Л., 1961
- Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
- с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. — В кн.: Виноградов В. В. Избранные…, с. 75.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
- Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. — 1977. — № 6. — С. 38−45
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
- Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
- Жлуктенко Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. — В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 — с. 94 — 98.
- Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. — Киев, 1988.
- Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1989, — 124 с.
- Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. — В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 — с. 59 — 64.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973, — 214 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: Наука 1969, стр. 220
- Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1979, — 232 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
- с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
- Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. ФН, 1970, N 1, с. 72
- Любимов Н.М. Перевод — искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
- Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии: словарь / В. С. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2002.
- Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г., Сулханишвили И. Н. Мы говорим по-французски: [Учеб. для первого года обучения в сред. шк.] — М.: Моск. лицей, 1998. — 396 с
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
- Нестерчук Г. В. США и Американцы. — М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
- Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
- Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
- Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
- Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
- Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. — Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, — 270 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956., 149 — 152
- Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. — Киев.: Выща школа, 1988 — с. 64 — 82.
- Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. — М.: Наука, 1979 -328 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288
- Тер-Минасова, С. Г. Языки и межкультурная коммуникация // Учебное пособие. — М., Слово, 2000. — 262 с
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. — № 6.С. 22−27.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. — № 3. С.13−18.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Уфимцева А.А. Семантика слова. — В кн.: Аспекты семантических исследований. — М., 1980, с. 28.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.
- Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. — М., 1976.
- Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. — М., 1983.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
- Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. — Минск: Современный литератор, 1999, — 1167 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1−3. 825 с.
- Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
- Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. — М., 1996 — 573 с.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
- Шустилова И.И., Ощепкова В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
- Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionaries, 1995.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
- Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)
- A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951.
- Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
- Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.
- Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967.
- Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 / Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
- Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
- Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
- Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971.
- Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
- Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
- The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962 — 1967).