Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России
Курсовая
В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране. С середины… Читать ещё >
Список литературы
- rn1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
- с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
- Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.
- с.
- Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
- с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
- Любимов Н.М. Перевод — искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
- Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
- Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
- Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. — № 6.С. 22−27.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. — № 3. С.13−18.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С.62 -67.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
- СЛОВАРИ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
- Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)