Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране. С середины… Читать ещё >

Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Реалия как объект перевода
    • 1. 1. Реалия в языке. Осмысление реалий
    • 1. 2. Классификация реалий
    • 1. 3. Приемы передачи реалий в переводе
  • Глава 2. Российские реалии в англоязычной прессе и способы их передачи
    • 2. 1. The Moscow Times как источник фоновой информации о России
    • 2. 2. Способы передачи российских реалий в языке англоязычной прессы
      • 2. 2. 1. Транскрипция и транслитерация
      • 2. 2. 2. Калькирования
      • 2. 2. 3. Лингвокультурологический комментарий
      • 2. 2. 4. Конкретизация значения
      • 2. 2. 5. Передача реалии путем расширения определения на экспрессивном уровне
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение

Введение

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача — как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Показать весь текст

Список литературы

  1. rn1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  3. с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  5. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
  8. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  9. Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
  10. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  11. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  12. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  13. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  14. В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.
  15. с.
  16. . В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. — С.40−48.
  17. Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
  18. с.
  19. Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  20. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
  21. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  22. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  23. Н.М. Перевод — искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
  24. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
  25. П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
  26. Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  27. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  28. Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  29. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 147−148.
  30. Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. — С. 79−83.
  31. Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С.86−91.
  32. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
  33. Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. — 1996. — № 6.С. 22−27.
  34. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  35. Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. — 1997. — № 3. С.13−18.
  36. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  37. С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
  38. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  39. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
  40. А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
  41. В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С.62 -67.
  42. Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 -129.
  43. СЛОВАРИ
  44. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
  46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
  47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
  48. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  49. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
  50. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)
Заполнить форму текущей работой